1. 19世紀法國著名作家及他們的作品有哪些
1、亞歷山大·仲馬
亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,1802年7月24日—1870年12月5日),人稱大仲馬,法國19世紀浪漫主義作家。
大仲馬信守共和政見,反對君主專政。先後參加了1830年「七月革命」、1848年推翻七月王朝革命、加里波第對那不勒斯王國的征戰等活動。2002年,大仲馬去世132年後遺骸移入了法國先賢祠。
大仲馬小說大都以真實的歷史作背景,情節曲折生動,往往出人意料,有歷史驚險小說之稱。結構清晰明朗,語言生動有力,對話靈活機智等構成了大仲馬小說的特色。大仲馬也因而被後人美譽為「通俗小說之王」。
大仲馬各種著作達300卷之多,以小說和劇作為主。代表作有:《亨利第三及其宮廷》(劇本)、《基督山伯爵》(長篇小說)、《三個火槍手》(長篇小說)等。
2、亞歷山大·仲馬
亞歷山大·仲馬(1824年7月27日-1895年11月27日)是法國小說家大仲馬任奧爾良公爵秘書處的文書抄寫員時與一女裁縫所生的私生子,因與其父重名而被稱為小仲馬。
小仲馬的第一部揚名文壇的力作《茶花女》,表達了人道主義思想,體現出人間的真情,人與人之間的關懷、寬容與尊重,體現了人性的愛,這種思想感情引起人們的共鳴,並且受到普遍的歡迎。
也曾寫劇本:《半上流社會》、《金錢問題》、《私生子》、《放盪的父親》、《歐勃雷夫人的見解》、《阿爾米斯先生》 和《福朗西雍》、《克洛德妻子》等。
3、阿納托爾·法朗士
阿納托爾·法朗士(Anatole France,1844-1924)法國作家、文學評論家、社會活動家。本名蒂波·法朗索瓦,生於巴黎一書商家庭。「法朗士」是他父親法朗索瓦的縮寫,又因他愛祖國法蘭西,故以祖國的名字作為自己的筆名。
少年時的法朗士經常替父親編寫書目、圖書簡介等,置身於書海之中。1873年出版第一本詩集《金色詩篇》,爾後以寫文學批評文章成名;1881年出版《波納爾之罪》,在文壇上聲名大噪。
以後他寫了一系列的歷史題材小說。由於受法國唯心主義歷史學家列南的「人類永遠也不能接近真理」的影響,他的這些作品均流露出歷史循環論、社會改造徒勞無益論的悲觀情緒,但更多的是充滿對社會丑惡的嘲諷和抨擊。法朗士的散文平如秋水,含蓄雋永,韻味深長。
代表作品有《金色詩篇》、《波納爾之罪》等。
4、居伊·德·莫泊桑
居伊·德·莫泊桑(Henri René Albert Guy de Maupassant,1850年8月5日—1893年7月6日),19世紀後半葉法國批判現實主義作家,與俄國契訶夫和美國歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說巨匠」。
莫泊桑1850年出生於法國上諾曼府濱海塞納省的一個沒落貴族家庭。曾參加普法戰爭,此經歷成為他日後創作小說的一個重要主題。
他一生創作了六部長篇小說、三百五十九篇中短篇小說及三部游記,是法國文學史上短篇小說創作數量最大、成就最高的作家之一。
莫泊桑患有神經痛和強烈的偏頭痛,巨大的勞動強度,使他逐漸病入膏肓。直到1891年,他已不能再進行寫作。在遭受疾病殘酷的折磨之後,莫泊桑於1893年7月6日逝世,年僅43歲。
代表作品有《項鏈》《漂亮朋友》《羊脂球》和《我的叔叔於勒》等。
5、愛彌爾·左拉
愛彌爾·左拉(法語:Émile Zola,1840年4月12日-1902年9月28日),法國自然主義小說家和理論家,自然主義文學流派創始人與領袖。
1840年,左拉誕生於法國巴黎,主要創作作品為《盧貢-瑪卡一家人的自然史和社會史》,該作包括20部長篇小說,登場人物達1000多人,其中代表作有《小酒店》、《萌芽》、《娜娜》、《金錢》等。
左拉是19世紀後半期法國重要的批判現實主義作家,其自然主義文學理論,被視為19世紀批判現實主義文學遺產的組成部分。
2. 法國著名詩人有那些
1、拉馬丁
阿爾封斯·德·拉馬丁(1790-1869)是法國十九世紀第—位浪漫派抒情詩人,作家,政治家。其是浪漫主義文學的前驅和巨擘。他的抒情詩感情真摯,音韻優美。他的主要作品有《新沉思集》、《詩與宗教的和諧集》等。
2、保爾·艾呂雅(1895——1952年),法國當代傑出詩人。一生寫詩和戰斗,參加達達運動和超現實主義運動,以及反法西斯斗爭。出版詩集數十種,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《豐採的眼睛》、《詩與真》、《鳳凰》、《為了在這里生活》、《獸與人,人與獸》、《當前的生活》、《天然的流水》、《和平詠》等。
3、維克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法國作家,19世紀前期積極浪漫主義文學的代表作家,人道主義的代表人物,法國文學史上卓越的資產階級民主作家,被人們稱為「法蘭西的莎士比亞」。一生寫過多部詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章,在法國及世界有著廣泛的影響力。
4、保爾·瓦雷里
保爾·瓦雷里(Paul Valery,1871.10.30~1945.7.20),法國象徵派詩人,法蘭西學院院士。作有《舊詩稿》(1890~1900)、《年輕的命運女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。
5、阿爾封斯·德·拉馬丁
阿爾封斯·拉馬丁,全名阿爾封斯·德·拉馬丁(1790-1869)法國十九世紀第—位浪漫派抒情詩人。1811年秋漂泊義大利,在那不勒斯認識了一個叫格拉齊拉的姑娘,後來為她寫了一部小說《格拉齊拉》。
1816年秋,他在法國東南溫泉鎮艾克斯萊班(Aix-les-Bains)療養,認識了一位老科學家的年輕妻子,兩人相戀。她次年的病故給他帶來懊喪的回憶,寫下了許多悲嘆愛情、時光、生命消逝的詩篇,後結集為《沉思集》,1820年發表後獲得上流社會的熱烈歡迎而一舉成名。
3. 與法國有關的詩詞有哪些盡量是比較短一點的
海涅旅居法國的作品
茨維塔耶娃旅居法國的一些抒情詩
4. 有關巴黎的詩詞有哪些
1、《春天的不相識的女子》 作者:路易·阿拉貢
在市場角落上我遇到一雙眼睛
那奇異的凝眸在夢想什麼
啊,雨後巴黎的心在撲撲跳動
下了這么多雨她還覺得快樂嗎
小溪泉水中間多少花枝
逝去了更無一點顏色
我永遠望見那昂丹的長堤
和神女躞蹀的帕爾姆人行道
黃昏的淡漠者和轔轔車輛
夜色的面紗和無數驚險奇遇
人們朝三一教堂走過幾步
這猶豫時刻眾人紛紛離去
在聖—拉薩爾火車站的塵囂中間
為什麼這雙邂逅的眼睛會流淚呢
啊巴黎巴黎你不再歌唱
你側過頭去腳步踉蹌
現在是點煤氣燈和輕率地行動的時候了
這些街心公園充滿了喁喁情話
現在是點煤氣燈的時候了你還沒有點
你還沒有點而巴黎卻已沉默無言
2、《巴黎,1856》 作者:博爾赫斯[阿根廷]
漫長的疲憊已經讓他對於
死亡的預感習以為常。他會心懷恐懼
而不敢進入喧嚷的白晝
也不敢走在人群里。垮掉了,
亨里希?海涅想到那條河流,
時間,它載著他漸漸遠離了
那漫長的暗影,和做一個
人,做一個猶太人的痛苦命運。
他想到那些精美的曲調,
他曾是它們的樂器,盡管他深知
那旋律不屬於樹木也不屬於飛鳥,
而屬於時間和他模糊的日子。
它們教不了你,無論是你的夜鶯,
你黃金的夜,還是你歌吟中的花朵。
3、《警覺》 作者:安德烈·布勒東[法]
巴黎的聖雅克塔搖搖晃晃
彷彿一株向日葵
額頭有時碰到塞納河,影子在拖船間悄悄滑過
這時候,在睡夢里踮起腳尖
向我躺著的房間走去
在那裡我點起一把火
為了把我被迫同意的一切燒光
於是傢具化作同等大小的動物,友善地凝視著我
有雄獅,椅子在它的鬃毛里變為灰燼
還有鯊魚,它雪白的肚皮是發出最後顫動的被子
在那愛情和眼皮變成藍色的時刻
我也燃燒起來了,我看見自己的軀體
象一個裝滿零碎的庄嚴的密室
被火鶴的尖嘴慢慢地啄嚙
當一切都完結的時候,我悄悄地踏上了方舟
不理會那些生活的過客,盡管遠處傳來了他們懶洋洋的腳步
透過蒙蒙細雨
我看見太陽的稜角
我聽見人的皮肉象一片寬大的樹葉
在色空交織的魔爪下碎裂
一切紡織機都亮了,只留下一團噴香的花邊
一團象乳房般完美的花邊
我只接觸事物的核心,我手裡牽著線
4、《公園里》 作者:雅克·普列維爾[法]
一千年一萬年
也難以訴說盡
這瞬間的永恆
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦朧的清晨
清晨在蒙蘇利公園
公園在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一顆星
5、《說吧,你何時歸來》 作者:芭芭拉[法]
你的離去已過了多少個白晝,多少個夜晚
過了多久時間
這次你跟我說,這是最後的遠行
為了我們撕裂的心,這是最後的海難
到了春天,你將看見,我會回來
春天,適合談情說愛的季節
我們將一起看到園里的繁花再次盛開
我們將一起在巴黎的街道漫步
說吧,你何時歸來?
說吧,至少你還記得
時間無情流逝,什麼都捕捉不住
逝去的時光
再也捕捉不住
6、《巴黎,天空明信片》 作者:吉爾·德·別德馬[西班牙]
現在,我要告訴你們
我也曾在巴黎,曾經幸福。
那是我青春里美好的幾年,
心靈充沛的
幾年,父母祖國拋在身後
感覺從此自由,那是
夏天,那個罷工的
夏天,巴頌最早幾首歌的夏天,
屬於那個幾乎是愛的
美麗故事。
記憶里還活著那個夜晚,
剛剛抵達。我還能看見,
聖米歇爾橋下,手中,沉默的,
八月碩大的月亮懸在聖母院
雙塔之間,一種不可能的
藍色,夢過多少次的河
——「太浪漫了」,像你撤走嘴唇時
對我說的。
你在你的祖國哪個失落的
地方?美國的哪個角落?
誰的房間?最醜陋的時刻,
你夢想死亡(在誰懷里都不重要),
到時候,塞納河上
這平靜喧囂的天光
和人潮的熱浪會抵臨你,
如同此刻抵臨我一樣。
像很久以前做過的夢,
像當時那首歌,
一瞬間,激烈地,
我們的愛的故事
這樣回到心裡,
混同當時的日日夜夜,
那些快樂的時刻,
那些指責
以及,從凱旋門到民族廣場的地鐵車廂里
去往床上的那場旅程。
5. 求一些優美的法國詩歌,很急啊
波德萊爾(1821~1867)法國詩人。
高翔
在沼澤之上,在幽谷的峰端,
望不盡群山、森林、陰雲和大海,
飛越太陽,飛越群星,
飛到茫茫無際的太空之外。
我的神靈,你在輕舞高飛,
就像陶醉於水中的游泳好手,
懷著不可名狀的心情和男性的喜悅,
在無邊的深水中暢游。
遠遠地離開腐穢與污濁,
在潔凈空氣中洗滌你的罪惡,
讓充滿清澈太空的光明之火
像純凈神聖的酒吞入腹中。
在迷霧般的生活中,誰能承受
那壓人的煩惱和巨大的悲痛,
幸運自信地鼓起強勁的翅膀
沖向那寧靜光明的地境。
馳騁的思想,像麻雀一樣,
奔向清空的早晨,自由飛翔,
— —誰能凌駕於生活之上,
不難領悟那百花和沉默萬物的私語!
黃昏的和聲
黃昏時刻,花兒壓在枝頭發顫,
每朵都在吐香,像香爐一樣;
聲音和香氣在夜幕中回盪,
憂郁的圓舞曲和疲倦的暈眩!
每朵都在吐香,像香爐一樣;
小提琴像一顆受傷的心啜漆;
憂郁的圓舞曲和疲倦的暈眩!
天空含愁又美麗,猶如一座大祭台。
小提琴像一顆受傷的心啜泣,
一顆柔心憎恨茫芒太虛與黑夜!
天空含愁又美麗,猶如一座大祭台,
太陽已沉入自己凝固的血液里。
一顆柔心憎恨茫茫太虛與黑夜!
搜集輝煌過去的所有遺跡!
太陽已沉入自己凝固的血液里……
你在我記憶中像一尊「聖體發光」!
6. 求幾首法國著名詩歌
法國文學大師雨果的詩歌精選:
《半睡》
暗影沉冷的氣息充盈住房,
夜已深,萬籟俱靜,黑暗的形
在入睡者身旁來回遊盪。
當我化為物,我感到
身邊之物變為人,
我的牆是一副面孔,在探望灰暗天空,
兩扇蒼白的窗窺視我的夢境。
《風暴》
啊,我我們頭上吹號的風,
你用狂暴的長翼,突然
撕碎透明的深淵,
我們像你,是過客,是遊魂,
如同你,我們走向陰影指示的地域,
如同你,我們沒有歸宿。
《既然我把我的唇》
既然我把我的唇放進你永遠充溢的酒樽,
既然我把我的蒼白的額貼近你的手心,
既然我有時呼吸到你的靈魂里溫柔的氣息,
一種沉埋在暗影里的芬芳;
既然我有時從你的話語里,
聽到你散步的你那神秘的心聲;
既然我看見你哭泣,既然我看見你微笑,
我的嘴對著你的嘴,我的眼睛對著你的眼睛:
既然我看見你那顆星在我頭上光芒閃耀,
哎!它可老是深藏不露,覿面無由;
既然我看見一瓣花從你那年華之樹上
掉下來,墜入我生命的波流;
現在我可以向急逝的韶光講了:
——消逝吧,不斷地消逝!我將青春永葆!
你和你那些憔悴的花兒一齊消逝吧,
我心靈里有朵花兒誰也不能摘掉!
我這只供我解渴的玉壺已經盛滿,
你的翅膀掠過,也濺不起其中的瓊漿半點。
你的灰燼遠不足以撲滅我的靈火!
你的遺忘遠不足以吞沒我的愛戀!
《六月之夜》
當夏日的白晝退盡,繁花似錦的平原
向四面八方飄灑著令人陶醉的香氣;
耳邊響起漸近漸遠的喧聲,閉上雙眼,
依稀入睡,進入透明見底的夢境里。
繁星越發皎潔,一派嬌美的夜色,
幽幽蒼穹披上了朦朦朧朧的色彩;
柔和蒼白的曙光期待著登台的時刻,
彷彿整夜都在遙遠的天際里徘徊。
《莎士比亞》
迎著恥辱和嘲諷,莎士比亞
躍出,頭帶風暴,沖破雲層,
幽晦的詩人寫了一部作品,那
樣艱澀,那樣壯麗、恢宏,
光彩奪目,滿是深淵,眩暈,
光焰射向山頂,
在未聞的幽境,那麼陰沉、豐富,
三百年來,思想家迷濛,
凝視他,驚愕,那是一切的歸宿,
那是人類心靈深處的一座山峰。
《夜》
一
繼銅色的天幕,是灰沉
的蒼穹。夜邁出一步。
黑暗之物將生,
樹林竊竊私語。
風,吹自九霄。
黃昏金毯閃爍
的水面,皺起,一道道
黑夜的幽波。
夜又進了一步。
剛才,萬物在聆聽。
此刻,已闃然無語,
一切在逃亡、藏匿、寂沉。
所有生命、存在和思想
焦急關注
冥冥寂靜走向
陰暗大境的腳步。
此刻,在雲霄,
在陰暗的廣度,
萬物明顯感到
一個偉大神秘的人物。
二
陷入沉思,
邊毀邊創造的上帝,
面對出混亂走向
虛無的世界,會怎麼想?
他是否在傾聽我們的聲音?
和俯耳於天使,傾耳於惡魔?
巡視我們昏睡
的夢境,他又想到什麼?
幾多太陽,崇高的幽靈,
閃亮的軌道上多少星體,
在深淵,有多少
他或不滿意的天地!
汪洋無垠,
幾多巨魔,
黑暗中,滾動
多少畸形的生靈。
液汁流淌的宇宙,
還值得注視?
他是否會砸爛這鑄模,
拋棄一切,重新開始?
三
唯有祈禱是避難所!
在幽暗的時刻,我們看見
所有創造
似黑魆魆的大殿。
當寒影浮盪,
當藍天出眼中隱去,
來自天空的思想
只是縷縷恐懼。
啊!沉寂蒼白之夜
在我們心間抖動某物!
為何在虛中覓尋?
為何要跪地匍伏?
這神秘的纖維是什麼?
陰郁的恐慌,
為何麻雀失去自由?
雄獅再無法稱王?
沉於黑暗的一個個問題:
在布滿哀愁的天空;
在靈魂沉落、雙眼迷失
聞所未聞的幽冥中,
到底發生了什麼事情?
致使人,被驅逐的精神,
怕見你可怕的寧靜,
啊,無垠的陰影。
《致世紀病孩》
在令人窒息的空氣中,如果你
還這樣蒼白,
當我看見你步入我命運的陰影,
我已朽,你是小孩;
如果發現我們歲月之鏈鉸在一起,
我將跪拜,
注視你,讓死神走向我,
讓窺視你的幽靈遠遠離開;
如果你的手這樣蒼白弱小,
當你在搖籃
顫抖,彷彿在等待生長的翼,
猶如小鳥;
如果我看不到你的紅潤、強壯和歡笑,
如果你沉入憂傷的夢境,
如果你不隨手關掉
身後那扇門;
如果我看不到你像美女一樣
健康、歡笑、矯捷而行,
如果你像
不願留下的弱小精靈,
我會認為在這個世界,裹屍布有時
與襁褓同道,
你來為了離去,你是帶我遠離
的襁褓。
7. 求一首法國詩
Je crains la nuit quand tu n''es pas là Ce tout petit au-delà Je crains le silence après les voix Ce froid si froid 我害怕沒有你的夜晚 天堂也會顯得狹小 我害怕喧囂後的靜默 那麼冷,好冷 Je crains les rues, le jour et les gens Et la solitude autant Je prie qu''on ne me remarque pas Moi je crois toi, toi je te crois 我害怕街道,白天和人群 還有孤獨 我祈求沒有人注意到我 但我信任你,我信任你 La pluie, les éclairs et les chats noirs La vie me glace d''effroi Soudain je sursaute en ne croisant qu''un miroir Mais n''ai-je peur que de moi? 雨,閃電和黑貓 生活令我恐懼如冰凍 只是走過一面鏡子, 我突然跳起來 難道我害怕的是自已? Je crains les promesses et les serments Les cris, les mots séisants Je me méfie si souvent de moi Mais de toi, pas, toi je te crois 我害怕許諾和誓言 叫喊,誘惑的言語 我這樣總是不相信自己 但對你,不會這樣,我信任你 La pluie, les éclairs et les chats noirs La vie me glace d''effroi Mais quand je sursaute en ne croisant qu''un miroir N''aurais-je peur que de moi? 雨,閃電和黑貓 生活令我恐懼如冰凍 只是走過一面鏡子,我突然跳起來 難道我害怕的是自已 Je crains les saints, le mal et le bien Je crains le monde et ses lois Quand tout m''angoisse, quand tout s''éteint J''entends ta voix Je te crois, toi Toi, je te crois Moi, je te crois Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi 我害怕聖人,壞人和好人 我害怕這個世界和它的法律 當一切使我焦慮不安,當一切消逝 我聽到你的聲音 我信任你,你 你,我信任你 我,我信任你 Chanson d'Automne 秋之歌 Les sanglots longs Des violons De l'automne Bercent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deà, delà, Pareil à la Feuille morte. 參考譯文: 秋天的小提琴 長長的哭泣 搖晃著我那顆 倦怠而頹喪的心。 一切都令人窒息蒼白無力, 當鍾聲響起, 我憶起往昔歲月不禁潸然淚下 我在這凄風中離去 任它把我吹東吹西猶如飄零的落葉。 作者簡介: Paul verlaine(保羅·魏爾倫)(1844~1896)是法國象徵派詩人,他詩作中的音調配合,打破了傳統的對稱和整齊,傳達出憂郁與悲哀的心境,為法國文學留下了最為細膩、最為高雅的詩作。 1年前 回答者: yaya013 - Q籽一級 海子的詩<面朝大海,春暖花開>法語翻譯 En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies Haizi A partir de demain, essayer d'être un homme heureux, 0nourrir des chevaux, fendre bois, faire le tour monde. A partir de demain, se soucier riz et des légumes. J'ai une maison, en face de la mer, le printemps y est doux, les fleurs sont épanouies. A partir de demain, entrer en contact avec tous les miens, 0en leur disant mon bonheur.Tout ce que me dit l'éclair heureux, je le transmettrai à chaque indivi. Donner un nom doux à toutes les rivières, à toutes les montagnes. Inconnu, je vous adresse aussi mes voeux. Voeu d'un avenir brillant, Voeu d'un amour éternel, Voeu d'un bonheur dans le bas monde. Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies 面朝大海,春暖花開 海子 從明天起,做一個幸福的人 喂馬,劈柴,周遊世界從明天起,關心糧食和蔬菜 我有一所房子,面朝大海,春暖花開 從明天起,和每一個親人通信 告訴他們我的幸福 那幸福的閃電告訴我的 我將告訴每一個人 給每一條河每一座山取一個溫暖的名字 陌生人,我也為你祝福 願你有一個燦爛的前程 願你有情人終成眷屬 願你在塵世獲的幸福 我只願面朝大海,春暖花開
8. 求一首法國浪漫詩
法國十九世紀有四個浪漫派詩人,稱「浪漫派四雄」,他們是拉馬丁、雨果、繆塞和維爾尼。下面網站里有繆塞的幾首詩: http://www.xiaoshuo.com/readindex/index_0011783.html
9. 法國比較浪漫的詩詞,有哪些哪裡有跪求。附帶詩詞的更好。謝謝
1、既然我把我的唇 2、昨夜 3、啊,太陽 4、風暴 5、月光 6、夜 7、歌曲 8、女囚 9、莎士比亞 10、半睡 11、海洋上的黑夜 12、播種季——傍晚 13、晨星 14、一支看不見的短笛 15、令人歡欣的景象 16、影子 17、六月之夜 18、期待 19、致世紀病孩 {雨果的}
既然我把我的唇
既然我把我的唇放進你永遠充溢的酒樽,
既然我把我的蒼白的額貼近你的手心,
既然我有時呼吸到你的靈魂里溫柔的氣息,
一種沉埋在暗影里的芬芳;
既然我有時從你的話語里,
聽到你散步的你那神秘的心聲;
既然我看見你哭泣,既然我看見你微笑,
我的嘴對著你的嘴,我的眼睛對著你的眼睛:
既然我看見你那顆星在我頭上光芒閃耀,
哎!它可老是深藏不露,覿面無由;
既然我看見一瓣花從你那年華之樹上
掉下來,墜入我生命的波流;
現在我可以向急逝的韶光講了:
——消逝吧,不斷地消逝!我將青春永葆!
你和你那些憔悴的花兒一齊消逝吧,
我心靈里有朵花兒誰也不能摘掉!
我這只供我解渴的玉壺已經盛滿,
你的翅膀掠過,也濺不起其中的瓊漿半點。
你的灰燼遠不足以撲滅我的靈火!
你的遺忘遠不足以吞沒我的愛戀!
繆塞詩選:
1、永別 2、致M……夫人 3、詠月 4、回憶 5、請你記住 6、五月之夜(節選)
10. 十七世紀的法國詩人有哪些
你正好說的是文藝復興運動時期,最傑出的代表人物 1但丁 Alighieri Dante(1265-1321)。文藝復興的先驅,文藝復興運動起源於義大利北部,一般認為第一個代表人物是但丁,其代表作為《神曲》,他的作品首先以含蓄的手法批評和揭露中世紀宗教統治的腐敗和愚蠢,以地方方言而不是作為中世紀歐洲正式文學語言的拉丁文進行創作。 他認為古希臘、羅馬時代是人性最完善的時代,中世紀將人性壓制是違背自然的。他雖然對拉丁文學有深入廣泛的研究,但用義大利方言寫了大量的以十四行詩為形式的抒情詩歌,受到各城市國家統治者的熱烈歡迎。 2彼特拉克 義大利詩人。1304年7月20日生於阿雷佐城,1374年7月19日卒於阿爾誇。代表作有《歌集》。父親是佛羅倫薩的望族、律師。他自幼隨父親流亡法國,後攻讀法學。父親逝世後專心從事文學活動,並周遊歐洲各國。他還當過神甫,有機會出入教會、宮廷,觀察生活,追求知識,提出以「人的思想」代替「神的思想」,被稱為「人文主義之父」。 3薄伽丘 喬萬尼·薄伽丘(1313—1375),一譯卜伽丘,義大利文藝復興運動的傑出代表,人文主義者。代表作《十日談》批判宗教守舊思想,主張「幸福在人間」,被視為文藝復興的宣言。1.維永(François Villon,約1431年—1474年)中世紀末法國詩人。於巴黎出生,生平不詳,據說曾因謀殺、盜竊罪而被控,最後下落不明,被後世稱為現代"被咒詩人"(poètes maudits)的鼻祖。維永在生前默默無聞,到了十六世紀由詩人馬羅(Clément Marot)編輯、出版了他的詩歌,維永的名字才漸漸進入法國的文學正典。維永以詩集《小遺言集》(原稱Le lais)和《大遺言集》(原稱Le testament)為代表作,其名篇《古美人歌》(Ballade des dames temps jadis)里的一句:「去年白雪,如今安在?」 (Mais où sont les neiges d'antan?),尤其家喻戶曉。2.弗朗索瓦·拉伯雷(François Rabelais,約1493年-1553年4月9日)法國文藝復興時代的偉大作家,人文主義的代表。拉伯雷出生於巴黎西南安德爾-盧瓦爾省西部城市希農附近的拉德旺涅,他的父親是希農的地方律師和萊爾內的司法總管。大約在1510年底,他在和他家鄉相鄰的曼恩-盧瓦爾省首府昂熱附近的方濟各會修道院成為一名見習修士,修道院位於曼恩河畔。在1520年10月,他在位於旺代省豐特奈-勒孔特的聖馬丁山修道院正式成為一名修道士,並開始學習希臘語,拉伯雷對古代的作品感到興趣,自己也用希臘語進行創作。並且和附近本篤會修道院的主教熱夫瓦·戴斯蒂薩非常熟悉。1523年巴黎大學意圖取消希臘語教學,拉伯雷收回了自己的希臘語書籍,在戴斯蒂薩的支持下,決定要遷會,離開教規過於嚴格的方濟各會,經教皇克萊蒙七世的批准,進入戴斯蒂薩的本篤會修道院。但是拉伯雷不願意服從修道院的規則,也不願意永遠呆在修道院中,他終於放棄了神甫的職務,開始到巴黎去學醫,和兩個孩子同學。後來於1530年9月17日注冊到南方埃羅省的蒙彼利埃醫學院學習。同年11月1日他就獲得了業士學位。1532年春天,拉伯雷開始在里昂的教會醫院中行醫,並出版了一些醫學論文。業余時間寫一些小冊子,針砭時弊。同年他以假名出版了他的主要作品《巨人傳》的第二部,用的是從他姓名的字母重新排列的「亞勒戈弗里巴·奈西埃」名義。這部書的原名是《巨人卡岡都亞之子、迪波沙德王、鼎鼎大名的龐大固埃的可怖而駭人聽聞的事跡和功業記》。這部小說受到教會的攻擊,但風行全國。當時尚為索邦神學院的巴黎大學已經禁止他的作品,他只好用假名。1534年,他又以同樣的假名出版了《巨人傳》的第一部,這部書先出第二部再出第一部,第一部名為《龐大固埃之父、巨人卡岡都亞極為嚇人的見聞錄》,署名為「舊作」。他曾隨同貝拉家族的讓作為參拜教皇的使節,1534年,讓再去羅馬時,教皇克萊蒙七世當面指責拉伯雷違犯教規和叛教。1535年8月到1536年5月,拉伯雷逗留在羅馬,1536年1月17日新教皇保羅三世批准拉伯雷返回本篤會並繼續行醫,但不準執行外科手術。在貝拉家族的庇護下,1545年9月19日得到國王弗朗索瓦一世的准許證,以真實姓名出版他的第三部《巨人傳》,1546年第三部書出版。1547年,貝拉家族的讓從新國王亨利二世那裡得到駐義大利皇家總監的職務,拉布雷陪同前往。同年7月回到巴黎。1548年《巨人傳》第四部出版了11章,直到1552年才全部出版。1550年8月6日拉伯雷得到國王對他全部作品的授權,禁止其他人未經他許可印發或修改他的作品。1551年1月18日貝拉紅衣主教任命拉伯雷為巴黎西南墨頓的本堂神甫。1552年3月1日《巨人傳》第四部被神學家查禁。1553年1月7日拉伯雷辭職,同年4月在巴黎逝世。1562年出版了《巨人傳》第五部前16章,1564年全部出版,署名也是拉伯雷,但是否拉伯雷原作受到廣泛的爭議。3.蒙田(Michel de Montaigne,1533年2月28日-1592年9月13日)文藝復興時期法國作家,以《嘗試集》(Essais)三卷留名後世。《嘗試集》在西方文學史上佔有重要地位,作者另闢新徑,不避謙疑大談自己,開卷即說:「吾書之素材無他,即吾人也。」(je suis moy-mesmes la matiere de mon livre.)