① 法國詩人瓦雷里什麼星座
保爾·瓦雷里(1871~1945),法國象徵派大師,法蘭西學院院士。他的詩耽於哲理,傾向於內心真實,追求形式的完美。作品有《舊詩稿》(1890~1900)、《年輕的命運女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。他的詩耽於哲理,傾向於內心真實,往往以象徵的意境表達生與死、靈與肉、永恆與變幻等哲理性主題,被譽為"20世紀法國最偉大的詩人"。
星座是啥不詳
② 有沒有哪一個法國作家描寫過田園的詩句
1、拉馬丁
阿爾封斯·德·拉馬丁(1790-1869)是法國十九世紀第—位浪漫派抒情詩人,作家,政治家。其是浪漫主義文學的前驅和巨擘。他的抒情詩感情真摯,音韻優美。他的主要作品有《新沉思集》、《詩與宗教的和諧集》等。
2、保爾·艾呂雅(1895——1952年),法國當代傑出詩人。一生寫詩和戰斗,參加達達運動和超現實主義運動,以及反法西斯斗爭。出版詩集數十種,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《豐採的眼睛》、《詩與真》、《鳳凰》、《為了在這里生活》、《獸與人,人與獸》、《當前的生活》、《天然的流水》、《和平詠》等。
3、維克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法國作家,19世紀前期積極浪漫主義文學的代表作家,人道主義的代表人物,法國文學史上卓越的資產階級民主作家,被人們稱為「法蘭西的莎士比亞」。一生寫過多部詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章,在法國及世界有著廣泛的影響力。
4、保爾·瓦雷里
保爾·瓦雷里(Paul Valery,1871.10.30~1945.7.20),法國象徵派詩人,法蘭西學院院士。作有《舊詩稿》(1890~1900)、《年輕的命運女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。
5、阿爾封斯·德·拉馬丁
阿爾封斯·拉馬丁,全名阿爾封斯·德·拉馬丁(1790-1869)法國十九世紀第—位浪漫派抒情詩人。1811年秋漂泊義大利,在那不勒斯認識了一個叫格拉齊拉的姑娘,後來為她寫了一部小說《格拉齊拉》。
1816年秋,他在法國東南溫泉鎮艾克斯萊班(Aix-les-Bains)療養,認識了一位老科學家的年輕妻子,兩人相戀。她次年的病故給他帶來懊喪的回憶,寫下了許多悲嘆愛情、時光、生命消逝的詩篇,後結集為《沉思集》,1820年發表後獲得上流社會的熱烈歡迎而一舉成名。
③ 如何理解「起風了,唯有努力生存」
「起風了,唯有努力生存」這句話也可翻譯為:縱有疾風起,人生不言棄。意思是人生遇到挫折也要堅強面對,形容當困難出現,遇到阻力,或換了新的環境時要調換自己的心態努力適應,要想辦法克服解決問題。
這句話闡述的是一種積極向上的生活態度,結合大背景來說,就是在戰爭民不聊生的環境下,仍要努力生存。
出處:法國詩人保爾·瓦雷里《海濱墓園》。
作者簡介
保爾·瓦雷里(Paul Valery,1871~1945),法國象徵派大師,法蘭西學院院士。保爾·瓦雷里在大學時代便突現出他的詩歌天賦,當時就有報紙預言:「他的名字將在人們的口頭傳頌。」但在結束法學院的學業,獲得法學士學位的前後,一種柏拉圖式的清心寡慾情緒控制了他。
1892年9月他同家人前往熱那亞度假,在一個暴風雨交加的「可怕的夜晚」,他決定放棄詩歌和愛情,獻身於「純粹的和無私的知識。」在其後的二十多年,瓦雷里在國防部、哈瓦斯通訊社等處工作,但求知和深思的習慣,已成為他的生命根源了。
④ 起風了,唯有努力生存
《起風了》是宮崎駿的作品。電影中引用了法蘭西詩人保爾-瓦雷里的《海濱墓園》里的名言詩句------「風吹,唯有努力試著生存」。保爾-瓦雷里生於1871年,卒於1945年,法國象徵派大師,法蘭西學院院士。電影中引用了法蘭西詩人保爾-瓦雷里的《海濱墓園》里的名言詩句------「風吹,唯有努力試著生存」。保爾-瓦雷里生於1871年,卒於1945年,法國象徵派大師,法蘭西學院院士。
以上綜合來自度娘。。。
⑤ 海濱墓園的作者簡介
保爾·瓦雷里(Paul Valery,1871~1945),法國象徵派大師,法蘭西學院院士。保爾·瓦雷里在大學時代便突現出他的詩歌天賦,當時就有報紙預言:「他的名字將在人們的口頭傳頌。」但在結束法學院的學業,獲得法學士學位的前後,一種柏拉圖式的清心寡慾情緒控制了他。1892年9月他同家人前往熱那亞度假,在一個暴風雨交加的「可怕的夜晚」,他決定放棄詩歌和愛情,獻身於「純粹的和無私的知識。」在其後的二十多年,瓦雷里在國防部、哈瓦斯通訊社等處工作,但求知和深思的習慣,已成為他的生命根源了。
⑥ 保爾·瓦雷里的介紹
保爾·瓦雷里(Paul Valery,1871.10.30~1945.7.20),法國象徵派大師,法蘭西學院院士。他的詩耽於哲理,傾向於內心真實,追求形式的完美。作品有《舊詩稿》(1890~1900)、《年輕的命運女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。
⑦ 回顧法國的歷史,他們國家的著名詩人都有誰
1、維克多·雨果
維克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法國作家,19世紀前期積極浪漫主義文學的代表作家,人道主義的代表人物,法國文學史上卓越的資產階級民主作家。
被人們稱為「法蘭西的莎士比亞」。一生寫過多部詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章,在法國及世界有著廣泛的影響力。
1802年,雨果生於法國貝桑松,上有兄長二人。13歲時與兄長進入寄讀學校就學,兄弟均成為學生領袖。雨果在16歲時已能創作傑出的詩句,21歲時出版詩集,聲名大噪。
1845年,法王路易·菲利普授予雨果上議院議員職位,自此專心從政。1848年法國二月革命爆發,法王路易被遜位。雨果於此時期四處奔走鼓吹革命,為人民貢獻良多。
贏得新共和政體的尊敬,晉封伯爵,並當選國民代表及國會議員。三年後,拿破崙三世稱帝,雨果對此大加攻擊,因此被放逐國外。此後20年間各處漂泊,此時期完成小說《悲慘世界》。
1870年法國恢復共和政體(法蘭西第三共和國),雨果亦結束流亡生涯,回到法國。1885年,雨果辭世,於潘德拉舉行國葬。
2、卡扎利
法國著名象徵主義詩人。作品有:死之舞(Danse macabre,法;Dance of death,英)一譯《骷髏之舞》交響詩。聖桑作於1874年,Op.40。g小調。
取材於法國醫師兼詩人卡札利斯(1840-1909)的詩篇:深夜,在墳地上,死神演奏小提琴,伴一群骷髏舞蹈。其中並引用中世紀聖歌《震怒之日》(Dies Irae)的曲調象徵死亡。
3、夏爾·皮埃爾·波德萊爾
夏爾·皮埃爾·波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法國十九世紀最著名的現代派詩人,象徵派詩歌先驅,代表作有《惡之花》。
夏爾·波德萊爾是法國象徵派詩歌的先驅,在歐美詩壇具有重要地位,其作品《惡之花》是十九世紀最具影響力的詩集之一。從1843年起,波德萊爾開始陸續創作後來收入《惡之花》的詩歌。
出版後不久,因「有礙公共道德及風化」等罪名受到輕罪法庭的判罰。1861年,波德萊爾申請加入法蘭西學士院,後退出。作品有《惡之花》、《巴黎的憂郁》、《美學珍玩》。
4、艾呂雅
保爾·艾呂雅(1895——1952年),法國當代傑出詩人。一生寫詩和戰斗,參加達達運動和超現實主義運動,以及反法西斯斗爭。出版詩集數十種。
主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《豐採的眼睛》、《詩與真》、《鳳凰》、《為了在這里生活》、《獸與人,人與獸》、《當前的生活》、《天然的流水》等。
5、阿爾封斯·德·拉馬丁
阿爾封斯·德·拉馬丁(1790-1869)法國十九世紀第—位浪漫派抒情詩人。1811年秋漂泊義大利,在那不勒斯認識了一個叫格拉齊拉的姑娘,後來為她寫了一部小說《格拉齊拉》。
1816年秋,他在法國東南都溫泉鎮艾克斯萊班(Aix-les- Bains)療養,認識了一位老科學家的年輕妻子,兩人相戀。她次年的病故給他帶來懊喪的回憶。
寫下了許多悲嘆愛情、時光、生命消逝的詩篇,後結集為《沉思集》,1820年發表後獲得上流社會的熱烈歡迎而一舉成名。他還著有詩集《新沉思集》、《詩與宗教和諧集》。
小說《一個女僕的故事》、《聖普安的石匠》等。拉馬丁長於抒情,詩歌語言樸素,節奏鮮明,但情調低沉、悲觀。
他認為詩是心靈的語官,是感情充溢時的自然流露。代表作《沉思集》給人以輕靈。飄逸、朦朧和凄涼的感覺,著重抒發內心深切的感受。
⑧ Le vent se lève, il faut tenter de vivre是什麼意思,出自哪
Le vent se lève, il faut tenter de vivre的意思是縱有疾風起,人生不言棄。或者譯為起風了,唯有努力生存。出自法國詩人瓦雷里的中篇詩歌《海濱墓園》。
《海濱墓園》全文如下:
作者:保爾·瓦雷里
譯者:卞之琳
這片平靜的房頂上有白鴿盪漾。
它透過松林和墳叢,悸動而閃亮。
公正的「中午」在那裡用火焰織成。
大海,大海啊永遠在重新開始!
多好的酬勞啊.經過了一番深思,
終得以放眼遠眺神明的寧靜!
微沫形成的鑽石多到無數,
消耗著精細的閃電多深的功夫,
多深的安靜儼然在交融創造!
太陽休息在萬丈深淵的上空,
為一種永恆事業的純粹勞動,
「時光」在閃爍,「夢想」就是悟道。
穩定的寶庫,單純的米奈芙神殿,
安靜像山積,矜持為目所能見,
目空一切的海水啊,穿水的「眼睛」
守望著多沉的安眠在火幕底下,
我的沉默啊!……靈魂深處的大廈,
卻只見萬瓦鑲成的金頂、房頂!
「時間」的神殿,總括為一聲長嘆,
我攀登,我適應這個純粹的頂點,
環顧大海,不出我視野的邊際,
作為我對神祇的最高的獻供,
茫茫里寧穆的閃光,直向高空,
播送出一瞥凌駕乾坤的藐視。
正像果實融化而成了快慰,
正像它把消失換成了甘美,
就憑它在一張嘴裡的形體消亡,
我在此吸吮著我的未來的煙雲,
而青天對我枯了形容的靈魂,
歌唱著有形的涯岸變成了繁響。
美的天,真的天,看我多麼會變!
經過了多大的倨傲,經過了多少年
離奇的閑散,盡管精力充沛,
我竟委身於這片光華的寥廓;
死者的住處上我的幽靈掠過,
驅使我隨它的輕步,而躑躅,徘徊。
整個的靈魂暴露給夏至的火把,
我敢正視你,驚人的一片光華
放出的公正,不怕你無情的利箭!
我把稱乾乾凈凈歸還到原位,
你來自鑒吧!……而這樣送回光輝,
也就將玄秘招回了幽深的一半。
啊,為了我自己,為我所獨有,
靠近我的心,象近詩情的源頭,
介乎空無所有和純粹的行動,
我等待回聲,來自內在的宏麗,
苦澀,陰沉而又嘹亮的水池,
震響靈魂里永遠是再來的空洞。
知道嗎,你這個為枝葉虛捕的海灣,
實際上吞噬著這些細瘦的鐵柵,
任我閉眼也感到奧秘刺目,
是什麼軀體拉我看懶散的收場,
是什麼頭腦引我訪埋骨的地方?
一星光在那裡想我不在的親故。
充滿了無形的火焰,緊閉,聖潔,
這是獻給光明的一片土地,
高架起一柱柱火炬,我喜歡這地點,
這里是金石交織,樹影幢幢,
多少塊大理石顫抖在多少個陰魂上;
忠實的大海倚我的墳叢而安眠。
出色的忠犬,把偶像崇拜者趕跑!
讓我,孤獨者,帶著牧羊人笑貌,
悠然在這里放牧神秘的綿羊——
我這些寧靜的墳墓,白碑如林,
趕走那些小心翼翼的鴿群。
那些好奇的天使、空浮的夢想!
人來了,未來卻是充滿了懶意,
乾脆的蟬聲擦刮著乾燥的土地;
一切都燒了,毀了,化為灰燼,
轉化為什麼樣一種純粹的精華……
為煙消雲散所陶醉,生命無涯,
苦味變成了甜味,神志清明。
死者埋藏在墳塋里安然休息,
受土地重溫,烤幹了身上的神秘。
高處的「正午」,紋絲不動的「正午」
由內而自我凝神,自我璀璨……
完善的頭腦,十全十美的寶冠,
我是你里邊秘密變化的因素。
你只有我一個擔當你的恐懼!
我的後悔和拘束,我的疑慮,
就是你宏偉的寶石發生的裂縫!……
但是啊,大理石底下夜色沉沉,
卻有朦朧的人群,靠近樹根.
早已慢慢地接受了你的豐功。
他們已經溶化成虛空的一堆,
紅紅的泥土吸收了白白的同類,
生命的才華轉進了花卉去舒放!
死者當年的習語、個人的風采、
各具一格的心竅,而今何在?
蛆蟲織絲在原來涌淚的眼眶。
那些女子被撩撥而逗起的尖叫,
那些明眸皓齒,那些濕漉漉的睫毛,
喜歡玩火的那種迷人的酥胸,
相迎的嘴唇激起的滿臉紅暈.
最後的禮物,用手指招架的輕盈,
都歸了塵土,還原為一場春夢。
而你,偉大的靈魂,可要個幻景,
而又不帶這里的澄碧和黃金。
為肉眼造成的這種錯覺的色彩?
你煙消雲散可還會歌唱不息?
得!都完了!我存在也就有空隙,
神聖的焦躁也同樣會永遠不再。
瘦骨嶙峋而披金穿黑的「不朽」
戴著可憎的月桂冠冕的慰藉手,
就會把死亡幻變成慈母的懷抱,
美好的海市蜃樓,虔敬的把戲!
誰不會一眼看穿,誰會受欺——
看這副空骷髏,聽這場永恆的玩笑!
深沉的父老,頭腦里失去了住戶,
身上負荷著那麼些一鏟鏟泥土,
就是土地了,聽不見我們走過,
真正的大饕,辯駁不倒的蠕蟲
並不是為你們石板下長眠的大眾,
它就靠生命而生活,它從不離開我!
愛情嗎?也許是對我自己的憎恨?
它一副秘密的牙齒總跟我接近,
用什麼名字來叫它都會適宜!
管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,
它喜歡我的肉,它會追隨我上床,
我活著就因為從屬於它這點生機!
齊諾!殘忍的齊諾!伊里亞齊諾!
你用一枚箭穿透了我的心窩,
盡管它抖動了,飛了,而又並不飛!
弦響使我生,箭到就使我喪命!
太陽啊!……靈魂承受了多重的龜影,
阿基利不動,盡管他用足了飛毛腿!
不,不!……起來!投入不斷的未來!
我的身體啊,砸碎沉思的形態!
我的胸懷啊,暢飲風催的新生!
從大海發出的一股新鮮氣息,
還了我靈魂……啊,鹹味的魄力!
奔赴海浪去,跑回來一身是勁!
對!賦予了譫狂天災的大海,
斑斑的豹皮,絢麗的披肩上綻開,
太陽的千百種,千百種詭奇的形象,
絕對的海蛇怪.為你的藍肉所陶醉,
還在銜著你粼粼閃光的白龍尾,
攪起了表面像寂靜的一片喧嚷。
風起,唯有努力生存!
天邊的氣流翻開又闔上了我的書,
波濤敢於從巉岩口濺沫飛迸!
飛去吧,令人眼花繚亂的書頁!
迸裂吧,波浪!用漫天狂瀾來打裂,
這片有白帆啄食的平靜的房頂。
(8)保爾瓦雷里是法國哪個城市擴展閱讀:
宮崎駿:與經典文學藝術的跨界對話
《起風了》的連環引用
《起風了》的男主人公有兩個真實的人物原型,飛機設計師堀越二郎和作家堀辰雄。這一角色從事飛機設計的情節,依據前者的經歷改編,而其精神特質及情感故事則來自於後者的文學世界。
宮崎駿巧妙地以堀辰雄的文學為底色,對片中的堀越二郎進行了重新詮釋。
《起風了》的片名及部分情節,取自堀辰雄根據失去戀人的親身經歷,於1937年創作的同名小說,而這個標題又引自法國象徵派詩人保爾·瓦雷里詩作《海濱墓園》最後一節的首句:「起風了,唯有盡力活下去!」
經由對「起風」意象的轉借,宮崎駿將堀辰雄獻給病故戀人的鎮魂曲,連同瓦雷里的生死之思,移植到了自己的作品裡。女主人公菜穗子因身染重疾不愈身亡,成為影片的一條重要的敘事線,與堀越二郎設計飛機的過程並行展開。
以凝視死亡為特質的堀辰雄的文學創作,恰好貫穿整個日本侵華戰爭時期。日本文學史評價他:以沉默的方式保持了對時局的關切,在和現實的緊張對峙中開拓出了獨特的藝術派世界。
他的創作因此被界定為對戰爭時局的「藝術派抵抗」,其中小說《菜穗子》即被視為「最純粹的藝術派抵抗的結晶」。而動畫片《起風了》的女主人公的名字,便借用自小說《菜穗子》的女主人公。
⑨ 保爾·瓦雷里的生平及作品藝術特點介紹
據梁宗岱先生後來撰文介紹:保爾·瓦雷里在大學時代便突現出他的詩歌天賦,當時就有報紙預言:「他的名字將在人們的口頭傳頌。」但在結束法學院的學業,獲得法學士學位的前後,一種柏拉圖式的清心寡慾情緒控制了他。1892年9月他同家人前往熱那亞度假,在一個暴風雨交加的「可怕的夜晚」,他決定放棄詩歌和愛情,獻身於「純粹的和無私的知識。」
這一別詩歌便是二十多年。在此期間,瓦雷里在國防部、哈瓦斯通訊社等處工作,但求知和深思的習慣,已成為他的生命根源了。在這二十餘年中,瓦雷里一方面致力於從前在學校時格格不入的數學,一方面更在想像中繼續他的真的追求與美的創造:數學是訓練他智力的弓;柏拉圖教他深思;達·芬奇和笛卡爾教他不僅深思而且要建造;貝多芬等音樂大師教他怎樣使詩情更幽咽更顫動;拉·封丹、拉辛、馬拉美教他怎樣用文字來創造音樂……
「是的,梵樂希(瓦雷里舊譯名,下同)這二十餘年的默察與潛思,已在無形中,沉默里,長成為茂草修林了;只待一星之火,便足以造成輝煌的火的大觀。」
這一場大火終於引發。在他的好友——1947年諾貝爾文學獎獲得者紀德及其他友人再三催促下,瓦雷里答應將自己青年時代的詩稿結集出版。在付印前,他想寫一首40行左右的短詩附在後面,作為與詩神永別的紀念。可這小詩的想法如一星之火,使瓦雷里一發而不可收,燃燒成一首五百餘行的長詩——《年青的命運女神》。
這首詩對法國知識界的震撼之大,影響之深是驚人的。一位評論家稱:「我國近來產生了一樁比歐戰更重要的事,那就是保爾·瓦雷里的《年青的命運女神》。」一首詩竟比一場戰爭更重要,可見其受推崇的程度。
在愛好文藝的社會里,無處不聽到此詩的回聲。許多詩人學者甚至以相互背誦該詩為樂。巴黎有名的雜志《知識》舉辦了一次「誰是法國今天最大詩人」的選舉,瓦雷里被讀者不謀而合地選中了。
1924年冬天,法蘭西學院院士法朗士逝世,位置出現空缺。具有諷刺意味的是,瓦雷里——這位集象徵派大成的詩人,成了生平反對象徵派最力的法朗士先生在法蘭西學院的繼承者。但一些評論家卻指出,保爾·瓦雷里加入法蘭西學院,與其說是他的榮幸,不如說是法蘭西學院的榮幸。是的,許多的天才人物,並不那麼為官方接納,這同時也使天才的光輝無從照耀那森嚴的門壘。
保爾·瓦雷里說,求學要務求實學,看重博採;吸取西方文化,要從其精義入手,而不是也不必為虛名去鑽某一門學科的牛角尖。