『壹』 《夜航》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《夜航》([法]安托萬·德·聖埃克蘇佩里(Antoine de Saint-Exupéry))電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1GPwecP7WH-ajkB8YPSoOaQ
書名:夜航
作者:[法]安托萬·德·聖埃克蘇佩里(Antoine de Saint-Exupéry)
譯者:梅思繁
豆瓣評分:8.2
出版社:天津人民出版社
出版年份:2017-1
頁數:152
內容簡介:
小說寫了某個夜晚,三架郵政飛機分別從巴塔哥尼亞、智利和巴拉圭,一起飛往布宜諾斯艾利斯,其中的一架由於遭遇颶風而墜毀的故事。故事在貌似平行、實則息息相關的兩條線上展開,飛行員法比安掙扎在電閃雷鳴的夜空,而航線負責人里維埃忐忑在燈火通明的辦公室;一動一靜,一暗一明,大反差的光與影的畫面交替出現,緊湊而又富有節奏感,驚心動魄。高山沙漠,風暴雷雨,這些變幻詭譎的自然現象,在作者筆下立體鮮活;而飽含感情又具象的文字,具有強大的感染力。無論是內容還是敘述技巧,《夜航》都屬中篇中的傑作。
作者簡介:
聖埃克蘇佩里(1900—1944),生於法國里昂一個傳統的天主教貴族家庭。1921—1923年在法國空軍服役。1926年加入拉泰科雷公司,開始郵航事業。1939年第二次世界大戰前夕返回法國參加抗德戰爭。1940年流亡美國,僑居紐約,埋頭文學創作。1943年參加盟軍在北非的抗戰。1944年起飛執行第八次飛行偵察任務時失蹤,一去不返,成為一則神秘傳奇。
除了飛行,用寫作探索靈魂深處的寂寞是他的另一終生所愛。代表作品有童話《小王子》(1943),該書至今全球發行量已達五億冊,被譽為「閱讀率僅次於《聖經》」的最佳書籍。其他作品還有《南方郵航》(1928)、《夜航》(1931)、《人的大地》(1939,英譯名《風沙星辰》)、《堡壘》、《空軍飛行員》(1942)、《要塞》(1948)等。
『貳』 《基督山伯爵》《巴黎聖母院》《紅與黑》《浮士德》《少年維特之煩惱》要哪個版本、出版社翻譯的最好
《基督山伯爵》:我覺得鄭克魯的譯本最好,一是譯者好,鄭克魯是國內權威的法國文學學者,人民文學出的《法國文學史》他是著者之一,此外他對法國小說有精深研究,譯林版《基督》前還有他寫的長篇譯序,是一篇極出色的導讀,也很有學術價值;第二是譯文好,譯得特別流暢,還保留了不少原汁原味的東西。至於上海譯文的版本,我覺得每位譯者有自己的翻譯個性,合譯本一般會出現風格稍不統一的情況,因此我不推薦看譯文版。至於轉譯本可讀性就更次之了,當然蔣譯本出現最早,影響很大,對普及大仲馬是功不可沒的。此外鄭克魯的譯本把《基督山伯爵》譯作《基度山恩仇記》是借了老電影的譯法,這點可能是一點點瑕疵,因為我覺得更改書名是對作者的不尊重,呵呵~
《巴黎聖母院》:還是陳敬容的譯本名氣大,但浙江文藝出的潘麗珍的譯本譯筆也很優美。
《紅與黑》:我見過羅玉君(譯文)、許淵沖(重慶出版社)、羅新璋(浙江文藝)、張冠堯(人文)、聞家駟(人文)、郝運(譯文)、郭宏安(譯林)、胡小躍(灕江)的多個譯本,其中最喜歡羅玉君和羅新璋的譯本,前者譯筆稍帶些古雅,後者譯筆精到,語言流暢,當然其他譯本也很不錯的。
《浮士德》:綠原的譯本權威,獲過彩虹翻譯獎,錢春綺和楊武能的譯本最流暢,董問樵對《浮士德》有很專門的研究,但我覺得他的譯本有些地方半文半白過了頭,不好理解~
《少年維特的煩惱》:有侯浚吉(譯文)、楊武能、勞人、韓耀成等多個譯本,都不錯。韓譯本(譯林版)比較新,其他幾種影響也都挺大的,我所見勞人的譯本是與董問樵譯《浮士德》合出的浙江文藝版,要對歌德的作品有較全面的了解可看楊武能主編主譯的《歌德文集》,河北教育出版社的。
以上僅是管見,各位網友有好譯本再推薦一下。
『叄』 對於外國名著,你認為最好的出版社與翻譯版本是什麼
最好的就是,《基督山伯爵》,上海譯文出版社出版,翻譯十分精簡有道,小說以法國波旁王朝和七月王朝兩大時期為背景,描寫了一個報恩復仇的故事。
『肆』 夜航的作者簡介
聖埃克蘇佩里(1900—1944),生於法國里昂一個傳統的天主教貴族家庭。1921—1923年在法國空軍服役。1926年加入拉泰科雷公司,開始郵航事業。1939年第二次世界大戰前夕返回法國參加抗德戰爭。1940年流亡美國,僑居紐約,埋頭文學創作。1943年參加盟軍在北非的抗戰。1944年起飛執行第八次飛行偵察任務時失蹤,一去不返,成為一則神秘傳奇。
除了飛行,用寫作探索靈魂深處的寂寞是他的另一終生所愛。代表作品有童話《小王子》(1943),該書至今全球發行量已達五億冊,被譽為「閱讀率僅次於《聖經》」的最佳書籍。其他作品還有《南方郵航》(1928)、《夜航》(1931)、《人的大地》(1939,英譯名《風沙星辰》)、《空軍飛行員》(1942)、《要塞》(1948)等。
馬振騁,1934年生於上海,法語文學翻譯家,先後翻譯了《人的大地》、《小王子》(聖埃克蘇佩里),《人都是要死的》(波伏瓦),《賀拉斯》(高乃依),《被扼殺的是莫扎特》(塞斯勃隆),《瑞典火柴》(薩巴蒂埃),《蒙田隨筆》(部分),《大酒店》(克洛德·西蒙),《如歌的行板》、《毀滅,她說》(杜拉斯),《羅蘭之歌》、《違背道德的人》、《窄門》、《田園交響曲》(紀德),《慢》(昆德拉),《要塞》(聖埃克蘇佩里),《斯科塔的太陽》(洛朗·戈代),《雷蒙·塞邦贊》、《論羅馬、死亡、愛》(蒙田),《《蒙田隨筆全集》(全3卷)等多部作品,深受廣大讀者的喜愛。散文集有《巴黎,人比香水神秘》、《鏡子中的洛可可》、《我眼中殘缺的法蘭西》等。
其《蒙田隨筆全集》(全3卷)2009年榮獲「首屆傅雷翻譯出版獎」,並被評為「2009年度十大好書」。
『伍』 夜航西飛哪個版本的翻譯好
作者:(英)白芮兒·瑪克罕(Beryl Markham)譯者:陶立夏頁數:280定價:¥29.00:人民文學出版年:2010-12-1 本書作者白芮兒·瑪克罕(Beryl Markham)首位駕機橫越大西洋的女性飛行家艾美麗·鄂哈特(AmeliaEarhart,1897-1937),以及第一。
『陸』 夜航是誰寫的
法國作家聖。德克旭貝里。
聖。德克旭貝里這個人很是有點意思。他並非專業的作家,而是個飛行員,喜歡沒事的時候寫點和飛行有關的故事,如《夜航》。
『柒』 夜航船哪個翻譯的版本好
目前的版本來說,中華書局2015年出版的《文白對照夜航船》是最好的版本,李小龍翻譯的。
『捌』 我想知道外國名著里具體哪個翻譯版本更好
雙城記(A Tale of Two Cities)是英國作家查爾斯·狄更斯所著的描述法國大革命一部大時代長篇歷史小說,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of increlity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
可譯做如下兩種:
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們擁有一切,我們一無所有;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向--簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。(普通譯法)
時之聖者也,時之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或一事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰。但居之習之可也。(二十世紀初,佚名的中國翻譯家譯。)
中文版本見於很多出版社,本人認為人民文學出版社及譯林出版社的版本較好。
小說《飄》是美國著名女作家瑪格麗特·米歇爾創作的一部具有浪漫主義色彩、反映南北戰爭題材的小說,又名<<亂世佳人>>
這部小說以中國戲劇出版社的版本較好,本人仔細研讀過這部小說,非常好看。
《基督山伯爵》》(又稱《基督山復仇記》)是法國作家大仲馬的傑出作品。主要講述的十九世紀一位名叫愛德蒙.堂泰斯的大副受到陷害後的悲慘遭遇以及日後以基督山伯爵身份成功復仇的故事。故事情節曲折生動,處處出人意外。急劇發展的故事情節,清晰明朗的完整結構,生動有力的語言,靈活機智的對話使其成為大仲馬小說中的經典之作。具有濃郁的傳奇色彩和很強的藝術魅力。
石宗賓先生所譯,中國戲劇出版社出版。
《追憶似水年華》是一部意識流的長篇巨著,推薦觀看譯林出版社的版本。
《百年孤獨》(高長榮譯,十月文藝出版社,北京)為幾種中譯本中的佼佼者。《百年孤獨》另有從西班牙文直接翻譯的版本:黃錦炎等合譯的上海譯文出版社版與吳健恆獨力翻譯的雲南人民出版社版。