⑴ 法語的冠詞
名詞做補語時省略冠詞。
如exercises de structures,structures是補充說明的exercises。這叫名詞作名詞補語。
同理,carte de france。
而carte administrative de la france,一般第一個名詞被形容詞修飾過了,再取FRANCE做名詞補語時,要加上冠詞la,如「法蘭西第五共和國」的全程也都是帶有定冠詞la的。
最後一個問題,那是因為說話者此時正在指著眼前的東西做介紹,兩個杯子,一些紙,等等。因為他想讓你知道眼前的事物的數量。也可以去掉那些冠詞,那表示的意義只是在說那裡都有什麼,而不是那裡有多少東西。
另一種情況,如果你在描述一些非物質的東西,如「我喜歡數學、物理、化學」是「j'aime les mathématiques,la physique,la chimie」
其餘情況的羅列是省掉冠詞的。
⑵ 法語部分冠詞
1 – Du, de la, de l』是部分冠詞的單數形式,修飾不可數名詞。當我們說的是某物的一部分或者是不可數的東西,在法語中就要用到「部分冠詞」來表達。
(+ 陽性名詞) de la (+ 陰性名詞) de l』 (+以母音開頭的名詞)
2 - Des
Des是用來修飾不可數名詞的部分冠詞的復數形式,修飾陰性和陽性皆可。Des 雖然表示多於「一個」,但還是表示一個不確定的數量,可能是兩個也可能是兩個以上更多。Des 常用來指整體的很多東西,實際上的具體數量可數或不可數,但使用des的語境下就表示說話的人不想說明具體數量。
法語很美
⑶ 法語 冠詞,法語的國名前究竟要不要加冠詞
那兩句話都是正確的。
法國國名前都是帶冠詞的,如:le Canada, la Suisse, la Chine, le Japon。但是,在加介詞的情況下有一定的規則約束。如果是陰性國名,用介詞en,後面需省略冠詞,所以變成了en Suisse。而陽性國名則不能省略介詞,所以是à le Canada; 縮合為au Canada. 同理,在中國譯成法語則是en Chine。而中國是一個大國則為:La Chine est un grand pays.
⑷ 法語部分冠詞是什麼
非也。de le縮合後是寫成,但不能和部分冠詞的搞混。de le縮合成只是一種習慣,就像de les縮合成des,但又不是不定復數冠詞des一樣。除了de le-,de les-des,法語中還有兩對縮合冠詞,分別是: à le-au,à les-aux。只能說這是法國人的習慣。
部分冠詞相當於英語中的不可數冠詞,修飾的名詞當然也是不可數的。如:
pain,相當於英語中的some bread,因為pain麵包是不可數的,所以用來修飾它。
補充:部分冠詞還有de la,注意不要和表所屬的de和陰性定冠詞la弄混哦。