㈠ 求翻譯 巴西葡語
是很多簡訊嗎?
嗨,我喜歡你,啵~~
我還想和你來個熱吻,如果你沒結婚我一定娶你!
親愛的,你好嗎?
我想和你熱吻。
你可能沒聽明白我的意思,我愛死你了,盡管你已經結婚了。
我不想做你的情人,我不想拆散你們。
嗨,親愛的,你一切都好吧。
早上好,親愛的,你要是沒結婚我就娶你,但是你畢竟是結了婚的啊。
嗨,小崽子(昵稱),一切都好,我想和你濕吻!!!
我要和你滾床單,各種姿勢都要(自己領會)。
早上好,小崽崽,你還好嗎?我想和你滾床單都想瘋了!!!
你沒有明白我和你說的,你我完全是不一樣的人!!!!
㈡ 巴西的葡語翻譯求助 感謝啊!
真相!我看到現在...面對結核病已沒有問題...申辦以下是,當時的中國是可預見的,他發揮了傳統的4-3-3 ,由方與2點縮進。這一策略是著名的布拉西在這里當您玩pq發揮更差,如果時間傢伙,他是快速,無可避免地創造奧鋼聯米目標的機會。
時間,這是高效率的D +的發揮在這方面的計劃,盡管「 manjado 」建議q架CN沒有發揮的積極的...奧鋼聯正常。侵略性在其zaguei
㈢ 結賬的葡語怎麼說
那要看是葡萄牙葡語還是巴西葡語了,如果是葡萄牙葡語,對「您」是「O que está a fazer agora?」,對「你」是「O que estás a fazer agora?」。如果是巴西葡語,那就是「O que está fazendo agora?」 一樓的「o que é que tu fazes」還有一種意思,通常是問人的職業
㈣ 請幫我翻譯一下 巴西葡萄牙語 萬分感謝
這……
這么長的翻譯還不給獎勵分數……
加分我就給你翻譯。
我是葡語專業的。
㈤ 巴西國名的葡萄牙語應該怎麼拼寫
葡萄牙語稱巴西為 Brasil。葡萄牙語屬於拉丁語系,所用字母差不了多少,因此英語只是按照其發音,略加改動,變成了 Brazil。
另外,巴西官方語言是葡萄牙語,但是巴西葡語和葡萄牙葡語略有區別,只不過區別不大。二者差別類似於美式英語與澳洲英語或天津話與北京話的差別。如果巴西人和葡萄牙人進行口語交流,雙方都能立即分辨出各自的發音、詞彙、用語方面的習慣的不同,但這些差別完全不會影響雙方的理解,最多也就是對話初期互相有點不適應而已。如果是書面語交流,那差別就是更微乎其微了。巴葡受其他語言(比如英語、西班牙語)的影響較大,發音與葡葡也有所不同。
㈥ 巴西葡萄牙語翻譯成中文、
我本人就在巴西而且會說葡語,你這個不是葡萄牙語,是越南語,他的意思是:等級38以上才能參加拍賣(根據google翻譯顯示)。
㈦ 巴西葡萄牙語1到100怎麼念,有漢語注念,謝謝!
1 um 翁(其實發音更接近於韻母ong)。後跟陽性名詞時使用
uma 翁瑪 (後跟陰性名詞時使用)
2 dois 道一絲(後跟陽性名詞);as 杜阿斯 (後跟陰性名詞使用)
3 tres 得累斯
4 quatro 瓜德擼
5 cinco 辛庫
6 seis 塞一絲
7 sete 塞奇
8 oito 奧一杜
9 nove 鬧維
10 dez 得(拼音dei)斯
11 onze 昂在
12 doze 道在
13 treze 德累在
14 quatorze 瓜道兒在
15 quinze 困在
16 dezesseis 呆在塞一斯
17 dezessete 呆在塞奇
18 dezoito 呆斯奧一杜
19 dezenove 呆在鬧維
20 vinte 問奇
21 vinte e um 問奇一翁
e 發音一,和的意思。22-29同理,都是問奇一開頭,後面加2到9。
後面三十幾,四十幾等等都同理。
30 trinta 德林答
40 quarenta 瓜楞大
50 cinquenta 辛困恩大
60 sessenta 塞森大
70 sententa 塞鄧大
80 oitenta 奧一鄧大
90 noventa 鬧問大
100 cem 塞姆
漢語發音僅供參考,因為發音習慣的不同,有些音漢語里是沒有的
註:在葡語里,數字「一」和「二」有陰陽性之分,比如,一本書,是 UM LIVRO ;一本雜志就是UMAREVISTA 。兩本書是 DOIS LIVROS;兩本雜志就是 DUAS REVISTA。
㈧ 巴西葡萄牙語的介紹
巴西葡萄牙語(葡萄牙語: português brasileiro, português do Brasil; pt-BR),為葡萄牙語在巴西的變體。使用人口達1.9億,遍及巴西全境及以及其他國家的巴西裔移民社區,如美國、巴拉圭、日本、葡萄牙、阿根廷。巴西葡萄牙語與葡萄牙本土相比,有其國別化鮮明的特色,主要差異在語音:不單單局限於個別s發音和d/t+ i/e的差別,且詞彙構成和短語表達更比宗主國豐富得多。如對非巴西的葡語國人說「negocio da china」,他們會理解為「中國買賣」,而巴西人人都知道那是「佔便宜的買賣」之意。再如葡萄牙本土電影引進到巴西,都要配上巴西葡萄牙語字幕。以前verycd分享的葡萄牙電影」網名之戰dot.com」,引進到巴西必須配上巴西葡語字幕。僅正規書面表達而言,彼此都能猜懂意思,但真正具體到民間交流,就算是葡語國家之間也是雞同鴨講,就像西班牙人到阿根廷,碰到「倫法多lunfardo」同樣不知所措。另外即便在巴西,官方對外葡語教程falar ler escrever portugues, muito prazer, bem-vindo, novo avenida brasil等,全部規定以聖保羅口音為範本作普通話,以區別里約派近似葡葡的發音以彰顯巴西本土之強勢。此外,德國,日本,美國的葡語教研一律以巴葡為藍本,而非葡葡。葡萄牙語是全球使用人數第五多的語言,但過去非葡語國家的人們對它的興趣並不大。它不像西班牙語,後者是一門國際語言,有超過二十個國家使用,在國際上受歡迎的程度僅次於英語。但情況正在改變。
㈨ 巴西葡語翻譯
你這種句子,機子能翻譯,那真是神機了
意思是,你侮辱<得罪>了我 ,現在我正在哭,發生的那些事並不是我的錯.<vc我不知道是什麼,我想你應該知道.有很多單詞c你都打成了k>
最後一句很難理解我想應該是agora podes falar comingo 現在你可以跟我講話mim comprimenta<不知道是什麼意思?查了字典也沒這個單詞>我猜是mim compreende se quiseres ok如果你想要ok,就要理解我