『壹』 蘭蔻的標志是什麼
蘭蔻的標志是一朵玫瑰花。
LANCOME這一名稱構想來自於法國中部的一座城堡LANCOSME。為發音之便,用一個典型的法國式長音符號代替了城堡名中的「S」字母。又由於「蘭蔻城堡」的周圍種植了許多玫瑰,充滿浪漫意境於是玫瑰花成為了蘭蔻品牌的象徵。
品牌創始人Armand認為每個女人就像玫瑰,各有其特色與姿態。於是就以城堡命名品牌,玫瑰則成為了LANCOME的品牌標志。蘭蔻最初的商標中有代表其三個系列的標志物:玫瑰:代表香水系列;蓮花:代表護膚系列;天使:代表彩妝系列。
「蘭蔻「所代表的歐化的美是最易被中國女性接受的,因為她時尚,但又不失親和力;她活潑,又有足夠的內涵」。
(1)法國標志物有哪些擴展閱讀:
蘭蔻之父阿曼達·珀蒂(Armand Petitjean)是一個非常熱愛玫瑰的人,在他的巴黎近郊的庄園Ville d'Avray中,種滿了各式各樣的玫瑰。所以他理所當然選擇玫瑰作為蘭蔻的標志。
傳統,美麗,高貴典雅的蘭蔻玫瑰標志,是擅長繪畫植物和庄園的著名畫家 Redouté(1759-1840)的傑作。
1964年:葉片較小的規范化的長莖玫瑰成為了蘭蔻的品牌形象,出現蘭蔻的廣告及所有的包裝圖案上。
1974年:圖案上的葉片被除去,成為了一個更為精緻的圖案。
1990年:以「擁抱我」為主題的香水,還被形容為一款有歷史和記憶的香水,漂亮的香水瓶很像是一樽倒置的水晶金字塔,加強了它的感染力。
1996年:60年代所用的玫瑰仍舊出現蘭蔻產品的包裝及廣告上,而且由於產品種類的不同使玫瑰呈現出不同的顏色,白色為護膚品、紅色或紫色為化妝品、黃色為防曬用品,這使得這種玫瑰的地位得到了進一步的加強。
『貳』 蘭蔻的標志是什麼
蘭蔻的標志是玫瑰。
LANCOME這一名稱構想來自於法國中部的一座城堡LANCOSME。為發音之便,用一個典型的法國式長音符號代替了城堡名中的「S」字母。又由於「蘭蔻城堡」的周圍種植了許多玫瑰,充滿浪漫意境,於是玫瑰花成為了蘭蔻品牌的象徵。
(2)法國標志物有哪些擴展閱讀
蘭蔻最初的商標中有代表其三個系列的標志物:玫瑰:代表香水系列;蓮花:代表護膚系列;天使:代表彩妝系列。
「蘭蔻「所代表的歐化的美是最易被中國女性接受的,因為她時尚,但又不失親和力;她活潑,又有足夠的內涵」。
1964年:葉片較小的規范化的長莖玫瑰成為了蘭蔻的品牌形象,出現在蘭蔻的廣告及所有的包裝圖案上。
1974年:圖案上的葉片被除去,成為了一個更為精緻的圖案。
1990年:以「擁抱我」為主題的香水,還被形容為一款有歷史和記憶的香水,漂亮的香水瓶很像是一樽倒置的水晶金字塔,加強了它的感染力。
1996年:60年代所用的玫瑰仍舊出現在蘭蔻產品的包裝及廣告上,而且由於產品種類的不同使玫瑰呈現出不同的顏色,白色為護膚品、紅色或紫色為化妝品、黃色為防曬用品,這使得這種玫瑰的地位得到了進一步的加強。
2000年:一切都改變了。玫瑰成為了蘭蔻組織整體的一部分,並隨推廣活動的不同而改變。
參考資料:網路-蘭蔻
『叄』 蘭蔻是哪個國家的品牌
蘭蔻是法國的品牌。
蘭蔻1935年誕生於法國,是由Armand Petitjean(阿曼達·珀蒂讓)創辦的品牌。
作為全球知名的高端化妝品品牌,蘭蔻涉足護膚、彩妝、香水等多個產品領域,主要面向教育程度、收入水平較高,年齡在25~40歲的成熟女性 。
憑借著對香水的天才敏感嗅覺、執著不懈的冒險精神,以及他立志讓法國品牌在當時已被美國品牌壟斷的全球化妝品市場佔有一席之地的抱負,蘭蔻為世界化妝品歷史寫下美的一頁。
一支來自法國古堡的玫瑰,憑借著氣質,在變幻莫測的女性心理間,在捉摸不定的時尚法則中,足足綻放了六十年。
(3)法國標志物有哪些擴展閱讀:
品牌理念:
對於唯美玫瑰,蘭蔻總是象徵浪漫經典的那一支。
對於可愛女人,蘭蔻願意為你創造無限可能的美麗新世界。
品牌特點:
細膩、優雅、氣質、非凡魅力
品牌標志:
LANCOME]這一名稱構想來自於法國中部的一座城堡LANCOSME。為發音之便,用一個典型的法國式長音符號代替了城堡名中的「S」字母。又由於「蘭蔻城堡」的周圍種植了許多玫瑰,充滿浪漫意境於是玫瑰花成為了蘭蔻品牌的象徵。
品牌創始人Armand認為每個女人就像玫瑰,各有其特色與姿態。於是就以城堡命名品牌,玫瑰則成為了LANCOME的品牌標志。蘭蔻最初的商標中有代表其三個系列的標志物:玫瑰:代表香水系列;蓮花:代表護膚系列;天使:代表彩妝系列。
「蘭蔻「所代表的歐化的美是最易被中國女性接受的,因為她時尚,但又不失親和力;她活潑,又有足夠的內涵」。
『肆』 時局圖上面每個動物都代表什麼國家
熊——俄國——占東三省地方
虎——英國——占長江一帶
腸(蛇)——德國——佔山東地方
蛤蟆——法國——占廣東廣西雲南地方
太陽——日本——占福建地方
鷹——美國——飛來分食
時局圖 《時局圖》是中國近代時事漫畫的傑作。它把19世紀末中國面臨的被帝國主義列強瓜分豆剖的嚴重危機,及時地、深刻地、形象地展示在人們面前,起到了警世鍾的作用。圖中熊代表沙皇俄國,虎代表英國, 腸代表德國, 青蛙代表法國,鷹代表美國,太陽代表日本,人民教育出版社編寫的中國歷史教科書採用了《時局圖》,收到了良好的教育效果,深受師生們歡迎。
2000年第7期《中學歷史教學參考》上刊登出耿孟輝和朱惠康兩位老師的文章,對人教版中國歷史教科書《時局圖》下面的說明文字「腸代表德國」提出了意見。
耿盂輝老師說:「課本第73頁的《時局圖》,是根據興中會會員謝贊泰1898年發表在香港報紙上的漫畫改繪的。在圖的注釋中……提到『腸代表德國』。我認為這是由廣東方言而造成的誤解。謝贊泰是廣東人,而『腸』按廣東方言是『長蟲』的發音,長蟲又是蛇的俗稱,故『腸代表德國』應理解為『蛇代表德國』」 。「『蛇』變成了『腸』」,是「因不諳方言致錯之例」。(見《中學歷史教學參考》2000年第7期第56頁)
朱惠康老師說:「《時局圖》上代表德國的是『旗』,而不是『腸』」。他提出了兩個理由:第一,「何以別的帝國主義國家都用富含特徵的動物來表示,而偏偏用不倫不類的『腸』來代表德國呢?」第二,「近得劉德臣先生按原圖清繪,並省略了原圖中英文字母且印成對開大張的《時局圖》時,始得『一目瞭然』。盡管該圖下方的說明文字也說『腸子代表德國』,但我卻分明地看出了原作者的真意。……《時局圖》上山東半島及膠州灣處,清楚地插著一面德國三色橫條旗,意為德國強租膠州灣,以山東為勢力范圍。而所說的『腸子』,實為代表英國的老虎尾巴,尾巴套在山東半島上,意為英國還強租了山東半島上的威海衛。圖上方以太陽代表日本,恰似用三色條旗代表國家,都是用國旗圖案來表示國家。」朱惠康老師還建議:「對開張的《時局圖》再版時,老虎的尾梢,只需畫到山東半島北部的威海衛處即可。」(見《中學歷史教學參考》2000年第7期第15-16頁)
我們慎重地研究了兩位老師的意見,覺得難以採納。下面,我們就《時局圖》中「腸代表德國」的問題作些說明。
記得十年前,我編寫九年義務教育初級中學教科書《中國歷史》第三冊的時候,決定採用《時局圖》。從《時局圖》的照片看,德國的標志物模糊不清,而說明文字卻寫得明明白白:「腸子代表德國」。我在北京市大興縣教師進修學校工作期間,有一位同事是廣東肇慶人,我們倆人還住同一個宿舍。他管蛇叫「長蟲」,發音近似「腸」。我因此懷疑《時局圖》上德國的標志物可能是蛇。我還特地跑到中國歷史博物館,在近代史的展廳里,找到放大的《時局圖》,德國的標志物還是看不清,但留下的說明文字分明寫著:「腸子代表德國」。我想,目前「懷疑」還只能是懷疑,還沒有充足的理由推翻原始資料的說明文字。另外,這種懷疑也有一個致命的弱點。那就是現在見到的《時局圖》不是謝瓚泰(筆者註:本人見到的材料,「瓚」字不寫作「贊」。)的原作,是別人改繪的。改繪者難道也是廣東人嗎?他也管蛇叫「長蟲」,發音近似「腸」嗎?如果不是的話,就另當別論了。所以,我在編寫教科書的時候,採取了尊重原始材料的作法。當年,這本教科書在實驗和推廣期間,我到不少地方作過介紹。介紹時,我總是把自己的懷疑告訴給聽課的老師們,希望得到大家的幫助,尋找更充足的理由去證實自己的想法。那時候,幫助我們搞實驗的北京市東城區歷史教研員王富友老師聽了我的介紹,不以為然。他說:「德國人愛吃麵包夾香腸。德國把山東作為自己的勢力范圍,認為香腸供應有保證了。用腸來代表德國,也合乎情理。」現在,耿盂輝老師提出的意見與我當年的懷疑非常相似,但他並沒有提出什麼新東西,所以,我們暫時無法採納這種意見。我還想提醒同志們注意,1991年光明日報出版社出版的大型圖冊《圖說近代中國》和1994年山東畫報出版社出版的大型圖冊《圖片中國百年史》都選用了《時局圖》的照片,圖下的說明文字都是「腸子代表德國」。看來,尊重原始資料是學術界共同堅持的原則,中學歷史教科書自然不能例外。
至於朱惠康老師以為「《時局圖》上代表德國的是『旗』,而不是『腸」』,就更難說服人。因為他所列舉的兩個理由根本不成立。首先說「何以別的帝國主義國家都用富含特徵的動物表示」,就與事實不符合。《時局圖》上用太陽表示日本,「太陽」怎麼會是動物?「太陽」和「腸子」,都不是動物,何以稱「偏偏用不倫不類的『腸』來代表德國」?其次,「近得劉德臣先生按原圖清繪……的《時局圖》……我卻分明地看出了原作者的真意」,朱老師太相信自己的眼睛了。實際上,朱老師的眼睛是有誤差的,而且誤差還不算小。朱老師看到了「圖上方以太陽代表日本」,接下去又說:「恰似用三色條旗代表德國,都是用國旗圖案來表示國家」。日本的國旗上是有太陽圖案,但「太陽」跟日本的「國旗圖案」畢竟不能完全等同。尤其是朱老師建議:「對開張的《時局圖》再版時,老虎的尾梢,只需畫到山東半島北部的威海衛處即可」,不必「尾巴套在山東半島上」。這無異於削足適履。其實,《時局圖》作者把老虎尾巴「套在山東半島上」是有用意的。原作《時局圖》下面還有一首「題詞」,題詞寫道:「……又見膠州入了德國箍圍,故此伸尾搭埋威海衛,預備俄人南下,佢就發起雄威。」這里道出了老虎「尾巴套在山東半島上」的原因。尊重史實,不能隨意歪曲,不能篡改歷史資料,這是每一個史學工作者必須堅持的職業道德。如果說領會錯了史料的含意是可以理解和原諒的,但是為了適合自己的意見,就公然故意篡改原始資料,這是史學工作者的大忌。當然,中學教師忽視了這一點,可以原諒,可是《中學歷史教學參考》編輯部的編輯們起碼是大學歷史本科畢業,甚至有教授、副教授的頭銜,不應當不明白這個道理呀!「追求真實」是掛在《中學歷史教學參考》編輯部編輯們嘴邊上的口頭禪,可偏偏在他們組織、刊登的文章中公然主張篡改歷史資料,而這樣的文章又被他們捧為「最為精當」的意見,這其中的奧妙確實令人難解!