『壹』 一個985口譯碩士的英語變現之路三:張璐和她背後的故事
說到交替傳譯,不得不提的就是當今外交部翻譯室的高級翻譯張璐。
張璐是外交學院走出的國家隊翻譯,從2000進入外交部翻譯室開始,經受住了殘酷的學習培訓,鍛造了強大的交傳功力,所以到2017年,已經擔任八次總理記者招待會的翻譯。她在記者會翻譯中,一身職業裝束,譯時縱橫中西,游刃有餘,大度從容,已經成為國內交替傳譯的一個標桿,成為大國譯匠的一個縮影。
那麼到底什麼是交替傳譯?交替傳譯的待遇如何?培訓路徑怎樣?本文為你一一道來。
1 交替傳譯的前世今生
首先網路科普一下交替傳譯的概念。
用大白話解釋,就是你講一大段,譯員做好筆記,然後你停下,譯員把你剛才說的口譯出來,等譯員弄完了,你再接茬說。
很多人一看到這樣一種口譯種類,覺得可以做筆記,還有思考時間,所以交替傳譯應該很簡單。對此我只能呵呵,不信你自己做一段試試。 人可能總有種天性,就是以偏概全地去評價一個職位,因為他對於這個職位的認知僅僅是基於自己的道聽途說和淺層思考,根本就沒有充足的事實和嚴密的邏輯佐證。
事實上,如果你去問一個比較資深的翻譯,那麼他通常都會告訴你,同樣一個會議,他寧願選擇做同聲傳譯,也不願做交傳。這是為什麼呢?原因就在於同聲傳譯需要處理的信息量會少於交替傳譯。同聲傳譯不需要做筆記,也沒有時間做筆記;但為什麼交替傳譯有時間做筆記,反倒會給譯員帶來更大的挑戰呢?因為交傳一次需要處理的信息量遠遠大於同聲傳譯,而我們知道,人的記憶是會遺忘的。同聲傳譯則不存在這個問題,它基本上滯後源語十來秒就把信息處理掉了。
2 交替傳譯掙錢嗎?
單價上和陪同口譯相比,交傳是比較掙錢的。 同樣是八小時一天,交替傳譯的價格分為三檔。最低檔1000-2500,中檔3000-4500,高檔5000-7000 。必須指出的是,這個價格是個參考價格,根據譯員水平、買家能力、翻譯公司點數、是否加班等因素會有一些微調,但是幅度不會太大。
以本人做過的一個行業峰會為例,總共請了兩名譯員,一男一女,一天的總價格是6000,我們兩人平分。這個價錢在很多外行的人看來相當不錯了,估計是自己月薪的四分之一以上,所以就覺得做這種翻譯很好很好,好吃好喝好招待。實際情況如此嗎?
我記得當天九點的會議,我六點就起床了,整理材料,正式著裝,吃早餐,准備其他必備物品,基本就七點多了。然後打車前往開會的酒店,半個小時又沒了。車上馬不停蹄地和搭檔溝通如何切換,如何幫忙,如何應急。
到了之後趕緊尋找自己的座位,了解下會議流程和發言人,測試麥克風,緩緩氣,八點。離會議還有一個小時,趕緊去找主辦方看下能不能拿到發言人的稿子或PPT,現在迅速處理掉專業術語。然後就是熟悉材料,熟悉術語,熟悉發言人口音,這三者是做好一個會的基礎。同時利用間隙打個盹,養足精神上戰場。
會議終於開始,腦子立馬進入快速高壓的運轉軌道。發言人一開口,趕緊熟悉口音,記錄和PPT不一樣的內容,然後利用其停頓速度翻。搞笑的是,中途發言時出來個美國人,我們都沒有她的講稿和任何資料,所以只能裸翻。她一上來還知道有翻譯,時不時會停頓。到後來講high了就狂說,語速宛如機關槍,術語恰似連珠炮,直接把我們兩個翻譯搞蒙了。還好她有個助理小妹妹,是個中國人,等她講完,撿著一些要點給大家說了說。遇人不淑,譯者大悲。不過我們也從中學到了,要做好應急的准備,提前和發言者溝通,或是開口就給發言人提一提要求(比如要有適當的停頓、語速不要過快等等)。
中午基本沒有午休,所幸的是一天的會議我們輪換上陣,相對來說就不會那麼疲憊。所以,有個配合默契的搭檔是多麼重要。搭檔還可以幫你查詞、拿水、記錄、應急,這也就是為什麼通常一個比較高層次的會議,至少需要兩個譯員來翻。
一個禮拜後,支付寶收到3000元翻譯費用。諸位可知,這3000塊,是我花3天每天10小時背術語查資料和1天8小時高強度腦力體力勞動換來的,個中辛苦,唯有己知。
3 我怎樣成為一個交傳譯員?
一是高等教育體系下,歷經英語專業或是翻譯專業本科培養到研究生階段口譯培訓乃至博士階段口譯學方向的系統訓練,成為職業口譯員。但是這條道路對於英語基本功和考試能力要求較高,全國口譯排名前20的碩士院校,基本的錄取要求都是英語六級580+,專八,績點2.8。所以這條路適合踏實上進有恆心的人走。
二是自學成才。盡管中國的口譯教學取得了很大成績,但是平心而論,翻譯碩士畢業後,真正進入翻譯行業領域的人,少之又少。以本人所在院校為例,口譯15人中,每一屆基本只有2到3人吃口譯或翻譯這碗飯。所以,如果你有心,並不一定非要上名校才能做譯員,市面上自學成才的高級譯者不在少數。畢竟,口譯是個看內力的工種,你的口譯能力和經驗積累,遠不是學校學點技巧專題,就可以匹敵的。因此,興趣是最好的老師,它會把你指向你想要去的地方。
三是口譯培訓。現在隨著口譯的熱門化和標簽化,一大堆翻譯公司和培訓機構都開始搞口譯培訓了。這類培訓通常時間短,收費高,至於效果,具體問題具體分析。這些機構通常會招一部分一線譯員、高校教師、海龜來做教師,要學東西,肯定是能學到一些的,比如口譯入門、技巧、譯員習慣之類的。有的機構甚至是能給優秀學員提供口譯實戰甚至是工作機會,十分誘人,因此很多人趨之若鶩。但是大家要知道,能力短期內可以提升,但是絕對不會爆漲,尤其是口譯能力,那必須是你一個一個tape hour聽出來的、譯出來的、反思出來的。
口譯員的成長路徑,是毅力、技能、執著、淚水、汗水綜合作用的化學過程。即使你最終沒有走上譯員這條道路,但是你歷經的一切,都會讓你成為更優秀的自己,一個嚴格自律、視野寬闊、反應敏捷、體格強健、語言深厚、思維活躍、外人敬重的自己。
最後,我以張璐背後的魔鬼訓練結束本文。
『貳』 如何看待張路評價「梅西體能、跑動能力不足,所在隊伍缺半個人」的分析
我認為梅西實力的下降是隨著年齡的增長而逐漸表現出了的,這是不可避免的,梅西的能力沒人質疑,但是現在你讓他虐虐菜完全沒問題,但豪門買梅西可不是讓他去虐菜的,啃硬骨頭的話,梅西的能力可能有些就跟不上了,現在的陣容都要進行大的換洗,但是沒有那個豪門經得起這樣的折騰。
張璐老師的意思是,梅西目前的踢法需要球權,但同時也需要更少的跑動,這與目前巴薩的建隊思路是矛盾的。比如像內馬爾·穆勒,後撤前腰更專注於禁區前30碼的控制,比如阿圭羅在更專注於終結最後一腳。如果兩者都要綜合考慮的話,就像要求梅西完成晉級,梅西助攻進球一樣,這也是梅西已經33歲了還很難做到的kpi。