⑴ 愛人之間都有些什麼稱呼你和你的他/她是怎麼稱呼的啊
「親愛的」、「打令」、「愛人」個人感覺上則是過於西方化了,因此我也覺得這些詞語出現在以英文出現的場景中或許比較適合。
「愛人「 這一稱謂最早見於新文學作品之中。上世紀20年代初郭沫若寫的詩劇《湘纍》中,就有「九嶷山的白雲喲,有聚有消;洞庭湖的流水喲,有汐有潮。 我的愛人喲,你什麼時候回來喲。」在小說中、情書中,更是多見。但那時沒有被廣泛地用於對妻子或丈夫的稱呼。30年代末或40年代初,解放區一些受新文化運動熏陶的知識分子開始用「愛人」這一稱謂。新中國成立後提倡男女平等,不再使用如「屋裡的」、「做飯的」等有歧視色彩的稱謂;而解放前在國統區使用的 「先生」、「太太」、「小姐」,又顯出「資產階級」的色彩。於是「愛人」便被廣泛地使用起來。 但是,海外華人拒絕使用「愛人」稱謂。
不過,「愛人」直譯成英文之時就是lover。學過英文的人當然也知道就是「情人」的意思,並且在日語中漢字「愛人」也是指「情人」。所以,當你出國的時候可要小心一番和別人介紹你的意中人了。你的意中人到底是「妻子」,還是「情人」,可要與人詳解一下,可別讓知道你對愛人有著「愛時披在肩、不愛丟一邊」的想法了。
最是特別的莫過於巴西人對愛人的稱呼了。除了常用的幾個meu amor或meu amorzinho(我的愛)、meu querido或meu querida(我親愛的),meu anjo或meu anjinho(我的天使,我的小天使)外,巴西人還經常用一些植物或者其它物品代表戀人: Meu bem----這里bem是愛人或財產的意思;Meu chuchu----chuchu是巴西的一種特色蔬菜,葫蘆生植物,顏色為綠色,也是巴西人最喜歡的蔬菜品種之一,這有一點相當於英語中的「我的捲心菜」;Meu fofo----fofo本意是柔軟的意思; Meu docinho----docinho是doce的小詞,即"甜的",Meu docinho即「我的甜心」;Minha dor----dor是"痛",minha dor即「我的痛」,也即"我的寶貝"的意思; Minha gatinha----gatinha是gata的小詞,gata是母貓,這里指女人,通常男方對同女方這樣稱呼,自然女方稱呼男方meu gatinho; Pipoca----pipoca本意是爆米花的意思。在電影院,經常看見一對情侶各捧一袋爆米花邊嚼邊看,可能pipoca是情侶的專用食品的原因,所以巴西人直接把它拿來當作甜蜜稱謂了。
此外,法國人把自己心愛的人稱為「小捲心菜」;阿拉伯人則稱為「我的黃瓜」 美國人把戀人稱為「蜜」;日本人則稱為「美麗的山花」; 芬蘭人思念情人,稱為「溫柔的小樹葉」;波蘭人把自己的情人比為「餅干」;捷克波希米亞人表現愛的話題是「我母親的靈魂」;南斯拉夫的加爾紐拉,用「我的小草」表達對戀人的感情;古巴猶太人把心愛的人比作「駕伯羅」(埃及王)車的牝馬或百合花等; 希臘姑娘被人稱為「像黃金蟲一樣」心裡就異常高興。 相比之下,中國本土的一些稱謂則比較通俗,感覺起來也特別親切:莊稼漢叫婆姨; 有修養的人稱太太;普通人叫老婆;年輕人稱媳婦;老頭子叫老伴;不結婚時稱女朋友;結婚後叫對鼻子;北方人稱孩他娘;南方人叫伢他媽;大陸上稱愛人;台灣叫內子;土生土長的叫那口子、那娘們;河北人稱為家裡的;河南人稱為屋裡頭的;四川人稱老婆叫堂客。甚者,一些較為有趣的也有叫焐窩的,暖腳的,在一塊睡覺兒的,吃飯一張桌兒的,睡覺一個窩兒的,下田一塊坡兒的,死了埋到一個坑兒的,煮魚蒸肉一個鍋兒的……
隨著現在電視劇,偶象劇的頻繁出現,情侶之間的稱呼慢慢地多了出來。「笨蛋」應該是來自於《一吻定情》的超級美男子之口的那句帶著寵溺的「笨蛋」,我想這其中的甜蜜也只有戀人之間心中自已知道了;而周傑倫小天王的「娘子」一歌出現後,則讓越來越多的戀人們重溫古時稱對方「娘子」,「相公」的習慣了。(