Ⅰ 巴西奧運會主題曲是什麼
2016巴西里約奧運會主題曲是《眾神降臨里約(Gods of Olympus Visit Riode Janeiro)》。
當地時間8月5日晚8時,2016里約奧運會開幕式在里約熱內盧馬拉卡納體育場舉行。雖然在開幕式中沒有像往屆那樣獲得濃墨重彩的展現,但作為南美首次奧運盛會,里約交出來的首支主題曲《眾神降臨里約(Gods of Olympus Visit Riode Janeiro)》責無旁貸以弘揚本土文化為己任。這首歌融合了桑巴、放克、雷鬼等元素,選擇十數個巴西本土歌手演唱,體現出濃郁的地域特色。
Ⅱ 巴西那首很有名的足球歌叫什麼
看看這首:http://mp3..com/m?f=ms&rn=&tn=mp3&ct=134217728&word=%B0%CD%CE%F7&lm=-1
備註:《我們是冠軍》這首歌本是上世紀70年代藝術搖滾宗師級的QUEEN(皇後樂隊)創作並演唱的。作為一首同性戀的贊歌,理應翻譯成「鬥士」更合理。但現在成為足球界廣泛傳唱的歌曲(籃球界似乎也用),譯為「冠軍」更貼切了。
Ⅲ 巴西神曲原名叫什麼
巴西神曲原名叫《Ai Se Eu Te Pego》
歌名:Ai se eu te pego
歌 手:Michel Teló
譯名:假如我捕獲了你
專輯:單曲發行
發行時間:2011年
歌詞:
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Sabado na balada
A galera comecou a dancar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Sabado na balada
A galera comecou a dancar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Ⅳ 巴西民歌有哪些
BOSSA NOVA是種帶 JAZZ味道的巴西音樂, 1950年代作曲家 ANTONIO CARLOS JOBIM將巴西音樂節奏與美國西岸 COOL JAZZ混合而成,柔和、舒服、輕松、懶洋洋、浪漫乃特色。每兩個 BAR的第1、4、7、11、14拍為重拍。歌手 JOAO GILBERTO的純厚歌聲是 JOBIM音樂的出色拍檔, 50年代中期傳入美國後大受歡迎,其他著名 BOSSA NOVA樂手有 CHARLIE BYRD,STAN GETZ和 ASTRUD GILBERTO等,最著名的歌曲為「THE GIRLFROM IPANEMA」。 OSSA NOVA於60年代最流行,其餘年代亦不斷有捧場者。
Ⅳ 巴西巴西什麼歌
巴西巴西是《LaLaLa》。巴西世界盃歌曲,是由拉丁歌後夏奇拉創作的以自己名字命名的第十張錄音室專輯《Shakira》中的一首歌曲,被作為該屆杯賽的第二主題曲在閉幕式上演唱。
Ⅵ 巴西世界盃的歌曲是什麼
巴西世界盃的歌曲是"Todo Mundo/全世界",由巴西MTV年度最佳藝人Gaby Amarantos聯手桑巴樂團Monobloc共同演唱。歌詞如下:
Vem que vai começar 來吧,我們開始
Um mundo num só lugar 全世界都匯聚於此
Cada canto do meu país 巴西的每一個角落
Tem sede de ser feliz 都渴望歡樂
E o som da batida 打擊的聲音
Na palma da mão 在我們的手掌心
E a voz da torcida 啦啦隊的歌聲
É a voz da nação 就是民族的歌聲
Eu quero gol 我要進球
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
Vamos gritar 讓我們歡呼
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
É gol, é gol, é gol 進球了,進球了,進球了
Vamos espalhar felicidade 讓我們傳遞歡樂
É a copa de todo mundo 這是全世界的獎杯
Vamos juntar o mundo todo 讓全世界聯合起來
Pra batucar, pra batucar 為了繼續敲打,為了繼續敲打(這里是說打擊樂)
Juntos vamos fazer 讓我們一起
O sonho acontecer 實現夢想
Seja em qualquer lugar 無論在哪裡
A galera vai cantar 大夥歌唱
E o som da batida 打擊的聲音
Na palma da mão 在我們的手掌心
E a voz da torcida 啦啦隊的歌聲
É a voz da nação 就是民族的歌聲
Eu quero gol 我要進球
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
Vamos gritar 讓我們歡呼
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
É gol, é gol, é gol 進球了,進球了,進球了
Ôô ôô ôôôôôôô.. Ôô ôô ôôôôôôô...
E a galera grita gol 大夥為進球歡呼
Ôô ôô ôôôôôôô.. Ôô ôô ôôôôôôô...
É gol, é gol, é gol 進球了,進球了,進球了
Vamos espalhar felicidade 讓我們傳遞歡樂
É a copa de todo mundo 這是全世界的獎杯
Vamos juntar o mundo todo 讓全世界聯合起來
Pra batucar, pra batucar 為了繼續敲打,為了繼續敲打(這里是說打擊樂)
Eu sou da torcida, da felicidade 我歡呼雀躍
Faço nesse sonho a realidade 讓這個夢想成為現實
Mundo inteiro dando um show 全世界正在上演一場Show
Vamos num só ritmo 讓我們沉醉在這個節奏中
Eu quero a raça, eu quero a taça 我要比賽,我要獎杯
Galera grita gol 大夥為進球歡呼
Eu quero gol 我要進球
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
E a galera grita gol 大夥為進球歡呼
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
É a copa de todo mundo 這是世界的獎杯
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
Vamos espalhar felicidade 讓我們傳遞歡樂
É a copa de todo mundo 這是世界的獎杯
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
Eu quero gol, eu quero gol 我要進球,我要進球
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
Vamos espalhar felicidade 讓我們傳遞歡樂
É a copa de todo o mundo 這是世界的獎杯
Vamos juntar o mundo todo 讓全世界聯合起來
E a galera grita gol 大夥為進球歡呼
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
Vamos espalhar felicidade 讓我們傳遞歡樂
É a copa de todo o mundo 這是全世界的獎杯
(Vamos celebrar, vamos celebrar) (讓我們慶祝,讓我們慶祝)
Vamos juntar o mundo todo pra batucar讓全世界聯合起來一起敲打(意思是敲打打擊樂)
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
Vamos espalhar felicidade 讓我們傳遞歡樂
É a copa de todo o mundo 這是世界的獎杯
(Eu quero gol) (我要進球)
Vamos juntar o mundo todo 讓全世界聯合起來
Ôô ôô ôôôôôôô... Ôô ôô ôôôôôôô...
Eu quero gol! 我要進球
Ⅶ 巴西有一首歌叫《西倫達》,您知道西倫達是什麼意思嗎
《西倫達》是一首巴西兒童游戲歌曲.是一首弱起小節的歌曲,節奏較規整,旋律以跳進為主,活潑歡快,歌詞以第一人稱,唱出遊戲的方法,便於活動表演.
表達幸福生活的意思
Ⅷ 什麼巴西歌一挖沙
巴西世界盃主題曲是《we are one》。音樂由美國拉丁天後詹妮弗·洛佩茲、當紅歌星皮普保羅和巴西歌星克勞迪婭·萊蒂共同演唱。因為巴西是一個以足球為榮耀的國家,整個國家對於足球的熱情非常高。整首歌體現出一副歡快,明朗的節奏。中文歌詞:高擎旗幟 直破雲天直指天空 舉向更高左右揮舞 旗幟翻動左右揮動 排排共舞向世界展示 你來自何方展示你來自何方讓世界知道 天下一家一體 真愛 生命與共遇上險阻之時困難重重在前同一份熱愛 同一體生命同一個世界 同一場戰役整個世界 聚焦一夜僅在一地 正是巴西就讓所有人高擎旗幟,盡情揮灑此刻感受今天 就是你的世界 我的世界 我們的世界我們誠邀全世界 整個世界加入游戲今天 就是你的世界 我的世界 我們的世界我們誠邀猜亮全世界 整個世界加入游戲這是你的世界 我的世局蔽界 我們的世界我們誠邀全世界歡聚一堂高擎旗幟 直破雲天直指天空 舉向更高左右揮舞 旗幟翻動左右揮動 排排共舞向世界展示 你來自何方展示你來自何方讓世界知道 天下一家一體 真愛 生命與共親愛的詹尼,該你出場!就在這一夜看到世界同聚兩支隊伍 一場比賽 萬眾矚目滿溢的心情 直沖星漢今夜振臂高呼 拳指向天看世界融為一體世界共融 只為這場比賽就在這一夜看到世界同聚兩支隊伍 一場比賽 萬眾矚目加油 加油與我一同歌唱快來與我放聲吶喊來吧一起來吧高擎旗幟 直破雲天直指天空 舉向更高左右揮舞 旗幟翻動左右揮動 排排共舞向世界展示 你來自何方展示你來自何方讓世界知道 天下一家一體 真愛 生命與共屬於你 也屬於我今天我們屬於彼此當我向全世界發出邀請 我要讓你們看到我能行歡呼 痛苦 微笑 尖叫無論結果怎樣 我們盡情揮灑高擎旗幟 直破雲天直指天空 舉向更高左右揮舞 旗幟翻動左右揮動 排排共舞向世界展示 你來自何方展示你來自何方讓世界知道 天下一家一體 真愛 生命與共演唱歌手介紹:
1、PitbullPitbull(皮普保羅),1981年1月15日出生於美國佛羅里達,邁阿密。是歐美樂壇當紅HipHop、Rap、Reggaeton歌手。代表作品《Culo》《Give Me Everything》《On The Floor》。2、Jennifer Lopez詹妮弗·洛佩茲(Jennifer Lopez),美桐兆州國著名女歌手、演員。1969年7月24日出生於美國紐約市布朗克斯區,雙親為拉丁美洲的波多黎各人,她身兼演員、歌手、電視製作人、流行設計師與舞者等多職。根據網站A Socialite's Life的報導,她是好萊塢最富有的西班牙語系人物。根據由西班牙裔投票的「100個最具影響力的西班牙語系人物」排行榜,她成為了美國最具影響力的西班牙語系藝人。3、Claudia LeitteClaudia Leitte(克勞迪婭·萊蒂),1980年7月10日出生在巴西里約熱內盧州的聖貢薩洛。童年時期,她就被父母發現有音樂天賦。1990年,Claudia Leitte懷著成為歌手的夢想,開始自學吉他,是吉他的和弦讓她第一次發現,對音樂的熱情將成為她永恆的事業。
Ⅸ 巴西神曲叫什麼名字 巴西神曲Ai Se Eu Te Pego完整歌詞
1、巴西神曲叫《消春兄Ai Se Eu Te Pego》拿襲歌名:Ai se eu te pego歌手:Michel Teló,譯名:《假如我捕獲了你》森喊。
2、完整歌詞:
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Sabado na balada
A galera comecou a dancar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Sabado na balada
A galera comecou a dancar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Ⅹ 巴西國歌叫啥
巴西國歌名為《聽,伊匹蘭加的呼聲》(葡萄牙語:Hino Nacional Brasileiro)。
巴西國歌是巴西共和國的國歌,創作於1822年,作者是帝國樂隊的大提琴師弗朗西斯科·曼紐爾·達·西爾發,原名《四月七日頌歌》,慶祝原兼任葡萄牙國王的佩德羅一世退位
歌詞
第一段
葡萄牙語 Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heróico o brado retumbante, E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da Pátria nesse instante. Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó Liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte! Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, um sonho intenso, um raio vívido, De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece. Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza. Terra adorada Entre outras mil És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo És mãe gentil, Pátria amada, Brasil! 中文翻譯 在伊匹蘭加平靜的河岸上 響起了英雄民族的呼聲 自由的太陽照耀著我們 在祖國的天空大放光芒。 如果憑著我們堅強的雙手 可以謀求平等, 啊,自由,在你的懷抱中, 我們勇敢的胸膛可以戰勝死亡! 啊,可愛的, 理想的祖國, 萬歲,萬歲! 巴西,壯麗的夢,活躍的光芒 給大地帶來愛和希望 在可愛的明凈天空上 南十字座放射著燦爛的光輝。 您是堅強的巨人, 美麗、強壯、充滿勇氣, 你的前程無限壯麗。 可愛的土地 千里挑一 就是您,巴西, 啊,切愛的祖國! 對於這些土地的子民 您是慈祥的母親, 親愛的祖國, 巴西!
第二段
葡萄牙語 Deitado eternamente em berço esplêndido, Ao som do mar e à luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do Novo Mundo! Do que a terra mais garrida Teus risonhos, lindos campos têm mais flores, "Nossos bosques têm mais vida", "Nossa vida" no teu seio "mais amores". (*) Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro dessa flâmula - Paz no futuro e glória no passado. Mas se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte. Terra adorada Entre outras mil És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo És mãe gentil, Pátria amada, Brasil! 中文翻譯 在著光輝的搖籃里 在藍天的光輝和大海的濤聲中 啊,巴西,您是美洲最燦爛的花冠, 在新世界的太陽下閃射光芒! 您的微笑,讓大地繁花似錦 沒有一處地方可以與你媲美, 我們的森林有更多的生命 我們的生命在您的懷抱中有更多的愛 啊,可愛的 理想的祖國 萬歲,萬歲! 巴西,您的星光燦爛的旗 是永恆的愛的標志, 讓綠色的月桂為您宣示 「光榮屬於過去,和平屬於未來」 但如您舉起公正的法槌, 您會看到您的兒女不會從戰場逃跑 這些熱愛您的人們不害怕死亡 可愛的土地 千里挑一 就是您,巴西 啊,親愛的祖國! 對於這些土地的子民 您是慈祥的母親 親愛的祖國 巴西!