① 法字如何用草書寫
「法」字草書寫法:
1、第一種:書家——懷素。
懷素的草書稱為「狂草」,用筆圓勁有力,使轉如環,奔放流暢,一氣呵成。懷素的草書以篆書入筆,藏鋒內轉,瘦硬圓通,用筆迅疾,氣勢宏大。從筆跡學的角度看,懷素一生的書法線條,質地上都傾向於瘦細,和禪修苦寒的美學有很大關系。
行書是介於楷、草間的一種書體。寫得比較放縱流動,近於草書的稱行草;寫得比較端正平穩,近於楷書的稱行楷。
在書寫過程中,筆毫的使轉,在點畫的各種形態上都表現得較為明顯,這種筆毫的運動往往在點畫之間,字與字之間留下了相互牽連,細若游絲的痕跡,這就是絲連。
② 楷書法國字怎麼寫
[法國]二字歷代名家名帖的楷書寫法。如圖:
③ 法國兩個字的繁體字怎麼寫
請下載安裝字體
解壓縮後,拷貝文件中的方正流行體繁體.TTF到C盤windows文件夾下FONTS文件夾中。
然後打開word文檔,選擇方正流行體繁體字體,你所打出的都是繁體了
軟體請從頁面下載
http://..com/question/1574526631974615500.html
④ 中國古代怎麼稱[日、美、英、法、德、俄,意,奧]這幾個國家
日本, 自古稱為倭奴
美國,18世紀末開始和中國有貿易往來,起初被稱為花旗國,因為它的星條旗很花哨。米國是日本人對美國的稱呼。
英國,一開始就叫英吉利,只不過這三字都加了一個口字旁(當時的常見作法。在清朝統治者看來,夷人都象張著大口的野獸)
法國,有「佛蘭西」「佛朗思牙」等不同寫法。
德國,統一前中國稱普魯士為「布國」,統一後固定了德意志這個稱呼。
俄國,清朝初年譯為「羅剎」(本人以為是最精妙的譯名,音義都十分到位,道出其本質)
義大利,明代稱利瑪竇為「泰西」國人,後來一度寫成「義大利」。
晚清的奧地利曾譯作奧斯大馬加,不知其來源為何。現譯名奧地利顯系法文的帶有早期色彩(即音節尚簡,送氣與不送氣不分,相近的母音不做仔細區分)的音譯,不但與德文原文甚不合,與法文讀音也不是很確切。