① 德語的外來詞有哪些特徵多來自哪些語言
動詞結尾以-ieren:kontaktieren, funktionieren
字裡面有y,x,c,ph都是外來詞
有發音特殊的字母:例如Orange(『g』和英語『g』發音一樣)。
名詞結尾-ie(Philosophie,Biologie),-um(Stadium,Vakuum,Museum)
復數不是『正常』德語復數變化時:-s(Foto/Fotos)
太多了~~~現在也只能想到這么幾個特點,肯定還有其它的!!
其實德語里外來詞太多太多了。最大的來源是拉丁語(現在幾乎沒人說了),甚至拉丁的一些語法都融入到了德語語法裡面——例如:拉丁有6個格,德語有4個(其中拉丁變化一樣的3格和6格 都成為德語的3格。)
太多常用的單詞都是從拉丁語演變過來的,例如:
Autor, Nummer, privat, Prinz, maximal, minimal, plus, minus, Insel, in, servieren, Familie, populaer, Kredit, dividieren, ...
那些單詞開頭以-sur,-extra,-contra,-prae,和結尾以-um,-ium,-uum的絕對都是來源於拉丁語。
另外法語、義大利語、葡萄牙語都屬於拉丁語系的。所以有些單詞會和德語很像。尤其是法語!!因為法語曾是歐洲的『時尚、通用語言』(就像現在的英語差不多)。那個時侯拉丁語已經不是很常用了。很多從法語演變過來的單詞讀音、發音都沒有『德語話』,也就是說和法語一模一樣。
例如:Revue
如果你學的英語,你就一定會發現德語的好多單詞和英語很像。但並不能說那些單詞都是從英語演變過來的。原因有那麼幾個:
1. 英語的很多單詞是從法語那裡來的(英國曾經背法國通知過)
2. 英語和德語是屬於同一個語系(日耳曼語),所以那些單詞演變的時間幾乎一直,只是因為地方不同,所以發音、單詞的變化、意思(比如英語ordinary是個好詞,德語ordinär意思很壞)有所不同。
3. 就算是那些現代詞,例如Computer,Internet都從拉丁語演變過來的。歐洲人很願意用拉丁語或者希臘語給自己的新品牌取名字。例如volvo,Audi。
啊,對了!還有一些德語外來詞是從希臘語演變過來的。只是沒有拉丁語那麼多罷了。因為我對希臘語不是很了解,所以知道的不多。只知道anti,logie(Biologie),Philosophie都是希臘語。
總而言之,雖然很多人說德語的外來詞是從法語、英語等演變而來的。可我認為到最後也就兩門語言——拉丁語和希臘語。