1. 法語俗語諺語
每個國家都有自己的諺語,那麼一起來看看法國的諺語有哪些吧!更多消息請關注應屆畢業生網!
法語俗語諺語:悲傷會隨之流逝
Apres la pluie le beau temp
這句充滿詩意的話用咱們中國的古詩詞來翻譯,就是“柳暗花明又一村”,直譯過來是“雨後天晴”。這句俚語最早是來自於13世紀,古羅馬詩人Virgil寫道“未來就像天氣般善變因為有時災難最後反而會使你更開心或更加強大。“。在17世紀,Jean de La Fontaine 寫道”Sur les ailes Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,”翻譯過來就是“隨著時間的流逝,悲傷會隨之流逝而快樂會回來。”
法語俗語:謠言不會憑空而起
Il n’y a pas de fumée sans feu
直譯過來是“沒有火就沒有煙”,這句話形容的是一個自然法則,火能產生煙,即使你看不到火。所以,當你朋友聽到某個人名的時候眨眼了,並害羞地問你,“你為什麼覺得我喜歡他?”,這時你便可以回她一句“Il n’y a pas de fumée sans feu”
這句俚語是來源於古羅馬的一句說法“Rumor publicus no omnino”,也就是說,謠言不會憑空而起。
法語俗語諺語:胃口是吃出來的
L’appétit vient en mangeant
這句話意思是說胃口是吃出來的。另一種表達是“Plus on a, plus on veut avoir,”,你擁有的越多,想要的就越多。雖然是的是吃的,但這個道理適用於所有話題。
在16世紀,富人們就盯簡基是用這句格言來給他們不斷地吃大魚大肉解釋的。不過這句俚語還有其他3個很有趣的小故事:
(1)在16世紀,法國作家Rabelais(拉伯雷)在他的書《巨人傳》中寫道“L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant,” 直譯過來就是胃口從吃中來,口渴是喝出來的。
(2)然而後來法語字典里寫過這個來源是來自義大利的詩人Jacques Amyot (1513-1593)寫給國王的一封信。但其實拉伯雷是在那封信出現之前就寫過那句話了。
(3)在法語表達之前,古拉丁語有這樣的表述“Mendicorum loculi inanes semper”,意思是乞丐的錢包永遠不會滿。羅馬詩人Ovid將這句話用在了《變形記》里來形容神話中的Erisichton,Erisichton曾將自己的親生女兒賣作奴隸以換取食物,他甚至還吃了自己的肉,書上寫道“Cibus omnis in Mo Causa is cibi,”意思是,他吃得越多,就越想吃。
法語諺語:吃飯為了活活不是為了吃飯
Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger
吃與凱謹咐羨喝,作為法國文化的精髓,使得很多俚語都與吃喝以及生命有關,這句話說的'是“人吃飯是為了活著,但活著不是為了吃飯”
這句俚語的來源就有點歷史了,古希臘哲學家蘇格拉底是第一次使用這句話的人,當時是來源於拉丁諺語 “Ede ut vivas, do ut vivas Edas,”,這是最接近法語的表達。之後在1668年,法國著名戲劇家莫里哀在他的著作《吝嗇鬼》的使用使這個句子流傳開來。在一幕中,吝嗇鬼Harpagon在籌備一個晚宴上,並向廚師要菜單,希望減小開銷但看上去不能便宜,他的兒子提出一個更為健康(更少肉類)的菜單將會對客人們更好,最後,他說“you have to eat purely to live, not live to eat.”
法語俗語諺語:自食其果
Comme on fait son lit, on se couche
這句話在英語中也同樣流行。意思是“你整理的床鋪,你得睡上去”,用老話說就是,你得自食其果。
這句話尚沒有一個非常准確的來源。其中有一個是expressio.fr寫道的,來源於一封信,一封談論法律或是一些價值觀的信,就像鋪床一樣,如果你沒有鋪好,那你睡的時候就會不舒服。
2. 法國俗語(法漢對照)
J'y suis,j'y reste.
大致是 先到先得
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
熟能生巧
Il n'y a pas de fumee sans feu.
無風不起浪
être joli,e comme un coeur
形容漂亮
être fort,e comme un Turc
形容強壯
être rouge comme un coq
形容臉很紅
connaître ... comme sa poche
對 ... 了如指掌
manger sur le pouce
形容吃得快
Vouloir,c'est pouvoir.
有志者事竟成!
Il n'y a que le premier pas qui coute
萬事開頭難!
Rire bien qui rire le dernier!
笑到最後笑得最甜!
Je pense donc je suis!
我思顧我在。(Descarles名言)
quand on parle loup,on en voit la queue.
原意:說到狼,就看到它的尾巴。
引伸義:說道曹操,曹操就到。
ouvvrez la porte et voyez la montagne.
開門見山。
comme ci,comme ca.
馬馬乎乎啦
etre beau comme un dieu.
也可以用來形容美麗……象神一樣美麗,從小葉子那裡抄來的
Je parle francais comme une vache espagnole.
形容說法語說得難聽,據說l'襲橋中espagnol是很難聽的,不知是否有聯系。
還有avoir une faim de loup
像狼一樣餓
filer a l'anglaise
悄悄溜走,看來法國和英國真的是結怨不淺.
petit a petit, l'oiseau fait son nis .
聚沙成塔,集腋成裘.
le malheur ne revient jamais toutseul
禍不消並單行
Jamais deux sans trois
過二不過三
Tu me manques
我想你
Ca se voit tous le jours
司空見慣
un coup de foudre
一見鍾情
chàque route même à Rome
條條大路通羅馬
la qui brille n'est pas or
發光的不一定是拍山金子
à bon chat bon rat
好貓好鼠(棋逢對手)
partager le joie et la peino
有福同享有難同當
Il est aussi intelligent que brave
他智勇雙全
Il n'y a pire eau que l\'eau qui dort
沒比靜水更可怕的了。
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
不要三心二意
3. 如果天塌下來是哪國諺語
法國.如果天塌下來是法國的一句諺語。如果天塌下來,正義才能得到實現,那就塌吧。這是一句法國諺語:Fiatjustitiaruatcaelum;所謂求仁得仁,亦復何怨?意思是你想要要帆晌仔的態汪都給謹或你,造成的結果都不必怨天尤人。
4. 好聽的法語諺語
A
1.A beau jeu beau retour . 針鋒相對。
2.A bon chat ,bon rat . 棋逢對手。
3.A bon cheval ,bon gu (n.m. é 淺灘) 好馬擅涉水。
4.Au bon entendeur peu de paroles 明人不必細說。
5.A bon joueur,la balle lui vient 本領高強,名利自來。
6.A bon vin point d 』inge ense(n.f.標記) 酒香不怕巷子深。
7.A brave, brave et demi 道高一尺,魔高一丈。
8.A brillantes tudes, hautes charges é (n.f.掌管) 學而優則仕。
9.A chacun son d? 按勞付酬。
10. A chaque fou,sa marotte(癖好) 人各有癖。
11. A chaque jour suffit sa peine 當一天和尚敲一天鍾。
12. A chaque oiseau son nid est beau 金窩銀窩不如自己的狗窩。
13. A chaque pied son soulier 量體裁衣。(有什麼樣的腳就有什麼樣的鞋)
14. A chose faite pas de rem de 覆水難收。 è
15. A coeur vaillant rien d 』 impossible 勇士心中無難事。
16. A force de mal aller ,tout ira bien 一切困難都能得到解決。 (天無絕人之路)
17. A gros poisson,longue ligne放長線,釣大魚。
18. A l 』 impossible,nul est tenu力不從心。
19。 L』 impossible,nul n 』 est tenu 不要強人所難。
20. A la perie(欺騙) ,r épond la fourberie(背信棄義) 爾虞我詐。
21. A la faim,tout est pain(=il n 』 est ch è re que d 飢不擇食。『 appé tit)
22. A la griffe on reconnait le lion 窺一斑而識全貌。
23. A malin(精明的狡猾的) ,malin et demi 強中更有強中手。
24. A pauvres gens,enfants sont richesses對窮人來講孩子就是財富
25. A petit cause ,grands effets 小因釀大患
26 .A petit occasion,le loup prend le mouton(羊) 一失足成千古恨。
27. A quelque chose malheur est bon 塞翁失馬,安知非福。
28 .A trompeut,trompeur et demi 騙子也會被人騙。
29. Abondance de biens ne nuit pas 多多益善。
30. Aide-toi,le ciel t 』天助自助者。 aidera
31. Ami valent mieux qu 』 argent 朋友比金錢更珍貴。
32. Année neigeuse,ann e fructueuse é 瑞雪兆豐年。
33. Aprè s l 』 apogé e,le revers 物極必反。34. Au besoin on connait l 』 ami 患難識知己。
35. Au danger on connait les braves 危難識英雄。
36. Aux derniers les bons後來居上。
37. Avec de la patience,on vient bout de tout à 只要有耐心就能成功。
38. Avec le temps et la patience on vient bout de tout à 功到自然成。
39. Avoir piti é de son ennemi,c 』 est ê tre sans piti -mêmeé對敵人仁慈就是對自己殘 pour lui
忍。
40. Avoir un oeil à Paris et l 』 autre 得隴望蜀。 à Pontoise
5. 誰知道法國諺語(中文的)
智慧好比登山,登山便可望遠。(法國諺語
1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne.2. Mesurer les autres à son aune.3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane.4. Fin contre fin.5. C'est monnaie courante.a. 針鋒相對。b. 人心叵測。c. 以己度人。d. 本性難移。e. 司空見慣。
法國人大恩在書中引用了這么一句「中國諺語」:「激情超不過兩次月圓的時間,而婚姻是一輩子的事情」( La passion ne rera que l'espace d'une ou deux lunes. Par contre, le marriage se doit de rer toute une vie)。
法國人每每在引用之前往往要加上一句「中國諺語說的好……」(Comme le dit si bien un proverbe chinois...),以便加強語氣。
——————————————————
有一句中國諺語說得好:如果你為未來幾個月擔憂,那麼你應該去種糧食;如果你為未來幾年擔憂,那麼你應該去種樹;如果你為未來幾個世紀擔憂,那麼你應該去教育後代」(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, équer vos enfants)。雖然句子長了一點,不像原汁原味的中國民間諺語,但聽上去分明是「十年樹木、百年樹人」的道理。
————————————
那是在法國大學讀書的時候,一位滿腹經綸的法國教授引用了一句「中國諺語」,聽上去和繞口令一般:「Celui qui sait qu'il ne sait pas, éque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le」。我後來試著翻譯了一下,大概是這個意思:「對知道自己無知者,教之;對知道自己有知者,聽之;對不知道自己有知者,醒之;對不知道自己無知者,遠之。」。我自愧才疏學淺,不知這句話是不是從孔子「知之為知之,不知為不知,是知也」或者老子的「知不知,尚矣;不知知,病也」演化而來。
———————————————————————
「人過四十,毛病改不了」(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原來說的是「四十而不惑」嘛!
————————————————————
法國環境部長在接受電視采訪時說的一句中國諺語「我家的牆屬於鄰居家的」(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin),
——————————————
「不急的工作要快乾,以便有充足的時間去慢慢地完成那些緊急的工作」(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse);
「即使一張薄紙由兩個人來承擔也會更輕一些」(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux);
「人生太短,不可能認識所有的字」(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères);
——插句話,是「吾生也有涯,而知也無涯」——
「在黑屋裡找黑貓不易,特別是那黑貓根本就不在屋裡的話」(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);「一卷不成春」(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。我估計這後面一句「一卷不成春」需要特別解釋一下,才能讓中國人明白。法國人都喜歡吃中餐,而法國的中餐館最著名的頭道小菜就是春卷,也就是「春天裡的卷」(rouleau de printemps)。法國人吃「春天裡的卷」多了,有感而發,所以說「一卷不成春」,有點「獨木不成林」的意思吧。
其實,世間流傳的諺語不論是中國諺語也罷,阿拉伯諺語也罷,本來都是在表達某種生活和處事的哲理,出自那個民族並不是很重要。類似「失敗是成功之母」、「欲速則不達」、「物以稀為貴」這樣的道理,中國人清楚,亞非拉美其他民族也一樣明白,只不過是可能是「一種道理各自表述」而已。但是,法國人一說諺語就喜歡冠以「中國」二字,一方面可能是出於對中國古老文化的崇拜,另一方面純屬「拉大旗、做虎皮」,以增強自己言談話語說服力。錢鍾書先生《圍城》的創意我一直以為是取自法國諺語,至少也是西方的諺語。可是最近我在一個專門介紹中國諺語的法國網站上居然發現「婚姻是座圍城,城外的人想進去,城內的人想出來」也被列為「中國諺語」!說到婚姻,我還聽到過「不忠實(指有外遇)的女人內疚,忠實(指本分)的女人遺憾」(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)這樣非常西化的「中國諺語」。
法國人嘴裡的「中國諺語」還常常會流露出法蘭西式的浪漫和幽默:「人間是海,我心是岸」(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);「石頭碰雞蛋-小心雞蛋!雞蛋碰石頭-小心雞蛋!」(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。
真是說你是中國諺語,你就是中國諺語,不是也是。怪不得很多法國人平時都愛說這樣一句「中國諺語」「沒詞兒了,來句中國諺語吧」(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。落筆至此,好像沒什麼詞了,咱也學法國人隨意編一句諺語吧:「『中國諺語』是個筐,什麼東西都往裡裝」。
6. 誰知道法國諺語(中文的)
1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne.
2. Mesurer les autres à son aune.
3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane.
4. Fin contre fin.
5. C'est monnaie courante.
a. 針鋒相對。
b. 人心叵測。
c. 以己度人。
d. 本性難移。
e. 司空見慣。
7. 法國諺語
經過資料調查,可找到以下法國諺語(上面是法語,下面是中國化的翻譯):
1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
還沒做成的事,就不要覬覦它帶來的好處。
2. Quand on parle loup, on en voit la queue.
說曹操,曹操到。
3. Il n'y a pas de petites économies.
積少成多。
4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
亂提建議者不承擔後果。
5. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
瓦罐不離井上破。
6. Nul n'est prophète en son pays.
遠道的和尚會念經。
7. Plus on est de fous, plus on rit.
人越多越熱鬧。
8. On ne peut pas être au four et au moulin.
一心不能二用。
9. Les chiens aboient, la caravane passe.
你說你的,我做我的。
10. Faute de grives, on mange des merles.
知足者常樂。
8. 求:法國流傳的諺語,關於酒的。
在法國當地流傳這樣一句諺語:男孩子喝紅酒,男人喝跑特(Port),要想當英雄,就喝白蘭地。人們授予白蘭地以至高無上的地位,稱之為英雄的酒。
9. 如何學好法語俗語
首先需要了解法語的俗語究竟如何而來?通過對法語俗語的搜集整理,我們會發現即使法國和中國相隔遙遠,但這些表達有一部分與中國的俗語在很多意象上表現出驚人的相似,這是因為它其實和漢語一樣,也是人們對市井民情和文化風貌的反映與概括。而另一部分法語的俗語更多地來源於童話故事,就像中國的俗語多取材於歷史故事一樣。我們把握住這兩個原則,那麼學習和記憶這些俗語將不是難事。
下面我們給大家舉幾個例子,看看如何更加有效的記憶法語的俗語表達。如我們常說的「放鴿子」,在法語中放某人的鴿子等同於放某人一個兔子,即「poser un lapin」; 形容「冰凍三尺,非一日之寒」,法語就是「Parisnes'estpasfaitenunjour(巴黎不是一天建成的)」;「以卵擊石」就是「C'est le pot de terrecontre le pot de fer(土罐碰鐵罐)」;「一朝被蛇咬,十年怕井繩」法語則形象的說成「Chat échaudécraintl』eaufroide(被熱水燙過的貓連冷水都怕)」……類似的情況還有很多。生活的道理本就是相通的,中國人和法國人對人生的感慨有很多相似的地方,表現在俗語當中,即使喻體不同,但總結出的人生經驗卻是相同的。
另外我們了解法國俗語的來源對於理解和記憶這些表達更顯重要。比如法國人說「Battre le chiendevant le lion(在獅子面前殺狗)」其實就是中文說得「殺雞儆猴」。法語中的「Fauted'unpointMartinperditsonâne(一個標點符號使馬丁丟了自己的驢子)」,解釋成中文就是「大意失荊州」。再比如「pas de bras pas de chocolat」這一句在法語中是什麼意思呢?單純按照字面的意思翻譯就是「沒有胳膊就沒有巧克力」,大家一定覺得雲里霧里。其實這句話來自於法國的一個傳統黑色幽默:孩子問:「媽媽,我能吃巧克力嗎?」媽媽回答:「可以,就在櫃子里。」孩子又說:「可是我沒有手啊。」媽媽說:「沒有手就沒巧克力。」所以這句俗語正確的翻譯就是「算你倒霉」。從這里我們可以看出來,與中國的俗語一樣,法國的俗語也有相當一部分來源於歷史、童話或生活中的故事。
10. 法語經典諺語精選
法語因為其用法的嚴謹,所以像法律條文這種嚴謹的重要文件在國際上都是用法語書寫,聯合國將英語定為第一發言語言,法語為第一書寫語言。以下是我為你整理的關於法語經典 諺語 精選,歡迎大家閱讀。
法語經典諺語精選一
1.Il dit cela de bouche,mais le coeur n’y touche(=dans les belles paroles,le coeur ne parle point)
口是心非。
2.Il est bien difficile de connaître le monde sans sortir de chez soi
兩腳不出門,難知天下事。
3.Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux
重復容易,改進則難。
4.Il est bon d’avoir plus d’une corde à son arc
有備無患。
5.Il est plus difficile de donner que de prendre
贈送比接受難。
6.Il est plus difficile de dépenser que gagner
花錢容易掙錢難。
7.Il faut aller selon sa bourse
量入為出。
8.Il faut avoir beaucoup étudié pour savoir peu
一分學問,百倍功夫。
9.Il faut battre le fer quand il est chaud
要趁熱打鐵。
10.Il faut casser le noyau(n.m.核) pour avoir l’amande(n.f.杏仁)
欲食核仁,須碎核殼。(不勞動不得食。)
法語經典諺語精選二
1 .C’est à ses actes qu’on connaît la valeur d’un homme
觀其行,知其人。
2.C’est avec le temps qu’on connaît le coeur d’un homme
日九見人心。
3 . C’est en forgeant qu’on devient forgeron (=En forgeant,on devient forgeron)
熟能生巧。
4.C’est demander la peau à un tigre
與虎謀皮。(太歲頭上動土)
5.C’est Gros Jean qui en remontre à son curé(神父)
班門弄斧。
6.C’est jus vert ou verjus(酸橘汁)
半斤八兩。
7.C’est la grenouille de la fable qui veut se faire aussi gros que le boeuf
癩蛤蟆想吃天鵝肉。(青蛙想長得如牛大)
8.C’est le jour et la nuit
天壤之別。
9.C’est le pot de terre contre le pot de fer
土罐碰鐵罐-----以卵擊石
10.C’est monnaie courante
司空見慣。
法語經典諺語精選三
1.J’y suis, j’y reste
既來之,則安之。
2.Jamais bon chien n’aboie à faux
好狗不亂叫。
3.Jamais mauvais ouvrier ne trouva bon outil
劣匠手中無利器。
4.Jamais paresse n’a acquis richesse
財富不登懶漢門。
5.Je ne suis qu’au printemps, je veux voir la moisson
不能操之過急。
6.Je pense donc je suis
我思故我在。
7.Jeter des perles devant les pourceaux
明珠暗投。
8.Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse(=jeunesse oiseuse,vieillesse disetteuse)
少壯不努力,老大徒傷悲。
9.Jeux de mains, jeux de vilains
弄假成真。
法語經典諺語精選四
1.L’abîme appelle l’ abîme
禍不單行。
2.L’adversité est l’école des grands hommes
厄運是培育偉人的學校。
3.L’affaire est dans le sac
穩操勝券。
4.L’air ne fait pas la chanson
表面不等於真實。
5.L’ambition ne vieillit pas
野心不死。
6.L’amitié rompue n’est jamais soudée
友誼破裂難癒合。
7.L’appétit assaisonne tout(= à bon appétit il ne faut point de sauce)
飢不擇食。
8.L’appétit vient en mangeant
越吃越想吃。
9.L’arbre ne tombe pas de premier coup
大樹一斧砍不倒。(喻大事不可一蹴而就。)
10.L’argent n’a pas de maître
金錢無定主。
11.L’avenir est aux gens qui se lèvent tôt
未來屬於勤奮者。
12.L’eau lointaine ne fait qu’exaspérer le soif
遠水解不了近渴。
13.L’échec est la mère succès
失敗為成功之母。
14.L’encre la plus pale vaut mieux que la meiileure mémoire
爛筆頭勝過好記性。
法語經典諺語精選相關 文章 :
1. 法語經典勵志語錄
2. 法國諺語 法國諺語集錦
3. 法國諺語 關於法國的諺語
4. 法語最浪漫的話
5. 法語浪漫的話