『壹』 在聯合國從事翻譯工作的待遇怎麼樣
不怎麼樣,收入相對於同等級的翻譯來說算是低的,工作也很辛苦,但競爭非常激烈,幾乎是全世界最高水平的一批翻譯人才。因為在聯合國長期從事翻譯以後會自動成為某個領域內的專家,再換工作至少也是智庫成員,如果來自小國,那回國直接做外交部長都是夠格的。
『貳』 當翻譯官需要具備什麼條件
第一,較高的外語和中文水平。你看劇中喬菲畢業於專門的外語學院,研究生學歷而且是成績第一,被選拔出國去做交換生的學霸。這樣的學術背景想進高翻院尚且困難重重,好幾次差點被淘汰。所以較高的外語水平是基本的前提。較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。
第二,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。這點劇中也有體現,喬菲最後之所以沒被淘汰,和她身上這兩種能力是分不開的。劇中程家陽的要求的確是嚴格了點,但對於篩選一名翻譯官來說,這樣的訓練並不誇張。面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有喬菲那樣堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。強大的心理承受能力還包括靈活的臨場應變能力,這點在程家陽屢屢為喬菲救場的劇情中多有體現。
第三,團隊合作精神和職業道德。這個,在程家陽和李雷和韓梅梅的多次同傳合作中有所體現,李雷韓梅梅翻譯到卡殼的時候,程家陽及時提供必要信息。由於同傳需要長時間集中注意力,極為耗費腦力,所以一般是兩到三人在口譯箱中搭檔進行,一刻鍾到半小時會交接一次,替換下來的同傳也不能閑著,同樣得關注著翻譯對象,注意著翻譯難點,及時給partner提供有用信息。所以在合作中具有團隊合作精神就極為重要。職業道德是指翻譯時立場客觀中立,按時保質保量完成任務。喬菲在加布那次翻譯中由於展現出翻譯不該有的「熱心」釀成了不小的「外交事故」。
第四,五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場合是家常便飯,此時,翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。即便不是程家陽喬菲那樣的顏值,但起碼要端莊大方。當然,普通同傳要求就沒這么高了,因為同傳能力畢竟是第一位的,翻譯最重要的作用還是傳情達意。
『叄』 翻譯官大多數的年齡是多少分布在哪裡
年齡沒有嚴格規定,一般外國語學院畢業高才生都可以勝任簡單的翻譯事務。大部分翻譯人才都是涉外事務機構或者駐地辦事處,也有在大使館等高級別的地方。
『肆』 英語翻譯官一個月大概賺多少
你得看給誰翻譯,搞外交還是企業等等!同傳應該最高,按小時計費,一小時幾萬元吧!
『伍』 翻譯官在哪裡
生活是自己的,只有自己去努力實現夢想,人生是對理想的追求,理想是人生的指示燈,失去了這盞燈,就失去了繼續的勇氣,因此,只有堅持才不會在生活的海洋中迷失方向
『陸』 翻譯官是一個什麼職業要在什麼公司上班工資大概多少怎麼樣才能
我做職業翻譯,業內從來沒有「翻譯官」這個說法,只是說「譯員」,小說或者電視劇裡面的東西很多並不科學,也不可信
譯員就是負責將一種語言翻譯為另一種語言的職業工作人員,需要熟悉被翻譯內容的背景知識、專業詞彙、不同語言文化背景等,職業翻譯要求不低,即便是平常人看似簡單的筆譯,高級翻譯收入一般在15000元/月以上,絕非一個專八就能勝任的
翻譯一般是在翻譯公司、大型涉外企業、外貿公司、跨國機構等單位工作,也有不少水平高、資歷深的翻譯會選擇做自由翻譯
什麼語種?在哪所城市?什麼學歷?什麼院校畢業?幾年翻譯經驗?擅長哪裡領域?
有哪些項目經驗?
我是做筆譯的,業內高級筆譯月收入基本上都不會低於15K,至少6年行業經驗(翻譯類碩士 + 3年經驗;本科相當於六年以上從業經驗),可達到北外/上外高級翻譯學院優秀碩士的同等翻譯水平;算得上職業水平的英語筆譯人員月收入不會低於8000的
初級翻譯的月收入4000---7000 元/月(一線城市標准,下同)
(CATTI 2 + 2百萬字翻譯經驗,或達到同等水平,一般翻譯碩士剛畢業水平)
中級翻譯的月收入7000 --- 15000元/月
(國內一流翻譯學校的翻譯碩士 + 300萬字以上翻譯經驗,或達到同等水平)
高級翻譯15000 + /月
(CATTI 1 或同等水平,一般從業8年以上,相當於翻譯副教授水平)
口譯月入在此基礎上加 50%,小打小鬧的很多兼職一般達不到職業譯員的水平和翻譯質量,所以收入和專業級的也不可同日而語,一般人誤以為「筆譯 = 低收入」,殊不知他們看到的所謂的「筆譯」一般只能勝任很簡單翻譯任務,翻譯質量也不大高,專八甚至六級水平都可以去做,門檻和技術含量不高,收入自然不會高。
----------------------
成熟的翻譯需要大量學習積累,國內只有北外、上外等少數外語強校才能培養出高端的、優秀的翻譯人才,一般是研究生以上學歷,有豐富翻譯經驗和練習量;
也可以通過報考CATTI 拿到進入職業翻譯行業的門票,一般至少要求 CATTI 2 以上水平,該考試網站 www.catti.net.cn
建議看看這個,對你有幫助
http://..com/question/2269978592646279148.html?fr=iks&word=%B1%CA%D2%EB%B9%A4%D7%F7&ie=gbk
『柒』 我想問當翻譯官一個月的工資
4000-25000
『捌』 當翻譯官。要考幾級才可以工資一般是多少
哇,想考翻譯官啊?那你英語一定很厲害吧。我知道非英語專業最高是六級,有口試可以報,但是分數要達到要求,而英語專業有專業八級。
看你的程度到哪裡啦?低的1500左右的有,高的上萬月薪都有
『玖』 翻譯官在哪裡可以看全集
芒果TV
『拾』 當翻譯官有什麼條件
作為翻譯需要具備較高的外語和中文水平,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。
1、較高的外語和中文水平。你較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。
2、堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。
(10)法國翻譯官在哪裡上班擴展閱讀
全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。
經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。