㈠ 法國地址翻譯
巴黎Taibout胡同89號,郵編75312,企業特投編碼09
Taibout本身沒有任何意義,就像國內的東四十條、張自忠路一樣,如果翻譯也是用漢語拼音。如果真想把Taibout譯成中文,只能使用諧音:台步、泰布...你自己選個好聽的吧。
如果是使用這個地址寄信,最好原文照抄,然後加上中文「法國、巴黎」即可
㈡ 法國地址,幫我翻譯下啊
30 rue Proudhon, 93211 La Plaine St. Denis.
蒲魯東路30號,郵編:93211,城市名稱:拉普蘭尼,省名:聖-丹尼
注:St. Denis是Seine ST Denis的簡寫
這個地方在法國的93省Seine ST Denis(塞納 聖 丹尼),屬於巴黎近郊
查法國郵編可以去這里看看
http://..com/question/15573074.html
㈢ 幫忙把法語地址翻譯成英文,急急急
克里希(Clichy)是法國法蘭西島大區上塞納省的一個鎮,位於巴黎西北郊區,離巴黎市中心只有6.4公里。這是Monoprix連鎖商場的總部,郵編:92110。
英文翻譯:Directorof Data Processing Service,1stFloor,CornerofA&C,
No.170,EricTabarlyWharf,ClichyLaGarenne92110,France
中文翻譯:法國克里希鎮埃里克塔格利碼頭路170號,1樓A和C拐角處,
數據處理服務總監,郵編:92110
㈣ 法國地址 rue de la mineraie 79000 France 請翻譯成為中文
這個地址位於尼奧爾(Niort),是法國西部城市,普瓦圖-夏朗德大區德塞夫勒省省會,是普瓦圖-夏朗德大區的第三大市鎮。rue de la mineraie 是南北向的一條小路,長約1300米
音譯:法國 尼奧爾鎮 米娜黑街, 郵編: 79000
意譯:法國 尼奧爾鎮 礦石街, 郵編 79000
【這是北端朝南的街景】
㈤ 法國地址翻譯
法國 南泰爾 馬歇爾·約弗爾大街 67號
郵政編碼:92000
已經改了。
樓下有誤,街名前的數字表示門牌號
「馬希爾·約佛爾67號大街」應寫作L'Avenue Maréchal Joffre 67
㈥ 求高人翻譯法國的地址:30 rue saint andre Metz, France, France
具體的詳細地址如下:
30RueSaint-André,
57000Metz,Lorraine,
France
法國洛林區梅斯市
聖安德烈街門牌30號
郵編:57000
這棟樓就是30號。
【英語牛人團】
㈦ 一個法國地址,很急,誰能翻譯
他的地址是:
3 Rue de la courneuve
85320 Bessay, Vendée
France
如果你要郵寄信件、包裹什麼的,以這種格式寫地址就可以了。因為郵件發到法國巴黎機場後,就交由法國郵遞員管了。
其中85320是他在法國內部的郵編,Bessay, Vendée是他居住的城市(在靠近大西洋、盧瓦爾河沿岸的一個小地方)。門牌號是courneuve之路3號。
㈧ 幫忙翻譯一個法國地址,謝謝!急
1,Rue de Ancienne Mairie-38320-Poisat-France
法國Poisat市政廳Ancienne路1號
郵編:38320
註:「Poisat」跟「Ancienne」是兩個地名;「Mairie」意思是:(法國)市政廳、市府大樓;「Rue」相當於中國的「路、街」;「De」是介詞,相當於「Of」,即「……的」的意思
㈨ 請問這個法國地址怎麼翻譯:102 rue de la rapaille Escautpont, nord, France,謝謝!
這個地址位於法國的斯卡披斯庫(Scarpe-Escaut)區域自然公園。這種自然公園是由當地政府和法國政府為了維護一些超美麗農村的風景和傳統而合作成立的,全國總共有49個。
這里的郵編是59278
法國 諾爾省 埃庫龐
拉派爾路 102 號
郵編 : 59278
㈩ 請求幫忙翻譯法國地址:
這是位於法國東南部的一個地址:
法國 維勒班市
1918-11-11 大道 門牌43號
居里安大廈,3樓 D翼
CEDEX 郵編 69622
(註:年月日就是大道的名稱,這條道上有許多高等院校,道路兩邊綠樹成蔭,所以命名林蔭大道。法國郵編尾號一般是0,這種CEDEX編號只專供給接收大量郵件的機構或郵政信箱)
【英語牛人團】