㈠ 【德國黨衛軍第一裝甲師進行曲】大體含義意
這首歌雖然大氣磅礴,但是不是黨衛軍裝甲師的,他是一首現代歌曲,原名 the Mass,就是西方人說的彌撒,是在教堂里唱的贊美詩,原文是拉丁文的,後來被翻譯成了德語,大體意思如下:(如果有所謂什麼坦克、戰爭的翻譯的那純屬瞎掰,整首歌里沒有一句關於戰爭的)
Semper crescis 有時處於順境
Aut decrescis 有時處於逆境
Vita detestabilis 生活就是這樣令人憎惡
Nunc obrat 現在很困難
Et tunc curat 稍後突然有變得簡單
Ludo mentis aciem 這是一場考驗意志的游戲
Nunc obrat 現在困難
Et tunc curat 剎時簡單
Ludo mentis aciem 精神遊戲的戰爭
Egestatem 貧困
Potestatem 和權力
Dissolvit ut glaciem 像冰水一樣融化
Divano 神聖啊
Divano re 神聖的
Divano blessi 神聖的祝福
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 經常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 現在(對於)我來說很矛盾
Est affectus 先是受影響
Et defectus 然後(我)出現缺陷
Semper in angaria 總是(使我)處在痛苦之中
Hac in hora 在這時刻
Sine mora 不在猶豫
Corde pulsum tangite 緊跟著心臟的脈搏
Divano... 不想翻了,照上邊的.
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 經常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 現在(對於)我來說很矛盾
Est affectus 先是受影響
Et defectus 然後(我)出現缺陷
Semper in angaria 總是(使我)處在痛苦之中
Hac in hora 在這時刻
Sine mora 不在猶豫
Corde pulsum tangite 緊跟著心臟的脈搏
Divano...
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Hac in hora 在這時刻
Sine mora 不在猶豫
Corde pulsum tangite 抓住心臟的脈搏
Quod per sortem 就此一生
Sternit fortem 不依靠運氣(自立更生)
Mecum omnes plangite 我要把你們(困難)統統消滅
㈡ the mass 德國第一裝甲師進行曲 與納粹有關嗎背景是什麼
沒有關系。
法國《The Mass》與德國《Carmina Burana》(布蘭詩歌)曲調接近,據說「二戰期間德國武裝黨衛軍第一裝甲師軍歌也改編於此」,導致調子相似而張冠李戴以為《The Mass》就是納粹軍歌。
《The Mass》誕生於2003年,不可能是它誕生50多年前的法西斯軍歌。
總之可以肯定的事實是:可能同曲,一定異工。或者說他們只是各自都從《Carmina Burana》吸取了一些元素。而據說真正的德國武裝黨衛軍第一裝甲師戰歌叫Panzerlied,作者是Von Oblt.Wiehle。
《The Mass》
譜 曲:Eric Levi
歌曲原唱:Era
Semper crescis
有時處於順境
Aut decrescis
有時處於逆境
Vita detestabilis
生活就是這樣令人憎惡
Nunc obrat
現在很困難
Et tunc curat
稍後突然有變得簡單
Ludo mentis aciem
這是一場考驗意志的游戲
Nunc obrat
現在困難
Et tunc curat
剎時簡單
Ludo mentis aciem
精神遊戲的戰爭
Egestatem
貧困
Potestatem 和權力
Dissolvit ut glaciem
像冰水一樣融化
Divano
神聖啊
Divano re
神聖的
Divano blessi
神聖的祝福
Divano blessia
神聖的祝福
Divano blessia
神聖的祝福
Divano
神聖啊
Divano re
神聖的
Divano blessia
神聖的祝福
Divano blessia
神聖的祝福
Sors salutis
經常是, 健康
Et virtutis
和美德
Michi nunc contraria
現在(對於)我來說很矛盾
Est affectus
先是受影響
Et defectus
然後(我)出現缺陷
Semper in angaria
總是(使我)處在痛苦之中
Hac in hora
在這時刻
Sine mora
不在猶豫
Corde pulsum tangite
緊跟著心臟的脈搏
Divano
神聖啊
Divano re
神聖的
Divano blessia
神聖的祝福
Divano blessia
神聖的祝福
Sors salutis
經常是, 健康
Et virtutis
和美德
Michi nunc contraria
現在(對於)我來說很矛盾
Est affectus
先是受影響
Et defectus
然後(我)出現缺陷
Semper in angaria
總是(使我)處在痛苦之中
Hac in hora
在這時刻
Sine mora
不在猶豫
Corde pulsum tangite
緊跟著心臟的脈搏
Hac in hora
在這時刻
Sine mora
不在猶豫
Corde pulsum tangite
抓住心臟的脈搏
Quod per sortem
就此一生
Sternit fortem
不依靠運氣(自立更生)
Mecum omnes plangite
我要把你們(困難)統統消滅
(2)德國有首什麼黨進行曲擴展閱讀:
「The Mass"這首歌是由一個叫「Era」的法國現代樂團創作的。Era將膾炙人口的「Carmina Burana 布蘭詩歌」與來自《EraⅡ》的經典曲目—「Divano」巧妙的熔於一爐。
歌曲背景
它與德國知名音樂家和小提琴手卡爾·奧爾夫(Carl Orff)受盛贊的作品《Carmina Burana》(布蘭詩歌),曲調均源自於發現於德國的中世紀法國宗教福音音樂。一些人將其誤傳為納粹軍歌、亨德爾《彌賽亞》中的曲目。
㈢ 如何評價德國黨衛軍第一裝甲師進行曲
《the mass》不是納粹軍歌,the mass 是法國樂團ERA的作品,實際上這首源自17世紀一個德國詩人用拉丁文寫下的一首贊歌。後來Era樂隊將它改編成了現代版的The Mass.
所以一個國家的軍隊,
絕對不可能使用一首外語歌曲作為自己部隊形象的代表!
關於德軍軍歌的說法的確不可信,但是從布蘭詩歌流行的年代算起,有可能被當時德軍部隊用作軍樂的確是可能,此處可能有偏錯(並非指MASS,而指的是這段樂曲!)The Mass 的原曲是《布蘭詩歌》--命運,世界的女王,era將膾炙人口的「Carmina Burana 布蘭詩歌」與來自《EraⅡ》的經典曲目>「Divano"巧妙的熔於一爐,彼此銜接之妙,雖然終究不及Enigma的天衣無縫,但珠玉在前,能達至如此程度已經難能可貴。《The Mass》就是德國黨衛軍的軍歌《SS閃電部隊在前進》,這是怎麼回事呢?原來《the mass》的曲是來自於德國,19世紀與大小斯特勞斯齊名的著名作曲家卡爾·奧爾夫的著名史詩音樂劇《布蘭詩歌》中的開場大合唱《哦!命運女神》。而希特勒也非常喜歡他的音樂,所以有可能把《哦!命運女神》的曲子作為了SS裝甲擲彈師軍歌的曲調,歌名就是《ss閃電部隊在前進》。
㈣ 第二次世界大戰德國的一首著名的進行曲是什麼
《裝甲兵進行曲》(德語:Panzerlied,又譯為《坦克之歌》),是納粹德國國防軍最著名的軍歌,在裝甲兵部隊之間廣泛流傳。
1、德國是一個音樂氣息很重的國度。拋開是非對錯,正義邪惡的判斷,純粹從文學、音樂、軍事、文化上來看德國,普魯士帝國還是有許多讓人驚嘆和欣賞的地方的。
2、這是一首氣勢磅礴,節奏強勁的歌曲,雖然聽不懂語言,但能感覺到歌中透出的軍人的陽剛,叫人熱血沸騰。很有震撼力。
3、歌曲曲調在一種緊張,緊湊的節奏中進行。傳達出一種軍人的時刻待命的狀態,和單純的使命感。
(4)德國有首什麼黨進行曲擴展閱讀:
Panzerlied《裝甲兵進行曲》
Ob's stuermt oder schneit 無論是狂風還是暴雪,
Ob die Sonne uns lacht 或者烈日當空,
Der Tag gluehend heiss 無論是炎熱的白晝,
Oder eiskalt die Nacht 還是冰冷的黑夜。
Bestaubt sind die Gesichter 即使沙塵撲面而來,
Doch froh ist unser Sinn 我們心情依然愉快,
Ist unser Sinn 依舊愉快。
Es braust unser Panzer 我們的坦克在疾馳,
Im Sturmwind dahin 向著風暴的方向。
Mit den donnern Motoren 伴著馬達的轟鳴,
Geschwind wie der Blitz 我們如閃電般迅疾,
Dem Feinde entgegen 在裝甲的庇護之下,
Im Panzer geschuetzt 迎敵而上。
Voraus den Kameraden 我們沖鋒在前,
Im Kampf steh'n wir allein 獨自戰斗,
Steh'n wir allein 獨自戰斗。
So stossen wir tief 如此我們深深地,
In die feindlichen Reihn 扎進敵人的陣地。
Wenn vor uns ein feindliches 一旦敵人的軍隊
Heer dann erscheint 出現在我們眼前,
Wird Vollgas gegeben 只把那油門加滿,
Und ran an den Feind 直沖敵營。
Was gilt denn unser Leben 作為帝國的軍人
Für unsres Reiches Heer 我們的價值何在?
Ja Reiches Heer 價值何在?
Für Deutschland zu sterben 為了祖國戰死沙場,
Ist uns hoechste Ehr 是我們至高的榮譽。
4.Sperren und Minen 敵人用路障和地雷,
Haelt der Gegner uns auf 企圖阻滯我們的前進,
Wir lachen darueber 對此我們嗤之以鼻
Und fahren nicht drauf 只需繞道而行。
Und droh'n vor uns Geschuetze 威嚇我們的火炮,
Versteckt im gelben Sand 隱藏在黃沙之中,
Im gelben Sand 黃沙之中。
Wir suchen uns Wege 而我們另尋新路,
Die keiner sonst fand 不同尋常之路。
5.Und laesst uns im Stich 如果命運女神,
Einst das treulose Glueck 把我們拋棄,
Und kehren wir nicht mehr 如果我們不再能夠,
Zur Heimat zurueck 再回到故鄉,
Trifft uns die Todeskugel 如果子彈射向我們,
Ruft uns das Schicksal ab 把命運終結,
Ja Schicksal ab 把命運終結,
Dann wird uns der Panzer 至少我們忠實的坦克,
Ein ehernes Grab 會給我們一個金屬的墳墓。
㈤ 納粹第三帝國的國旗和國歌是什麼
國旗卐字旗,國歌是霍斯特.威塞爾之歌。
1、霍斯特.威塞爾之歌簡介:
《納粹黨黨歌——霍斯特.威塞爾之歌》沖鋒隊頭目霍斯特·威塞爾生前所作的進行曲《威塞爾倒下了》,由戈培爾(JosephGoebbels,1897年10月25日—1945年5月1日),納粹德國時期的宣傳部長定作為納粹黨歌,1934年後作為非正式的納粹德國國歌。
2、卐字旗
卐字旗,德國納粹黨黨旗。德國納粹黨成立後,希特勒精心設計了一面旗幟作為黨旗。紅地白圓心,中間嵌個黑色卐字圖案,這個方形旗幟亦被稱作「卐字旗」。希特勒曾經解釋其用意,即紅色象徵運動的社會意義,白色象徵民族主義思想,卐字象徵爭取雅利安人勝利斗爭使命
(5)德國有首什麼黨進行曲擴展閱讀
《納粹黨黨歌——霍斯特.威塞爾之歌》歌名來源
納粹德國的國歌是以皮條客和沖鋒隊隊員霍斯特.威塞爾命名的,此人以暗殺共產黨員出名。在希特勒上台前不久,柏林威丁的工人們殺死了他。霍斯特.威塞爾的妻子因為經濟窘迫而賣淫,威塞爾不是她的皮條客。而是由她經濟資助,完成了學業。
他是被她從前的皮條客殺死的。那位曾經的皮條客是紅色前沿戰士聯盟的成員,他在出獄後對她愛上威塞爾而惱羞成怒,這給了共產黨和納粹黨雙方機會將這次謀殺說成是政治事件。殺人者因而被判入獄,於1933年在獄中被殺死。
㈥ 二戰德國黨衛軍第一裝甲師軍歌歌詞
二戰德國黨衛軍第一裝甲師軍歌為:裝甲兵進行曲
歌詞內容:
Ob s stürmt oder schneit,Ob die Sonne uns lacht,Der Tag glühend hei&,szlig。
Oder eiskalt die Nacht.Bestaubt sind die Gesichter,Doch froh ist unser Sinn,Ja unser Sinn。Es braust unser Panzer,Im Sturmwind dahin。
Mit donnernden Motoren,Geschwind wie der Blitz,Dem Feinde entgegen,Im Panzer geschutz,Voraus den Kameraden,Im Kampf steh n wir allein,
Steh n wir allein,So sto&szlig,en wir tief,In die feindlichen Reih n。
Wenn vor uns ein feindliches,Heer dann erscheint,Wird Vollgas gegeben,Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben,Für unsres Reiches Heer?Ja Reiches Heer?Für Deutschland zu sterben,Ist uns höchste Ehr。
Mit Sperren und Minen,Hält der Gegner uns auf,Wir lachen darüber,Und fahren nicht drauf。
Und droh vor uns Geschütze,Versteckt im gelben Sand,Im gelben Sand,Wir suchen uns Wege,Die keiner sonst fand。
Und lä&szlig,t uns im Stich。Einst das treulose Glück,Und kehren wir nicht mehr,Zur Heimat zurück,Trifft uns die Todeskugel,Ruft uns das Schicksal ab,Ja Schicksal ab,Dann wird uns der Panzer,Ein ehernes Grab。
譯文
無論是狂風或大雪,還是太陽對我們微笑;此日白晝炎炎,夜晚寒冷如冰。
風中灰塵撲面,但我們以此為樂,以此為樂,我們的戰車轟鳴向前,穿越滾滾黃沙。引擎聲似雷鳴,迅如閃電,面朝敵人,與裝甲同在。
與同伴並肩,就此孤軍作戰,對,我們孤軍作戰,我們就此深入敵陣,打亂敵人陣勢。
假若在途中,敵坦克出現,就踏滿油門,然後與敵正面交鋒!
生存為何?因為,為帝國軍隊而戰?對,為帝國軍隊而戰?為帝國而死,就是我們最高的榮耀。
障礙與地雷,敵人以此攔路,我們置諸一笑,然後招搖地駛過。
在我們開炮前,半數人敵人已在黃沙之後,對,在黃沙之後,我們找了自己的道路,是絕對無人曾所發現。
假若落在水溝中,碰上這倒霉日子;假若我們無法撤退,無法回到祖國懷抱;假若炮火擊跨我們,命運在天上召喚著。
對,命運在天上召喚著,那至少我們忠實的坦克,會給我們一個金屬的墳墓。
(6)德國有首什麼黨進行曲擴展閱讀:
《裝甲兵進行曲》是納粹德國國防軍最著名的軍歌之一,於軍中裝甲部隊之間廣泛流傳。歌曲旋律來自18世紀奧地利軍樂《Luiska Lied》,歌詞由德軍中尉庫爾特威勒於1933年6月25日在前往德國柯尼希斯布呂克鎮途中創作。
網路-The Mass
網路-裝甲兵進行