① 留學德國後,打工做翻譯具體怎麼樣包括對德語的要求,時間,收入,具體干什麼
不知道你要做哪種翻譯
在德國比較常見的做翻譯的工作大概這么幾種
1. 展會翻譯
各大城市都有展會,展會期間會有很多中國展商,他們通常需要翻譯(英語,德國)。
這類翻譯的基本要求就是為展商提供溝通用翻譯服務(有人來詢價的時候,還有就是參觀別人展位的時候。) 另外還要幫展商解決參展期間的一些生活上的問題,所以建議找熟悉的城市來做。
對德語的要求,不好說。口語至少要能溝通。對於一些專業展會(如杜塞K展之類的)還需要多少了解點相關的行業德語。
但現在,不客氣的說,不少在展會上做翻譯的留學生,口語水平真的就不敢恭維。
收入的話,現在不好說。因為展商都不算大方,導游介紹許還要提成,還有「新人」惡意壓價的。你對自己的水平也應該心裡有數。自己給自己一個心理定位。比如一天120歐起,還是覺得給你60歐你就做。
只要你水平夠,待人接物,工作態度夠好。做好一次,以後每次展商參展都會找你。
如果你做了一次翻譯,就沒有下次了。那就反思一下自己是不是哪做的不好。
這是一個拼「態度」的工作,有的留學生就是去混時間。
2.法律類翻譯
德語夠好的話,可以去律師樓。因為有非常多的中國人想留在德國,而他們沒有合法身份的話,就需要尋求律師的幫助。德國有專門給非歐盟人搞居留的,他們知道中國人多,所以需要有中國人協助他們跟客戶溝通。
這類的翻譯要求不低,因為律師需要清楚的了解客戶的需求以及背景和原因。對自己有信心,去試試吧
工資是和律師樓談的,要上稅,需要稅卡
3.翻譯社
有些律師樓同時提供文件翻譯公證,也有專門的文件翻譯社。這類不只要求口語,還要求筆頭上的功夫。
同樣的,工資是跟老闆談的,需要稅卡。
4.貿易公司,旅行社
現在很多做中德貿易的德國公司和旅行社,需要留學生幫他們搞業務。這類算辦公室的活,主要是接電話,寫郵件,比較簡單。
工資不算高,但比較穩定,簽合同,要稅卡。
寫的有點多了…… 別嫌我啰嗦就好
補充回答 : 打工一定和上課時間會有沖突,尤其是展會類,一個展會4天(象K展是7天,還有3年一次連續14天的展會)連續是經常的事情。不知道你在什麼城市,如果你所在的地方,展會行業不發達,那你就需要去其他城市找展會的工作。那就會消耗非常多的時間和經歷,而且,收入的一部分是車費和住宿費用。剩下非常的有限。
翻譯社翻譯的不見得是法律文件。有可能是證書之類的需要公證的東西。
② 新聞翻譯的要求與原則
1、新聞翻譯必須真實
絕對真實是新聞首要的原則,在新聞翻譯時也應當遵循皮友鋒。新聞由時間、地點、人物、事件等要素組成,這些要素要求必須真實有效,新聞所反映的客觀事實,包括語言交談、事情經過、人物動作等在敘述時都要遵循客觀事實,不能添枝加葉、任憑想像。在新聞中引用的各種觀點材料等也要准確無誤,在新聞翻譯中要用大量的具體告旅事實去概括,而不是籠統的去議論燃晌,議論必須十分精粹,要避免片面化和絕對化。
2、抓好新聞翻譯的重點
新聞是面向所有群眾的,在講述新聞時應該有針對性,有普遍的意義,能貼近群眾的生活,這樣的新聞才有說服力,翻譯人員要具備很好的理解能力,才能正確的處理新聞報道中事實和思想觀點之間的關系。同時,譯員得很好地抓住新聞翻譯所要講述的重點,要有一個重心,有一個鮮明的觀點,,翻譯時不能偏離主旨,新聞翻譯如果偏離了主旨那新聞就沒了意義,也不容易被人們所接受。
3、新聞翻譯的時效性
眾所周知,新聞每天都在更新,因此新聞是具有時效性的,新聞翻譯也是如此。因為新聞的時效性很短,因此在新聞翻譯時翻譯的速度十分重要,既要保證質量又要保證速度,這就需要有著翻譯經驗的翻譯人員來進行翻譯,未名作為一家專業的翻譯公司,有著專業的翻譯團隊,每個譯員都經過專業的培訓,能夠保證翻譯的質量,日積月累的翻譯經驗也讓我們更加能保證翻譯的效率。