㈠ 法國國歌歌詞中文等很久了,還沒找到
前進,祖國的兒女,快奮起,光榮的一天等著你!
你看暴君正在對著我們舉起染滿鮮血的旗,舉起染滿鮮血的旗!
聽見沒有?
兇殘的士兵嗥叫在我們國土上,他們沖到你身邊,殺死你的妻子和孩子。
這一幫賣國賊和國王,都懷著什麼鬼胎?
試問這些該死的鐐銬,究竟准備給誰戴?究竟准備給誰戴?
法國國歌:馬賽曲La Marseillaise,它原名為萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Armée Rhin),紀錄著革命慘烈實況的法國國歌。
1792年4月25日,由德利斯勒(de L'Isle)在當時Strasbourg市長家中所做。同年,當馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時,便高唱這首義憤填膺的軍歌,因而被法國人稱為「馬賽曲」,也因此風行法國。
最初,是在1795年7月14日,法國督政府宣布以它作為國歌。其實法國自從大革命後約一百年間,你爭我奪,政權更替.
㈡ 法國國歌是什麼
你好
法國國歌是:馬賽曲 法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌--馬賽曲。
1789年爆發的法國大革命,廢除了全部封建制度,發布了《人權宣言》。人權和自由平等的面制度基本原則一經確立,就意味著廢除封建貴族王權。法國大革命引起了歐洲鄰國封建統治者的不安和敵視,他們企圖以武裝干涉扼殺法國的資產階級革命。奧地利和普魯士聯合發表宣言,要求法國恢復國王的權力。法國逃亡貴族在國外招募軍隊准備復辟,瑞典、俄國、西班牙、撒丁王國都表示支持。1792年4月20日,法國對奧宣戰。
馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。
1779年冬,飢荒籠罩著斯拉斯堡。市長迪特里希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上只有戰時配給的麵包和幾片火腿了,迪特里希安詳地望著德·利爾說:「只要市民們節日里不缺少熱鬧的氣氛,只要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了什麼!」他接著對女兒說:「酒窖里還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國乾杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!」女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲後填詞,一會兒先作詞後譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他只是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡著了。
天明醒來,夜裡的歌曲就象夢一般地在例子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪特里希家奔去。他在菜雷鋒里找到正在鋤冬季萵苣的迪特里希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂並能演奏的朋友,由迪特里希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激盪不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特里希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭著擁抱在一起。他們歡呼:祖國的贊歌找到了!
魯日·利勒因市長演唱自己的歌而高興,他請人抄寫歌片,分送給萊茵軍的指揮官們,希望軍隊採用作隊列歌曲。斯特拉斯堡市樂隊根據市長的意思在廣場上演奏了這首曲子,為開赴前線的國民自衛軍送行。斯特拉斯堡出版社印行了《萊茵軍戰歌》(《Chant de guerre de l'Armée Rhin》),以示愛國熱情。事情到這里就告一段落了,這首歌並沒有真正激起人們的熱情。作者本人因寫作這首歌曲而產生的激情也漸漸消退,一切都像沒有發生過一樣。但是那些印刷的和手抄的歌片卻無聲地在人們手裡流傳。
兩個月以後,形勢發生了變化,普魯士奧地利聯軍攻入法國;並且發出威脅,如果法國國王和王室受到侵犯,就要對巴黎進行「軍事懲罰並全部毀滅,處死暴徒以懲其罪行」。這個宣言激怒了法國各地的革命力量,各地紛紛招募新兵,組成結盟軍開赴巴黎,展開廢除王權的共和運動,並准備抗擊外國軍事於涉。
在遠離斯特拉斯堡的法國最南端城市馬賽,迅速組織起一支500人的結盟軍向巴黎進發。一個叫米勒的醫科大學生把他得到的《萊茵軍戰歌》推薦給馬賽軍。歌曲的激昂氣勢振奮了人們,馬賽結盟軍一路上高唱這首革命歌曲開往巴黎,沿途還散發印刷的歌片。當他們到達巴黎時,以軍旗和這首歌為前導,成千上萬的人在街頭迎接這支部隊。他們聽到馬賽人一遍又一遍地唱著一支令人熱血沸騰的戰歌,這是他們從來沒有聽到過的,那歌詞唱出了此刻他們要喊出的戰鬥口號。這首歌,很快就不脛而走,傳遍了巴黎的大街小巷,由於是馬賽人帶來了這首歌人們把它叫做《馬賽曲》。
這首新歌,原名為《萊茵軍進行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國。三個月以後,法國第二大城馬賽的工人革命隊伍高唱這首歌曲,浩浩盪盪地開進巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會議,開始和結束時都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。
《馬賽曲》迅速地傳播,在集會上、劇院里、宴會上都要集體合唱;後來,甚至在教堂里唱完贊美詩後,也唱這首歌;再後來竟由它取代了贊美詩。《馬賽曲》成了全民之歌、共和之歌。法蘭西共和國的軍事部長看到它具有振奮人心、激勵鬥志的作用,下令印刷10萬份,分發到軍中所有的連隊。在前線,士兵們在向敵人發起沖鋒時必是齊聲高唱《馬賽曲》,在這首軍歌的作用下,隊伍像咆哮的海浪撲向敵陣,勢不可擋,敵方的將領發現這首歌帶有一種可怕的力量。
後來,路易十六人頭落地,激怒了全歐洲的王室成員,普、奧、俄、英、西等國組成了第一次反法同盟,國民公會宣布了總動員令,宣布全國處於緊急狀態,大量法國青年正是在馬賽曲的雄壯歌聲中開赴前線。不到一年的時間,戰場已經轉移到國境之外,1795年,法蘭西第一共和國正式確立馬賽曲國歌的崇高地位。
通過「霧月政變」而執掌政權的拿破崙,沒有停止征討的號角。在1804年加冕為法蘭西第一帝國的皇帝後,拿破崙不僅率領法國軍隊成功粉碎了第二、第三、第四、第五次反法同盟,而且征服了歐洲大部分領土。從比利牛斯山延伸到涅曼河,從北海延伸到亞得里亞海,馬賽曲的強悍音符響徹寰宇,震撼人心。
為了迎接拿破崙勝利歸來的軍隊,1806年,偉大的凱旋門破土動工。但隨著歐陸戰場形勢的急轉直下,凱旋門建設一度停滯不前,直至1836才竣工。1840年,拿破崙的遺體被從聖赫拿勒島運回巴黎,悲壯地從凱旋門下通過。
凱旋門右側門柱的浮雕也被命名為馬賽曲。其中象徵自由、正義、勝利的自由女神右手持劍,左手高舉,號召人民向她指引的方向前進。在她神聖寬廣的羽翼下,一群志願軍戰士,或高歌猛進,或負重前行,馬賽曲的雄壯號角再次響起,映襯著香榭麗舍大道每一天的朝陽萬丈和落日余輝。
弗朗索瓦·呂德完成凱旋門的雕塑任務時,已經52歲了。這位與德拉克洛瓦齊名的雕塑大師,既有古典主義的嚴謹,又有浪漫主義的激情,為那段輝煌而悲壯的歷史刻下了與音樂同名的經典。
在閱讀政治學的經典著作時,我曾一度對法國那段風起雲涌的大革命歷史心存疑慮。那些推翻王政的人民民主代表們,卻用最不民主的方式施行起恐怖統治,以致塞納河血流成河,代表左派的埃貝爾、代表右派的丹東、以及最鐵碗的羅伯斯庇爾先後被送上斷頭台。在沸騰的革命熱血中,究竟有多少是真誠的拋灑,又有多少是殘忍的沖動和卑微的利用?
但我還是喜歡聽馬賽曲,去遙想那個閃爍著人道主義光輝的動盪歲月。因為僅對個人來講,在一切都軟綿綿的時代里,這是最好的鼓舞。
拿破崙在1804年稱帝之前曾下令禁止唱《馬賽曲》;1815年路易十八復辟,再次禁唱;1830年爆發七月革命。在巴黎戰斗的街壘上《馬賽曲》重新響起;1879年,法國政府重新批准唱《馬賽曲》。 謝謝
㈢ 各國的國歌都在唱什麼
起來!不願做奴隸的人們!把我們的血肉,築成我們新的長城! 中華民族到了最危險的時候,每個人被迫著發出最後的吼聲。起來! 起來! 起來! 我們萬眾一心,冒著敵人的炮火前進! 冒著敵人的炮火前進!前進! 前進! 進!2、美國美國國歌《星條旗永不落》
俄羅斯,我們神聖的國家,俄羅斯,我們摯愛的祖國。頑強的意志,輝煌的榮耀,是你永恆的財富!光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,先輩們賦予的智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!從南方的海洋到北極邊疆,到處是我們的森林和田野。你舉世無雙!上帝保佑你,我們唯一的故土!光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,先輩們賦予的智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!未來歲月為我們的生活和理想,開辟無限的空間。對祖國的忠誠給予我們力量。過去,現在,將來都一樣!光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,先輩們賦予的智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!4、英國英國國歌《神佑女王》
上帝保佑女王,祝她萬壽無疆,神佑女王。常勝利,沐榮光;孚民望,心歡暢;治國家,王運長;神佑女王!揚神威,張天網,保王室,殲敵人,一鼓滌盪。破陰謀,滅奸黨,把亂萌一掃光;讓我們齊仰望,神佑女王!願上帝恩澤長,選精品,傾寶囊,萬歲女王!願她保護法律,使民心齊歸向,一致衷心歌唱,神佑女王!5、德國德國國歌《德國之歌》
爭取統一、獨立和主權,為我祖國輸肝膽!爭取統一、獨立和主權,這是幸福的根和源幸福光輝照亮祖國,繁榮富強永向前!
6、澳大利亞
澳大利亞國歌《前進,美麗的澳大利亞》
全體澳大利亞人,讓我們快樂吧!因為我們年輕而自由;我們有金色的土地和勞動可以創造的財富;我們的國土為海洋所環繞;我們的土地富於自然的恩賜,美麗、富饒而稀有;讓歷史的每一個時期推動美麗的澳大利亞前進。讓我們快樂地歌唱,前進,美麗的澳大利亞。在南十字星座燦爛的星光下,我們用自己的心和雙手辛勤地勞作,為了將我們的聯邦建設得舉世聞名;對那些遠涉重洋到來的人們,我們有無盡的土地來分享;鼓起勇氣,讓我們一起推動美麗的澳大利亞前進。讓我們快樂地歌唱,前進,美麗的澳大利亞。7、韓國韓國國歌《愛國歌》
即使東海水和白頭山乾燥和枯萎,有上帝的保佑我們國家萬歲。 南山上松樹好像披上了鐵甲,即使有大風大浪也改變不了我們的氣魄。秋天的天空晴空萬里沒有一絲雲彩,明亮的月亮是我們不變的心。以我們的氣魄和忠誠的心,不管有什麼苦難和快樂愛過的心永不改變。無窮花三千里華麗江山,大韓人民走大韓的路,保全我們的江山。8、日本日本國歌《君之代》
君王的朝代,一千代、八千代無盡期,直到小石變成巨岩,岩石上長滿蘚苔衣。吾皇盛世兮,千秋萬代;砂礫成岩兮,遍生青苔;長治久安兮,國富民泰。9、義大利義大利國歌《馬梅利之歌》
義大利眾兄弟,看祖國正奮起,已戴好西比奧古頭盔英雄帽。問勝利在哪裡,羅馬城,眾奴隸,將光榮帶給你,創造者是上帝。遭凌夷,受嘲譏,至今已數世紀;只因為久分裂,長煥散,不團結。高舉起一面旗,同信念,同目的,讓我們聯合起,普天下誰能敵。讓我們團結緊,讓我們相親近,示人民以道路,循天主所指引。齊發誓去戰斗,為祖國求自由;在上帝名義下,齊團結成一家。我們要團結牢准備把頭顱拋,准備把頭顱拋。祖國在號召,我們要團結牢,准備把頭顱拋,准備把頭顱拋。祖國在號召!10、法國法蘭西國歌《馬賽曲》
前進,祖國兒女,快奮起,光榮的一天等著你!你看暴君正在對著我們舉起染滿鮮血的旗,舉起染滿鮮血的旗!聽見沒有?兇殘的士兵嗥叫在我們國土上,他們沖到你身邊,殺死你的妻子和兒郎。這一幫賣國賊和國王,都懷著什麼鬼胎?試問這些該死的鐐銬,究竟准備給誰戴?究竟准備給誰戴?法蘭西人,給我們戴啊!奇恥大辱叫人憤慨!是可忍孰不可忍,要把人類推回奴隸時代!什麼!這一幫外國鬼子,在我們家鄉稱霸!什麼!我們高貴的戰士,竟被雇傭兵毆打!竟被雇傭兵毆打!難道要我們縛住雙手,屈服在他們腳底下!難道我們的命運要由卑鄙的暴君來管轄?發抖吧!暴君,賣國奸人,無恥的狗黨狐群!發抖吧!賣國的陰謀,終究要得到報應!終究要得到報應!全車都是上陣的戰士,前仆後繼有少年兵,法蘭西不斷出新人,隨時准備殺敵效命!法蘭西人,寬宏的戰士,要懂得怎樣斗爭!寬恕可憐的犧牲品,他們後悔打我們,他們後悔打我們。可是那些嗜血的暴君和部耶的同黨,這一夥虎豹豺狼,竟然撕裂母親的胸膛!
祖國神聖的愛,請指引和支持我們報仇!自由,親愛的自由請你和你的保衛者同戰斗,你的保衛者同戰斗。但願在你雄偉的歌聲中,旗開得勝建奇功。讓垂死的委員長人看看:你的勝利、我們的光榮!當我們開始走進生活,前輩們已經不在;我們去找他們的遺骸,他們的英雄氣概,他們的英雄氣概。我們不羨慕僥幸偷生,願意與他們分享棺材;為他們報仇或戰死,就是我們最大的光彩!武裝起來,同胞,把隊伍組織好!前進!前進!用骯臟的血做肥田的糞料!11、烏克蘭烏克蘭國歌《烏克蘭的光榮與意志尤未亡》,
烏克蘭的光榮和自由還沒有逝去,命運將會再次向我們的同胞們微笑。我們的敵人將會像朝陽下的露珠一般地消失,而同胞們,我們將統治屬於我們自己的、自由的領土。為了獲得自由,我們願意獻上我們的生命,同胞們,我們會證明我們屬於哥薩克民族。12、荷蘭荷蘭國歌《威廉頌》
我威廉·凡·那叟出身日耳曼血統;我一心忠於祖國直到我的生命告終。奧倫治公爵自由而無所畏懼;對西班牙的皇帝我永遠尊重。我信賴你,依靠你,我的主和上帝! 我的行動聽命於你,我的信仰決不放棄:永遠保持虔敬,永遠為你效力,去驅逐凶惡的暴君,他踐踏我的心。13、牙買加牙買加《牙買加,我們熱愛的家園》
永恆的天父賜保佑,用你強有力的手,保佑我們獲得自由,永放光輝,天長地久,請把真知灼見賜給我們的領袖。公道、真理永放光華,親愛的牙買加。牙買加,牙買加,親愛的牙買加。14、西班牙西班牙國歌由《皇家進行曲》填詞
西班牙萬歲!我們一起唱,用不同的聲音/同一顆心;西班牙萬歲!從綠色的山谷到浩瀚的海洋,是兄弟的贊歌;我們熱愛自己的祖國,要去擁抱她。在她湛藍的天空下,各民族親如一家;光榮的子孫,偉大的歷史。歌唱正義與繁榮,歌唱民主與和平。15、肯亞肯亞共和國國歌 《造物之神》
世界上萬物的上帝,保佑祖國,保佑這土地。上帝你最公平合理,讓我們在團結中自由和平地居住,讓祖國內物產豐富。
16、白俄羅斯
白俄羅斯國歌《我們白俄羅斯人》
自由的風為你的名字唱著自由的歌,綠林以親切的聲音為你呼喚,太陽以火焰歌頌著你聲名遠播,繁星為分散的力量傾注信念。在面對風暴、困難和強權的時候,你萌芽開花守候著,在神聖的土地上發起生命洪水的時候,你面對不退的泛濫,你遭受泛濫。而生命的光輝傳說,越過原野、森林和山川。本土的花木編織出光輝的冠冕,如天鵝的羽毛般閃閃發光。詩人的歌聲為你回響,千百年的崛起與成長。今天的飛躍無可阻擋,面對神秘的未來更加勇敢。你在太陽下多麼顯眼,可愛的火花,從容地編織未來的夢想。金色的裝扮,縱然強大是你的顧忌,你只怕沒有人鄰近,只怕路上沒有荊棘。復興的清風已吹遍各個角落,懷著無限的精神,祖國更美好歡樂的日子已經到來。
17、羅馬尼亞
羅馬尼亞國歌《覺醒吧 羅馬尼亞》
聲譽卓著的三色旌旗,光榮民族的標記。克敵制勝,英勇善戰,赫赫威名自古傳。我們先輩英勇壯烈,幾百年奮戰不懈,我們終於當家作主,努力創造新世界。紅黃藍鑲在一起,組成我們的三色旗。光榮人民尤如星斗,冉冉升起在天空里。我們的民族勤勞自由,緊密團結手攜手,我們向著宏偉目標,不斷取得新成就。我們團結在黨的周圍,勞動熱情大發揮,我們要在祖國大地,創建社會主義。英勇戰斗,粉啐敵人,為了祖國的令名。太陽下的一切民族,共享尊嚴保和平。祝福你,自豪的國家,萬歲,羅馬尼亞!走向共產主義時代,燦如明星放光華。
18、衣索比亞國歌
《前進,我的母親衣索比亞》
(沒有找到歌詞)19、加拿大加拿大國歌《啊 加拿大》
啊,加拿大!我們的祖國,我們的家鄉!您的子女對您充滿真愛!顆顆閃亮的心兒深情凝望,那一片強大自由的北方!啊,加拿大!無論身處何地,我們都保衛您。上帝使我們的祖國自由輝煌!啊,加拿大!我們保衛您!20、波蘭波蘭國歌《波蘭決不死亡》
只要我們一息尚存,波蘭決不會滅亡。舉起馬刀殺退敵人,使我車地重光。越過維斯社拉和瓦爾塔,投入祖國懷抱。拿破崙使我們知道勝利怎樣得到。正象查爾尼茨奔赴瑞典侵佔的波茲南,為了拯救祖國,我們渡海回來作戰。父親掉下眼淚告訴他的巴霞說道:聽啊,戰鼓響了,自己人的戰鼓響了。
㈣ 法國國歌
自由的贊歌--馬賽曲
法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌--馬賽曲。
馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。
1779年冬,飢荒籠罩著斯拉斯堡。市長迪特里希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上只有戰時配給的麵包和幾片火腿了,迪特里希安詳地望著德·利爾說:「只要市民們節日里不缺少熱鬧的氣氛,只要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了什麼!」他接著對女兒說:「酒窖里還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國乾杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!」女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲後填詞,一會兒先作詞後譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他只是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡著了。
天明醒來,夜裡的歌曲就象夢一般地在例子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪特里希家奔去。他在菜雷鋒里找到正在鋤冬季萵苣的迪特里希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂並能演奏的朋友,由迪特里希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激盪不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特里希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭著擁抱在一起。他們歡呼:祖國的贊歌找到了!
這首新歌,原名為《萊茵軍進行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國。三個月以後,法國第二大城馬賽的工人革命隊伍高唱這首歌曲,浩浩盪盪地開進巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會議,開始和結束時都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。
1795年,《馬賽曲》正式定為法國國歌。以後,這支歌曾被拿破崙一世、路易十八和拿破崙三世廢止過,到1879年才重新成為法國國歌。
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
la patrie 祖國 la gloire 榮譽 la tyrannie 暴政
un étendard 旗幟 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫
féroce 野蠻的,殘暴的 une compagne 妻子:伴侶
égorger 屠殺 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民
un bataillon 隊伍 impur,_e 不純潔的 abreuver 灌溉
les sillons(詩)田野
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? {2x}
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
{au Refrain}
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers ?
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers {2x}
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient,
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées ?
{au Refrain}
Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix {2x}.
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en proit de nouveaux
Contre vous tous prêts à se battre
{au Refrain}
Français ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous {2x}.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
{au Refrain}
Amour sacré de la Patrie
Conis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs {2x}.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
{au Refrain}
Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. {2x}
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
{au Refrain}
㈤ 法國國歌是什麽它的簡介是什麽
作品名稱:
《法國國歌》
作者:
[法]魯熱·德·李爾
介紹/賞析文章:
法國國歌《馬賽曲》,是影響較大和有名的資產階級革命歌曲。有國際工人運動中,《馬賽曲》被填上了許多新的歌詞,成為工人革命歌曲,其中最著名的就是德國和俄國的《工人馬賽曲》。《馬賽曲》產生於1792年4月24日,歌詞和曲調都是駐防在萊茵河邊法國東部邊境城市斯特拉斯堡的一支革命軍隊中的工兵上尉魯日·德·李爾(1760~1836)創作的;原名《萊茵軍團戰歌》,後由馬賽志願國帶到了巴黎,並在1792年8月10日的起義中唱著這首歌沖進推勒里宮,因而被稱為《馬賽曲》。當時普魯士、奧地利兩國稱兵犯境,企圖扼殺法國革命。魯日·德·李爾充滿愛國的義憤寫下了《馬賽曲》,矛頭指向外國於涉者。1975年法國督政府決定把《馬賽曲》作為法國國歌。到復辟時期,此歌曾遭禁止;1830年七月革命推翻波旁王朝後恢復演唱,1879年第三共和國重新宣布它為國歌。原歌詞共六節,後來路易-弗朗索瓦·德布瓦(1773~1855)為慶祝巴士底日又填寫了第七節《兒童之歌》。現在通常只唱第一、六、七節。其中第一節歌詞是這樣的:
前進,祖國兒女,眾同胞,
光榮的日子來到了。
暴君舉起染血的旗子,
對著我們沖來了,
對著我們沖來了!
聽見沒有,殘暴的士兵在我們土地上嗥叫?
他們闖到我們身邊,
把我們的妻子兒女殺掉。
武裝起來,同胞!
把隊伍組織好,
前進,前進,用骯臟的血,
做肥田的糞料!
《馬賽曲》原是一首戰斗進行曲。1975年,法國總統吉斯卡爾·德斯坦授意巴黎共和警衛軍軍樂團團長布特里中校,把它改編為庄嚴的頌歌,11月11日在凱旋門的無名戰士墓前舉行一次世界大戰停戰紀念的儀式時首次演奏。現在兩個曲譜並用。
㈥ 請問英國,法國,德國,美國的國歌各是什麼急
英國國歌 "上帝佑我女王"God save our gracious Queen Long live our noble Queen God save the Queen Send her victorious Happy and glorious Long to reign over us God save the Queen. Thy choicest gifts in store On her be pleased to pour Long may she reign May she defend our laws And give us ever cause To sing with heart and voice God save the Queen 法國從1880年開始,在7月14日舉行國慶遊行時奏《馬賽曲》。這首歌於1792年4月24日深夜創作於斯特拉斯堡。1879年2月14日,在萊昂·甘必大(法國共和派政治家,在建立第三共和國過程中作出重要貢獻)的主持下,國民公會選定《馬賽曲》為法國國歌。從創作成功到被確定為法國國歌,《馬賽曲》經歷了將近90年時間。正像歷史學家米歇爾·沃韋勒指出的,在這近90年的時間里,《馬賽曲》幾經磨難,數起數落.這首歌具有兩重性:它既是反對」舊秩序」的革命歌曲,又是宣揚愛國主義的戰歌.正是這種兩重性使它在通向合法存在的道路上屢遭波折.
《馬賽曲》的作者是魯日·德·李爾(1760—1836)。他當時是斯特拉斯堡駐軍工兵上尉,業餘音樂家。這首歌曲最初名叫《萊茵軍戰歌》。當時法國正同奧地利交戰,《馬賽曲》鼓舞了士兵。樂隊指揮格雷特里對魯日·德·李爾說:「你的《馬賽曲》是具有大炮一樣威力的音樂。」《馬賽曲》原有6段歌詞,第7段和最後一段(並非魯日。德。李爾所作)是後來增加的。習慣上在公共場合使用的法國國歌僅用第1段和第6段。歌詞對敵人毫不憐憫,而是號召人們,「讓他們(敵人)渾濁的血液/灌溉我們的田野。」
這首歌曲很快流傳開來。馬賽的義勇軍十分喜歡它,他們一開到首都就高唱這一歌曲。於是,巴黎人便稱這首歌為《馬賽贊歌》,後來又稱之為《馬賽曲》。當時法國已經有兩首著名的革命歌曲,但《馬賽曲》很快就得到了人們的承認並取代了那兩首革命歌曲,成了戰斗的共和國之歌和革命之歌。1795年7月14日,根據一項法律,《馬賽曲》成了法國國歌。
德國國歌歌詞
Deutschland Ueber Alles
Deutschland, Deutschland ueber alles,*
Ueber alles in der Welt,*
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Bruederlich zusammenhaelt,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
│: Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt. :│
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schoenen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
│: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang. :│
Einigkeit und Recht und Freiheit
Fuer das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Bruederlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glueckes Unterpfand.
│: Blueh』 im Glanze dieses Glueckes,
Bluehe, deutsches Vaterland. :│
( Deutschland, Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht.
Nur im Unglueck kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
│: Deutschland, Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht. :│ )**
美國國歌《星條旗永不落》
㈦ 法國國歌歌詞
法文: Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Que veut cette horde d'esclaves De tratres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Franais ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains enchanées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les matres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L'opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x}. Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en proit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Franais ! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous {2x}. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x}. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mles accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrerons dans la carrière, Quand nos anés n'y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et les traces de leurs vertus. {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain} 中文: 祖國的孩子醒來吧 光明的日子到來了! 於我們為敵的暴君 升起了血醒旗幟!(x2) 你可曾聽見戰場上 戰士們奮戰的嘶喊聲? 他們要闖到我們中間 刺穿我們妻兒的喉嚨? 合唱 武裝起來吧,人民! 組成屬於你們的軍隊! 前進!前進! 讓百姓的血 浸滿戰場上每一道洪溝
㈧ 法國國歌歌詞中文
中文:
祖國的孩子醒來吧
光明的日子到來了!
於我們為敵的暴君
升起了血醒旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨?
合唱
武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓百姓的血
浸滿戰場上每一道洪溝
(8)法國歷代國歌怎麼唱擴展閱讀:
法國國歌 自由的贊歌--馬賽曲[br] 法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌--馬賽曲。 [br] 馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。
㈨ 世界各國的國歌名稱
世界各國的國歌名稱:中國國歌《義勇軍進行曲》、印度國歌《人民的意志》、 土耳其國歌《獨立進行曲》 、阿根廷國歌《祖國進行曲》、 挪威國歌《對!我們熱愛祖國》、 奧地利國歌《讓我們攜起手來》等等。
1、中國國歌《義勇軍進行曲》
《義勇軍進行曲》是由田漢作詞,聶耳作曲的歌曲,是電影《風雲兒女》的主題歌,被稱為中華民族解放的號角,自1935年在民族危亡的關頭誕生以來,對激勵中國人民的愛國主義精神起了巨大的作用,後成為中華人民共和國國歌
2、挪威國歌《對!我們熱愛祖國》
挪威國歌的歌詞是由挪威最偉大的劇作家和詩人之一比昂斯鐵爾內·比昂森創作的,首次發表於1859年。它在《憲法》(頒布)50周年典禮上首次表演,之 後很快流行開來。它成了全國學校中的讀本,並且在每年5月17日由比昂森組織的兒童遊行中由兒童演唱。
3、阿根廷國歌《祖國進行曲》
阿根廷共和國的國歌《祖國進行曲》,是拉丁美洲的第一首國歌。《祖國進行曲》表達了蘇聯人對自己祖國的自豪感,由庫瑪奇作詞。
4、法國國歌《馬賽曲》
法國國歌,又譯馬賽進行曲,原名萊茵軍團戰歌,詞曲皆由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中。1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。
5、剛果國歌《光榮的三天》
剛果人民共和國國歌是《光榮的三天》。剛果(布)人民發動「八月革命」,推翻尤盧反動政權,成立新政府。「光榮的三天」就是指「八月革命」而言。《光榮的三天》由H.羅佩茲作詞,菲利普·莫考阿米作曲,曲子為C大調,2/4。
㈩ 法國的國歌
馬 賽 曲
歌詞如下:
[法] 魯熱·德·利爾曲
前進!前進!祖國的兒郎, 那光榮的時刻已來臨!
專制暴政在壓迫著我們, 我們的祖國鮮血遍地,我們的祖國鮮血遍地.
你可知道那兇狠的兵士, 到處在殘殺人民,
他們從你的懷抱里, 殺死你的妻子和兒女。
公民們,武裝起來! 公民們,投入戰斗!
前進前進!萬眾一心! 把敵人消滅凈……
馬賽曲法文歌詞(全)
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De tra�0�6tres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? {2x}
Fran�0�4ais ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
{au Refrain}
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers ?
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers {2x}
Grand Dieu ! par des mains encha�0�6nées
Nos fronts sous le joug se ploieraient,
De vils despotes deviendraient
Les ma�0�6tres de nos destinées ?
{au Refrain}
Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix {2x}.
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en proit de nouveaux
Contre vous tous prêts à se battre
{au Refrain}
Fran�0�4ais ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous {2x}.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
{au Refrain}
Amour sacré de la Patrie
Conis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs {2x}.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes m�0�9les accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
{au Refrain}
Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos a�0�6nés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. {2x}
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !