① 澳洲英語跟美國英語有什麼區別
英語在不同國家有不同的口音和俚語。澳洲和美國的母音和俚語都是不同的。
1、澳洲英語擁有更多的俚語片語,主要區別在與紐西蘭語的融合方面。澳洲英語習慣性將復雜詞彙簡寫,例如Australia本地人會讀成OZ,而不會讀全部音節。
2、母音變化,英語音標中的ai讀音本應為「艾」,而澳洲英語更多是讀為oi,諧音「奧欸」,舉例來說,night在美音中諧音「耐-艾-特」,而在澳洲讀音中,諧音「諾-艾-特」。
另外的明顯母音區別是ei和ai,例如玩耍play,美音中諧音「普累」,而在澳洲英語中,諧音「普萊」
3、單詞語義上更偏向於英國,與美國有較多區別,比如汽油是petrol,美國是gas,不也有少量詞彙也是更傾向於美音的。
(1)為什麼澳大利亞英語有特點擴展閱讀:
澳大利亞與美國英語的其他不同:
一些人宣稱澳洲英語存在地區上的變異,但是與英國和美國英語比較起來,不同地區的澳洲英語口音之間的差別不大。
發音上的差別在很大程度上是取決於社會階級和教育程度的不同。南澳洲州英語接受了一些公認發音的影響,昆士蘭州英語與普通英語差別則特別大。
澳洲英語作為一種英語變體,它將來還會進一步分化成新的區域性變體。著名學者周海中教授1994年在《二十一世紀的英語特徵》一文中就曾預言:澳大利亞英語將分離出西澳英語、北澳英語、南澳英語等。
美國英語(American English,U.S.A. English,或AmE,又稱美式英語)是在美國使用的一種英語形式。
過去的四百年間,美國、英聯邦以及不列顛群島使用的語言都在不斷地發生變化,最終演變成了英式英語和美式英語。兩種英語在音標、語法、詞彙、拼寫、標點、諺語、日期和數字的形式等等許多方面都有不同。
有一小部分詞在兩種英語中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會使用。美式英語較英式英語來說更為口語化,讀音開放,有特性
參考來源:
網路-美國英語
網路-澳洲英語
② 什麼是「澳洲英語」
澳式英語確實在發音、詞彙都有自己的特色。它和美式英語、英式英語一樣,都屬於英語的一種。就好比中文,有標准普通話,台灣國語,北京話,東北話一樣,在用詞和發音腔調上是有自己的特色的。即便都是在澳大利亞,口音上也會有所不同。
一、愛把單詞簡化
1、Australia=Aussie=Straya=OZ
2、Mosquito= Mozzie
3、Barbeque=Barbie
4、Lipstick=Lippie
總結:很多較長的單詞會只講一半,詞尾變化成:ie
二、母音[ai]讀成[oi]
例:fight、night、bike
總結:這個[oi]的發音就容易讓人感覺澳洲人的鼻音很重
三、[ei]讀成[ai]
例:play、mate、day
四、 [i:] 讀成 [ei]
例: people、TV
對澳大利亞來說,澳大利亞英語就是其標准英語。英國的詞典和美國的詞典都不可能對澳大利亞英語中的許多詞彙予以權威性的准確解釋。
比如:jumper:毛 衣;
lay-by:累積分期付款購物;
bathers:游泳衣;
thongs:人字拖鞋。
澳大利亞人除了給不少英語單詞 (如:pub,hotel,shout,crook等)賦予新的特殊含義以滿足需求以外,還發明了一些新單詞 (如:chunder,wowser,ocker,bonzer等)。
在英國英語和美國英語之間,澳大利亞人的選擇是自由的。澳大利亞汽車用的是英國汽油petrol,而沒用美國的gas,澳大利亞汽車跑的高速公路是美國的 freeway,而沒走英國的motorway。
(2)為什麼澳大利亞英語有特點擴展閱讀:
變異現象
一些人宣稱澳洲英語存在地區上的變異,但是與英國和美國英語比較起來,不同地區的澳洲英語口音之間的差別不大。一般來說,發音上的差別在很大程度上是取決於社會階級和教育程度的不同。南澳洲州英語接受了一些公認發音的影響,昆士蘭州英語與普通英語差別則特別大。
澳洲英語作為一種英語變體,它將來還會進一步分化成新的區域性變體。著名學者周海中教授1994年在《二十一世紀的英語特徵》一文中就曾預言:澳大利亞英語將分離出西澳英語、北澳英語、南澳英語等。
③ 澳大利亞式英語有什麼特點
其實同一種語言,在一個國家的范圍之內也會有很多不同的,這里給你一個大概的澳式英語框架。
從英國移居澳洲的老一代移民,偏向英式英語里的RP,這部分人一般受教育程度較高,地位也比較高。
至於俚語,那就更讓人迷惑了。比如dead horse是番茄醬,digger是好朋友。不過仔細想想,這些俚語也不算很無厘頭。比如用digger指代好朋友,可能就是因為澳洲多鐵礦,工友們用自己的職業名稱來稱呼彼此,顯得更加親切。
雖然澳式英語有這些特點,但不管怎麼說還是英語。所以只要英語能力過關,到了澳洲也是可以愉快的溝通和玩耍噠~
From 夏子老師,一個接地氣的知識分子 微信公眾號:夏子英文課
④ 澳大利亞式英語有什麼特點
我給你找了一份學報上的論文:
《江 西 財 經 大 學 學 報》
澳大利亞英語的特點
劉有發
(江西財經大學外國語學院。江西南昌330013)
摘 要 :英語已成為國際性語言,不同國家的人說著不同的英語。澳大利亞英語是從英國英語發展而來
的,它是英國英語的一種變體,在語音、詞彙和語法等三個方面都有顯著的變化,有壽自己的特點。
關 鍵 詞 :澳大利亞;英語;語音;詞彙;語法
中圖 分 類 號:H310.1 文獻標識碼:A 文章編號:1008-2972 (2002)0 6-0070-02
澳大 利 亞 是世界上最大的島國,而大多數母語為英語的
澳大利亞人都和英國有某種淵源關系,澳大利亞英語的種種
變體也和英國的情況相似。
澳大 利 亞 地廣人稀,社會等級較少,比其它英語國家的
語言的地區差異要小得多。但並不是沒有地區差異和社會階
層之間的差異。昆士蘭人能指出他們用詞和帕斯人及阿德萊
德人的不同。白人和黑人說的英語也有差別,工人階級和中
產階級也能通過語言看出來。但社會階層之問、地區之間的
差異,比起英國和美國來,要小得多。
本文 僅 從 語音、詞彙和語法三方面來分析澳大利亞英語
的特點。
、語音
澳大 利 亞 英語的語音可分為三大類:標准英語、大眾英
語和澳洲典型英語。標准英語(Cultivated English)指接近
英美發音的英語;大眾英語(General English)指大部分澳
大利亞人所說的英語;澳洲典型英語(Broad English)指具
有典型的澳大利亞發音的英語。本文所說的澳大利亞英語指
的是大眾英語。
1. 澳大 利 亞英語的單詞尾r,和英國英語一樣不發音,
輔音部分也和英國標准英語(Received Pronunciatinn,簡稱
RP)很接近,有三種情況例外:
(1) 象 m ilk和Pul等詞中的I,轉化為母音:/tniuk/
或/.Iuk/;
(2) / /t在 詞尾時,有點送氣:bat--/ bth/;
(3) 詞 尾 的 八 /有時輕化為/a/,使得lete、聽起來象
letuces
. 2.澳大利亞英語的母音數金和R1'相同,但發音方法和
音位不同,規律如下:
.:( I) 長單 母音Ii/變為雙母音:beat..ba th/;
(2) 長 後 母音/u/變為中母音,並常常變為雙母音:
goose-丫幼 s/ /gus/
(3) 象 h ard,la ugh,p as,中的母音均變為長中母音;
(4) 象 he re,th ere,su er中的雙母音有單母音化的傾
向。
(5) 雙 元 音/ei/}g位變低了,許多人發音成/Di/,t ail
-/t ai/l tile-/tDII/
(6) g e t和 hat中的2F單母音比RP更趨同,所以澳大利
亞英語hat中母音和RP巾的母音相同,get的母音和/e/一
樣。
(7) 詞 尾 - ad 、-est、-es和一ness發音為母音/a/,而不
是RP中的/I/。這種差別相當明顯,常引起誤解。如,澳大
利亞英語中的patted和villages聽起來象是RP中的pattered
和villager,。此外,過去分詞一n也常常發音成/[[r,如
flo wn 一一 一一一一/flouan/
gro wn 一一 ---/groudn/
ab wn t- 一一/souan/
澳大 利 亞 英語聽起來更接近英國英語,下面JL個詞的發
音最能反映澳大利亞人的出身地卜耐,p日tied, railway,
二 、 詞 匯
英國 殖 民 者到澳大利亞後,原有詞彙明顯不夠,主要通
過以下三種方式擴展詞彙:
1、 從 土 著語音中借用詞彙,用來表示:
(I) 動 物
kan gar oo n袋 鼠koala n. 樹 袋熊
wal 曲 y n .樹
(2) 鳥
cur raw on g n .噪鍾鵲kookaburra n,笑 翠鳥
(3) 植 物
boo bia lla 。長葉相思樹burrawang n.羅旋大澤米
(4) 地 名
Gee long 吉朗Wolongong 伍倫崗
(5 )武 器
boomerang n 回飛鏢
但土著詞1Gl良少進人國際英語中。
2,組成新的合成詞
backblock (sparsely
偏僻(人口稀少的)內地、
bu s卜 fi re
inhabited area far from the city)
遠郊
bush lawyer
gum tree (up n
林區大火
自以為懂法律的人
gum tree) 進退兩難、處於困境
3、原有問匯賦予新的詞義
land
灌木叢
草地
creek 小溪
mob一群人
Is ee I s een Ih ave seen
Ig o I w ent I h avew ent
2 傾 向於 用the。作為復數指示形容詞
Gi mm e them boots.
3 傾向 干 區別單數you和復數you.
4. 許 多澳 大利亞人在句尾用but,如:
1l ik e him but
Id id n' tk o itb ut.
but 相 當 於though。這一用法在紐西蘭和英國北部也能
見到。
以上 分 析 僅適用於母語為英語的澳大利亞人,不適用於
土著居民。
另外 , 澳 大利亞日語有她獨特的特點。
(1) G 'da y 指goodd ay)是常用的招呼用語,而
dinkum(指genuine)是很流行的稱贊語;
(2) 人 們 普遍使用許多以一ie和一。結尾的縮略詞,如:
Aussie, Brissic, cossie島wirn suit),regeo (car registration);
(3) 象 世 界上其它國家一樣,澳大利亞人也採納了許
多英國英語詞彙。
三、語法
澳大 利 亞 英語的語法反映出說話者的教育背景。受過良
好教育的澳大利亞人,他們所用的書面語和受過良好教育的
英國人所用的書面語沒有什麼區別。澳大利亞工人階級的英
語反映了世界上所有的工人階級英語的特點。
]_傾 向 於 減少動詞形式的數里
Id o I d one Ih aved one
參考文獻:
【1 ] Ch esh ire , J.1982. Variation in an English dialect.
Cambridge University Press.
[2] D elb dd ge , A. 197TAustmlian English. The Auslrulim,
Encyclolw,Oia. Sydney: The Grolier Society of Australia.
[3] E agl eso n, 凡D.1 976.T hee videncef ors ociald ialectsi n
Australian English. In M. G.Clyne (ed. Australia talks.) Canberra:
Australian Netiunul University.
f4] R am so n. W . S. 1981. The vocabulary of Australian
English, Macquarie Dictionary. Sydney: Macquarie library.
[5] 弘 哪 e,M .1 977.A liceS pringsA boriginalE nglish.P enh:
Mount lawley (:allege of Advanced Edaca6nn
⑤ 澳大利亞英語的差異
學術研究表明,澳大利亞英語只有很有限的地區差異,最明顯的差異當屬來自社會文化層次的差異。 根據語言學家的研究,澳大利亞英語分為三大類,粗獷澳大利亞口音(broad),一般澳大利亞口音(general),有教養澳大利亞口音(cultivated)。這些口音形成了一個逐漸演變的系統影響著澳大利亞英語。這種分類能在一定程度上反映出不同說話者的社會階層,教育和城市或鄉村背景。
澳大利亞土著英語自成一體,有些地區的土著英語與標准澳大利亞英語(編者註:即一般澳大利亞口音)相近,而有些地方則不同。 雖然澳大利亞英語與其他英語國家的英語相比沒有太明顯的地區差異,但仍然是有一些變化的。多數人居住的東南部澳大利亞英語與南部澳大利亞、西部澳大利亞及澳大利亞托雷斯海峽群島英語在詞彙及語音方面是有些不同的。
大部分地區差異是在詞彙的使用方面。例如,游泳衣(swimming clothes)在新南威爾士州(New South Wales)被稱為cossies or swimmers;在昆士蘭州(Queensland)稱為togs;在維多利亞州及南澳大利亞州稱為bathers。「footy」這個單詞指澳大利亞橄欖球;啤酒杯在各個州也有不同的名字。語法上比較有特點的不同還包括,有些地方使用表示疑問的「eh?」(編者註:不是uh?、oh?、ah?,是eh?);有些昆士蘭州人會把but放在句子後面,「But I don't like him」becomes 「I don't like him but.」。
有些詞還存在地區間的發音差異。Trap-bath split的程度就是一例,這一語音學上的演變在南澳大利亞州更進一步。L-發聲(L-vocalisation)在南澳大利亞州也比其他州普遍。在西澳大利亞州(West Australia)英語中,near和square的母音是典型的雙母音,但在東部各州卻是單母音。在維多利亞州英語中,一個比較普遍的特點是salary-celery merger,既salary和celery發音趨同。
註:中世紀英語中有兩個/a/音,/a/ 和/a:/,這兩個音僅有長度的區別。但在漫長的英語演變過程中,這兩個音又在不同的情況下分別演變為/a:/和/æ/。這種變化被稱作「split」。這樣的變化還有bad-lad split 等。與之相反的,有許多音在/l/前發生了趨同現象,這種現象叫做「merger」,例如salary-celery merger,fill-feel merger, fell-fail merger等。
⑥ 澳大利亞英語和美國英語區別大嗎
即使在國內學過很長時間的英語,或者去過英、美等說英語的國家,您還是可能會對澳大利亞的英語感到不適應。澳大利亞的英語既不同於美式英語,跟英格蘭和愛爾蘭使用的英語也不太一樣。最初,語言的不適應可能會令您不安,但過上兩三天,也就習慣了。
澳大利亞人說話時,嘴唇連動都不動,這種傾向越靠內陸越強。有一種說法是——為了防止蒼蠅飛進去。且不論其真偽,我們讓事實說話:「ei」的音,澳大利亞人讀「ai」;而「ai」就變成「oi」了。雖然也是美國式的捲舌音,但是「R」的音就是發不出。拼寫方式是英式的,尤其在美式、英式不同時,用英式的拼法。例如:美式的 theater,在澳大利亞被拼為theatre;另外,澳大利亞人也用lift來代替elevator。此外,三個音節以上的單詞也慢慢修正成省略式。
若要舉例,無窮無盡,但不必為此擔心。雖然沒有能超過語言的交流,但可以手勢和表情等肢體語言來配合交流,因為「語言只不過是交流的工具」。還有一個可以輕松的理由是,澳大利亞有許多國家的移民,比如有母語不是英語的義大利人、黎巴嫩人,他們的英語已經被接受了;所以中國人特有的腔調也會被理解的,不用擔心。
對澳大利亞特有的英語感興趣的人,可以買一本澳大利亞英語辭典The Macquarie Dictionary帶回去。硬皮簡明辭典的價格約在20澳元左右;平裝版和硬皮的衣袋型小辭典的價格約在10澳元左右,各種都有,這是在澳大利亞之外的地方很難買到的。
美式英語與澳大利亞英語
(美式英語與澳大利亞英語的不同之處很多,在此將與遊客關系密切的寫出)
中文 美語 澳大利亞語
出租 rent(rental) hire
行李 baggage luggage
電梯 elevator lift
分配座位 seat assignment seat allocation
長途電話 long distance call trunk call
占線 line is busy line is engaged
打電話 call (someone) ring (someone)
汽油 gas(gasoline) petrol
超車 passing overtaking
讓行 yield give way
寓所 apartment flat
薯片 french fry chips
加冰威士忌 scotch on the rocks scotch (and) ice
經常使用的澳洲英語有:
I am pleased to meet you. 很高興遇見你。
A little bit 一點點。 (比如:當被問及會用多少英語時,美國人說a little,澳大利亞人
則再加上bit。)
Cheers 乾杯!
澳大利亞英語
澳大利亞英語和英國英語和美國英語在詞彙、語音和語法方面存在著許多不同之處。例如,澳大利亞英語中"人行道"說成footpath,英國英語則說pavement而美國英語卻說sidewalk;同樣,澳大利亞和美國英語中的"卡車"是truck,而英國英語則說成lorry;澳大利亞和英國英語中的"汽油"patrol,在美國英語中卻說成gas或gasoline。
在語音學方面也有一些文野之分,澳大利亞英語的語音發音從粗俗到文雅的社會變化具有一定的歷史性和連續性特徵,而且與英國英語的語音標准最接近。標準的澳大利亞英語傾向於遵循英國英語的規范,但是也有一些不夠標準的過去時態。在澳大利亞,除了英語之外還存在著約100種社區語言,這些社區語言是由移民傳播到各地區的。據1991年人口普查的結果來看,有14.8%的人口在家中講英語以外的某種語言。近年來,政府又特別強調對澳大利亞的主要貿易夥伴國家語言的訓練和學習,尤其強調是對日語和漢語(包括普通話和粵語)的學習。
澳大利亞語言多樣化特點的問題,應當說主要指下述幾個方面:
1.多種語言的電話口譯的服務問題;
2.在一種設定的中小學水平上推行多種語言的教學工作;
3.還有為數甚多的多元文化無線電廣播電台服務問題;
4.帶英文字幕的多元文化電視廣播網路;
5.除英語以外的其他語言的公共圖書館設施。
與此同時,政府成立了一所民族學院,專門從事民族語言和文化的發展(主要指對語言的閱讀和寫作能力的開發)並負責推行語言政策的工作。
澳大利亞英語的主要特徵是:
1.澳大利亞英語的語調范圍小於普遍和公認的英語的發音范圍;
2.而且其他英語的鼻音化問題也沒有澳大利亞英語那麼明顯;
3.甚至在語音的同化和省略(Assimilation and Elision:即說話時一個母音或一個音節的省略現象)方面也是如此。
通常,澳大利亞人在說"Sunday"一詞時,總把詞中的兩個音節說得一樣重。許多說澳大利亞英語的人在說母音和雙母音時採用與普遍公認的英語發音不同的發音方式,如"chance","mate","mail",而且澳大利亞人還不時使用一些截短了的詞語,如"footy","schoolie"等等,前者是澳新口語"footsie"(足球運動)的變形,而schoolie則是英語方言或澳語"教師"的意思。
⑦ 澳大利亞的英語和美式英和英式英語有什麼不同
1、拼寫有差異
英式英語和美式英語兩者的拼寫大體是相同的,但是有個別細節有差距。
2、用詞有區別
在詞彙的使用上,最能夠表現出來英式和美式英語的差異。相比英國英語而言,美式英語更加具有包容性和多樣性,對各種文化的吸收借鑒也順帶融合了各種文化的語言特色;而英國的詞彙使用更加復古和傳統。
3發音要區分
很多人認為英式英語真的聽起來非常高貴而性感,還有人專門去學習英式英語的發音。有人調侃美式英語和英式英語的關系就是普通話和粵語的關系,這樣說確實很形象,它們的發音是有很大區別的。
4、語法不同
英國英語和美式英語在語法上也有細微的差別。比如某些情況下,英國英語用現在完成時,而美國英語用過去式表達,這些時態用法的區別還表現在動詞分詞時態的拼寫上面。另外還有一些情態動詞和定冠詞使用上的區別。
澳大利亞的英語算是英式和美式的中和體。
因為澳大利亞主要人口都是英國人移民過來的,所以主體還是和英式比較接近,但又由於後期的發展和美國更密切,包括媒體,電視等也都是有很多美國公司過來開設,所以發音偏向美式英語。
(7)為什麼澳大利亞英語有特點擴展閱讀:
當今美式英語逐漸流行起來,並且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,他們開始學習使用比較簡單化的美式英語,連其他英聯邦國家。
澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學習美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是標准英語,但是其在語音、詞彙和語法等方面卻存在著一些差異。
語音方面
美式英語在音韻上是趨於保守的,例如:大多數情況下當代美式英語都有捲舌音,字母r在輔音前也要發音;雖然當代英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英國各地全是這樣。
詞彙方面
美式英語和英式英語雖同出一源,但在以後的發展中受到的影響不同就產生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現在美式英語中,也出現在英式英語中,但分別表示完全不同的概念。
在整個現代英語的發展過程中,美式英語和英式英語都是相互影響,相互促進的,總的看來美式英語對英式英語的影響是主要的。今天已經很少有人討論美式英語和英式英語孰優孰劣。可以說,它們已齊頭並進,共同發揮著交際工具的作用。
參考資料:網路-英式英語與美式英語
⑧ 請問澳大利亞英語有什麼特點和美國英語接近還是和英國英語接近呢
比較接近英國一些,因為沒有ER那個音,我指的是美國發音。
但和英國還是有差別的,比較土,沒有英音那麼拐腔拐調的。
純澳洲音感覺特鄉村,倒也挺親切。
⑨ 請問澳大利亞式英語的口音有什麼特點
澳洲口音:
澳洲最早是英國的殖民地,被用來發配犯人,後來又有大量淘金者湧入。
澳洲口音常常省略輔音h,直接發後面的母音。比如"how"經常發成「ow"。澳洲人稱朋友為mate,而且喜歡誇張的發成Myte。於是有一個著名的笑話,說澳洲遊客總喜歡纏著導游說:「Where are we going to die?"(我們到哪裡去死?原文是Where are we going today? 澳洲人把today念成to die)
名人:很多在好萊塢發展的澳洲明星,比如Nicole Kidman,Hugh Jackman和Russell Crowe,說話多少帶澳洲音。Nicole似乎最不明顯。
影視作品:《海底總動員》(finding nemo)裡面的鷺鷥,鯊魚,牙醫,都是典型的澳洲音。
⑩ 美國英語 英國英語 澳洲英語之間有什麼區別
希望我的回答能得到您的滿意!
看完就知道!
人格擔保,一定可以!
英語也分很多種,由美國英語、英國英語、澳洲英語,最地道的英語是英國英語,語速很快,沒有2,3年刻苦學習是不行的。美國英語發音和英國英語有一定區別,而且很多單詞拼寫也不一樣。而澳洲英語拼寫朗讀都和英國英語一樣(澳洲是英國的殖民地),只是語速相對而言慢,個人覺得比較容易掌握。
對於Non-Native English Speakers的中國大多數學習英語的人說來,英國人和美國人使用的是完全相同的語言——English。即使有機會去英國或美國留過學的人,倘若不是從事語言研究或教學的人,也未必能察覺到英語和美語的差異。或許那些有機會在這兩個國家都生活過一段時間的少數人,能實際感受到英語和美語這兩種語言的不同。
在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,或者如某些語言學家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplanted language)。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞彙、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。馬克·吐溫就曾說過:「English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can』t understand me at all.」( The stolen White Elephant, 1882)。英語和美語的主要差異表現在詞彙、讀音、拼寫及說話的氣質等方面。
對於一個生活在英美兩國之外的第三者說來,English只是一種語言,在學習過程中對英語和美語「兼收並蓄」,英語與美語的差異或許並不構成他與英美人士交流的障礙。而對使用同種語言的英美人說來,由於使用的詞語不同,或詞語的內涵不同,反而會造成他們之間的誤解。
英語和美語在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰中,美國軍方不得不向派往歐洲戰場的美國士兵和後勤人員每人發一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。這其實就是一本美語——英語對照詞典,裡面收集了近二百條美國日常生活中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應詞語加以對照注釋。與此同時英國軍方也為派往美國受訓的皇家空軍飛行員每人准備了一本《Notes for Your Guidence》的小冊子,目的也是幫助這些前往美國的英國人學會他們也許根本沒聽說過的美國日常生活用語。
雖然美語在其發展過程中從未間斷與英語的相互交流,尤其是在二次大戰之後,隨著兩國政治、經濟、文化、科技關系的發展,英語與美語也相互影響,相互滲透,但這並未能消除英語和美語之間的差異。
英式英語和美式英語的區別
標准現代英式英語(簡稱英語)和標准美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文的目的是對兩者的區別進行一個大概的比較,給有興趣的朋友一個參考,但並不能作為學習另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補充。
母音:
英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於「俄」和「啊」的發音。
英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於「俄」和「啊」的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個「兒」音(例外是一些俗語中發成渾母音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]
母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。
另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會了。
輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:
r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。
另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。
還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標注中都是打了括弧的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)
拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:
-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。
our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現在的意思和英文里這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是「實現」,而actualiser是「升級,使不過時」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。
其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。
用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。
俗語和俚語:
這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。
語氣:
英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。
印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。
香港口音:沒有對香港同胞污衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free.
南非口音:沒聽過。
英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多。
美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長音「喔」)。
美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會說成ae'd laek a laet beer。同時說話慢條斯理。
英式英語和美式英語的區別
標准現代英式英語(簡稱英語)和標准美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文的目的是對兩者的區別進行一個大概的比較,給有興趣的朋友一個參考,但並不能作為學習另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補充。
母音:
英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於「俄」和「啊」的發音。
英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於「俄」和「啊」的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個「兒」音(例外是一些俗語中發成渾母音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]
母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。
另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會了。
輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:
r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。
另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。
還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標注中都是打了括弧的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)
拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:
-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。
our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現在的意思和英文里這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是「實現」,而actualiser是「升級,使不過時」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。
其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。
用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。
俗語和俚語:
這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。
語氣:
英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。
印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。
香港口音:沒有對香港同胞污衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free.
南非口音:沒聽過。
英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多。
美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長音「喔」)。
美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會說成ae'd laek a laet beer。同時說話慢條斯理。
希望我的回答能得到您的滿意!
看完就知道!
人格擔保,一定可以!