⑴ 《水滸傳》的國外譯本到底有多少種
一、拉丁譯本
1879──1909年在上海出版了晁德蒞編譯的拉丁文與中文對照五卷本《中國文學教程》,其中第一卷載有晁德蒞的《水滸傳摘譯》。
二、英譯本片斷譯文有:
1、香港出版的《中國評論》載有《一個英雄的故事》。2、1923年紐約迪·阿普爾頓出版社出版翟理思的譯著《中國文學史》,其中有《水滸傳》的一段譯文。3、北京外文出版社出版的英文版《中國文學》1959年12月號,載有人民文學出版社整理本《水滸》第七、八、九、十等四回的全譯文。4、1965年紐約格羅夫出版社出版,由西里爾·伯奇編著的《中國文學選集》第一卷中收有《水滸傳》第十四至十六回的譯文。
英文節譯本有:1、1929年英國倫敦豪公司和美國紐約A·A·諾夫公司分別出版了《水滸傳》七十回本的英文節譯本。2、1937年上海商務印書館出版英文七十回節譯本《水滸》。3、1947年耶魯大學紐黑文出版社出版,由小詹姆斯.I·克倫普翻譯的《水滸傳:選錄》。4、1960年北京外文出版社出版的《野豬林》。
英文全譯本有:1、1933年由紐約約翰·載公司及倫敦梅休安出版社分別出版的《水滸傳》七十回全譯本。2、1980年由北京外文出版社出版,由西德里·夏皮羅翻譯的百回全譯本《水滸傳》。
三、法譯本片斷譯文有:1、1850年巴黎出版的《亞洲雜志》刊有巴贊的《水滸傳摘譯》。2、德·比西轉譯晁德蒞編譯的拉丁與中文對照本《中國文化教程》第一卷。3、1933年巴黎德拉格洛夫書局出版的由徐仲年編譯的《中國詩文選》一書,收有徐仲年翻譯的《水滸傳》兩節摘譯本。
法文節譯本有1922年北京政聞報社出版的《水滸傳》法譯文單行本。
四、德譯本片斷譯文有:1、1924年德國出版的《小說》一書中,收有德國漢學家魯德爾斯貝爾格翻譯的兩篇《水滸傳》譯文。2、三十年代中期法蘭克福出版的《中國學》上刊載三篇弗朗茨·庫恩的三篇《水滸傳》譯文。另外,德文節譯本有五種。
五、義大利譯本。1956年義大利都靈吉利奧·艾因澳蒂出版社出版義大利譯本《水滸傳》。
六、俄譯本有兩種全譯本,1、1955年莫斯科國家文學出版社出版《水滸傳》七十一回全譯本。
2、1968年列寧格勒兒童出版社出版兒童讀本《水滸傳》。
七、匈牙利譯本兩種。
八、捷克斯洛伐克譯本一種。
九、波蘭譯本一種。
十、朝鮮譯本均在韓國,計有兩種。
十一、越南文譯本一種。
十二、泰譯本一種。
十三、日譯計有15種。
⑵ 《水滸傳》為什麼會有這樣三個譯名 德文譯名《強盜與士兵》法文譯名《中國的勇士們》
《水滸傳》
1、《一百零五個男人和三個女人的故事》
2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血
3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯
最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》
⑶ 水滸傳英文譯名是什麼
《水滸傳》的英文譯名是Water Margin。
我國古典文學名著《水滸傳》曾被翻譯成多種文字,受到外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名卻各有不同,非常有趣。
美國在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,它的譯名是《四海之內皆兄弟》,這個譯本是由1938年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布克夫人——賽珍珠所譯。
《水滸傳》的翻譯版本介紹:
義大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,它譯的是《水滸傳》中花和尚魯智深(俗名魯達)的故事,後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,名字成了《魯達上山始末記》。德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》。《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,譯名則成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。
另外,德國還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人劫取生辰綱的故事,譯名有《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設置的圈套》。
英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個英雄的故事》,西方最早的七十回《水滸傳》譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強盜與士兵》,法國的譯名則是《中國的勇士們》。
⑷ 四大名著之一的《水滸傳》在國外都有哪些譯名
介紹和翻譯《水滸》最早、而譯本最多的,首推日本。從交流的文學典籍中得到的可靠情報中可以看出,到目前為止,日本國已有二十幾種翻譯文本。如果你同一些日本國民一接觸,就知道日本人民對《水滸》中的108條好漢的事跡,如數家珍。熟悉的程度就象熟悉他們民族的英雄人物一樣。據日本報紙報道,早在1776年期間,就有一位日本山村教師花了9年的時間,用鋼筆抄寫完了《水滸全傳》這本書。
在西歐國家,最早翻譯中國這部名著的是法國漢學家巴贊。他用的題目為《水滸傳摘譯》,當時發表在巴黎1850年第57期《亞洲雜志》上,就引起法國人民的廣泛注意。一年之後,在整個歐洲引起轟動。
1883年,大興文藝復新運動的義大利,在米蘭出版了《佛牙記》。這本書的譯者是義大利著名翻譯家安德拉斯。在這本書中,安德拉斯截取了《水滸》中關於魯智深的故事來編譯成書,並標明《佛牙記》是「水滸的故事」。
1904年,德國出版了一本名叫《魯達上山始末記》的書,譯者是客爾因,內容和《佛牙記》差不多,大概是從義大利的譯本轉譯過去的。從整本書來看,當時他們可能對《水滸》感興趣的只是魯智深的故事,因此,歐洲國家翻譯最早的版本只是魯智深的故事。沒有想到,這個「花和尚」竟是我國最先「走」向歐洲文壇的小說人物之一。
到了1927年,德國柏林出版了西方最早的70回全書譯本,名叫《強盜與士兵》,譯者是愛因斯坦(不是科學家愛因斯坦)。在這個譯本里,主人公被換上了武松。但是這個武松,與我們中國人民所認識的武松卻大不相同。因為譯者完全不懂中文。為了好翻譯好《水滸傳》這本書,他花巨款請了一位中國留學生,給他講故事,接連講了三個月。而這些故事又是上百段的零碎故事,愛因斯坦便以為原書沒有統一的結構,於是就大膽地進行了「創作」。他把別人的一些言行,都放在武松身上。結果書中的武松,便變成了一個莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,於是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松!甚至還寫到武松朗誦白居易的詩句呢。如果你有幸讀到這本書的話,就會笑掉你的大牙。
在德文的一些節譯本里,關於楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》;關於武大郎和潘金蓮的故事,譯名是《賣炊餅武大郎的不忠實婦人的故事》;而智取生辰綱,有的譯名竟是《強盜們設計的圈套》或《黃泥崗的襲擊》。
《強盜與士兵》一書法文譯本為《中國的勇士們》,英譯本為《沼澤地》,而節譯本則名為《花和尚魯智深的故事》或《一個中國巨人歷險記》。關於林沖的英譯本,書名是《一個英雄的故事》。
所有這些,都不能算是《水滸》在西歐的全譯本。譯得最好的要數1933年年美國出版的《四海之內皆兄弟》(《All Men Are Brothers》),譯者是1938年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布克夫人。布克夫人自幼隨父來到中國,跟中國教師讀中文經書,精通中國文字,熟悉中國社會,她還取了個中國名字,叫賽珍珠。她根據金聖嘆七十回本翻譯的《水滸》,准確、生動、忠於原著,連魯迅先生在給友人的信中都贊譽:「近看布克夫人翻譯的水滸,確實不錯。」可見其譯本之成功。稍後,在蘇聯也出現了翻譯得較好的全譯本。
前不久,《水滸傳》譯本在敘利亞同讀者見面。這是第一次譯成阿拉伯文字,並在阿拉伯國家出版發行的中國古典小說。
目前,我國與外國合作出版的第一部古典名著英文版《水滸傳》也已問世。它由沙博理翻譯,並獲得全國書籍裝幀整體設計獎。
⑸ 水滸在西方叫什麼
中國古典文學名著《水滸傳》迄今已有多種外文譯本,有的直譯成《發生在水邊的故事》,有的意譯為《一百零五個男人和三個女人》。在所有譯作中,翻譯得最為准確、最為精彩也是最有影響的,還當數它的第一個英譯本——《四海之內皆兄弟》。這個英譯本便出自賽珍珠的筆下。 賽珍珠除了教學之外,就是埋頭翻譯《水滸傳》。前後耗時五年,終於將《水滸傳》翻譯成了一千多頁的英文。而書的原名「水滸」通常被譯成「Water Margin」,指的是書中許多事件的發生地。賽珍珠認為書名這樣去譯,西方讀者肯定不知所雲,她先後試用過《俠盜》、《義俠》等名,但自己都不甚滿意。直到出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中的一句名言:「四海之內,皆兄弟也。」於是在紐約庄台公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時即以「All Men Are Brothers」為名。
⑹ 如何理解水滸傳的德國譯名強盜與士兵
「強盜與士兵」沒有太深沉的含義,因為「水滸傳」當時德國人也聽不懂也看不懂到底是什麼意思,就是我們普通人也不明白「水滸」為何意,德國人為了通俗易懂些就直接翻譯為「強盜與士兵」了。其實沒有什麼太大的意義,而且德語不像漢語有那麼多名詞,所以「強盜」在德語看來無褒貶之分。
希望能幫到你。
⑺ 水滸傳又名
元代小說家施耐庵所做定名為《江湖豪客傳》書成以後施耐庵認為情節筆法俱佳` 只有書名不甚滿意`當時他的學生羅貫中正在旁邊`於是建議他不如改為《水滸傳》`施耐庵聽後覺得有理` 『水滸』有在野之意`而且合於詩經中「古公(此處字念為『膽』寫法為『擅』去掉提手旁`打不出來`)父,來朝走馬,率西水滸,至於歧下」的典故`因此就將新作定名為《水滸傳》`《水滸傳》又稱《忠義水滸傳》或者《英雄譜》外文譯本,1938年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布克夫人,她的中國名字叫賽珍珠。譯名是《四海之內皆兄弟》。義大利把《水滸傳》的譯名弄成《佛牙記》,翻譯的是其中花和尚魯智深(俗名魯達)的故事。後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達上山始末記》。
德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》。武大郎與潘金蓮的故事,德國人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。
智取生辰綱的故事,譯名有兩個:《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設置的圈套》。英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個英雄的故事》。
七十回《水滸傳》最早的譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強盜與士兵》,法國的譯名是《中國的勇士們》。而傳說中最蠱惑人心的譯名,則是《一百零五個男人和三個女人的故事》。
幸好 是中國的書 當年我還看過(盜版的 汗!!正版的太貴了 )要是看外文譯本按名稱選擇 我想我一定會選 《一百零五個男人和三個女人的故事》。《聖潔的寺院》。《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。
太有誘惑力了
希望對你能有所幫助。
⑻ 水滸傳的翻譯官是誰
在西歐國家,最早翻譯中國這部名著的是法國漢學家巴贊。他用的題目為《水滸傳摘譯》,當時發表在巴黎1850年第57期《亞洲雜志》上,就引起法國人民的廣泛注意。一年之後,在整個歐洲引起轟動。
1883年,大興文藝復新運動的義大利,在米蘭出版了《佛牙記》。這本書的譯者是義大利著名翻譯家安德拉斯。在這本書中,安德拉斯截取了《水滸》中關於魯智深的故事來編譯成書,並標明《佛牙記》是「水滸的故事」。
1904年,德國出版了一本名叫《魯達上山始末記》的書,譯者是客爾因,內容和《佛牙記》差不多,大概是從義大利的譯本轉譯過去的。
到了1927年,德國柏林出版了西方最早的70回全書譯本,名叫《強盜與士兵》,譯者是愛因斯坦。
⑼ 水滸傳最早在英國的譯名
《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》,是賽珍珠翻譯的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之內皆兄弟:豹子的血
⑽ 其他國家翻譯水滸傳時。書名是什麼
一百〇五個男人和五個女人的故事(五個女人是樂大娘子、扈三娘、孫二娘、顧大嫂、瓊英)