導航:首頁 > 國際知識 > 國際歌標准版是哪個版本

國際歌標准版是哪個版本

發布時間:2022-07-14 01:32:49

『壹』 誰聽過老版國際歌和新版的,有啥不同

歌詞有改動。

原法語歌詞由歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),
皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
由瞿秋白在上世紀二十年代由俄文譯成中文。

下面這三段歌詞才是當年的舊詞:
—————————————————————————————————
《舊版國際歌》

起來飢寒交迫的奴隸
起來全世界上的罪人
滿腔的熱血已經沸騰作一次最後的戰爭
舊世界打個落花流水奴隸們起來起來
莫要說我們一錢不值我們要做天下的主人
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現

從來就沒有什麼救世主不是神仙也不是皇帝
更不是那些英雄豪傑全靠自己救自己
要殺盡那強盜狗命就要有犧牲精神
快快當這爐火通紅趁熱打鐵才能成功
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現

誰是創造人類世界者只有我們勞苦的工農
一切歸生產者所有哪裡容得寄生蟲
我們的熱血流了多少只把那殘酷猛獸
倘若是一旦消滅盡了一輪紅日照遍五大洲
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
________________________________________________________________________________

但是,眾所周知的中文歌詞卻是在瞿秋白就義近二十年之後,修改過的歌詞。
易言之,在解放以前,共產黨員們走上刑場時所高唱的國際歌,正是上面的歌詞。
以下是修改版版歌詞,這是目前標准版的歌詞,唱了至少三十五年.
————————————————————————————————
《國際歌》

起來飢寒交迫的奴隸
起來全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰要為真理而斗爭
舊世界打個落花流水奴隸們起來起來
不要說我們一無所有我們要做天下的主人
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現

從來就沒有什麼救世主也不靠神仙皇帝
要創造人類的幸福全靠我們自己
我們要奪回勞動果實讓思想沖破牢籠
快把那爐火燒得通紅趁熱打鐵才能成功
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現

是誰創造了人類世界是我們勞動群眾
一切歸勞動者所有哪能容得寄生蟲
最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉
一旦把他們消滅干凈鮮紅的太陽照遍全球
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現

『貳』 求各種版本國際歌

Die Internationale
(Deutsche)
Wacht auf, verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden, störmt zuhauf. Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein hö´hres Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erlösen, können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte, ldet die Schmach nun länger nicht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei´n.
Die Müßiggnger schiebt beiseite! Diese Welt wird unser sein;
unser Blut sei nicht mehr der Raben und der nächt´gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben, dan scheint die Sonn' ohn' Unterlaß Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.

『叄』 國際歌歌詞原版是法語嗎

是的,它的詞作家和作曲家都是法國人。
《國際歌》(法語:L'internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。由皮埃爾·狄蓋特於1888年作曲,原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作。

『肆』 國際歌的版權與使用

國際歌的版權與使用:《國際歌》歌曲在19世紀晚期,也就是1909年7月1日以前,在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。此歌曲在著作權期限是作者終身加75年以下的國家地區,包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的中國,包含港澳台地區也是屬於公有領域。
在作品上署名的自然人、法人或者非法人組織為作者,且該作品上存在相應權利,但有相反證明的除外。作者等著作權人可以向國家著作權主管部門認定的登記機構辦理作品登記。
《中華人民共和國著作權法》第十一條 著作權屬於作者,本法另有規定的除外。
創作作品的自然人是作者。
由法人或者非法人組織主持,代表法人或者非法人組織意志創作,並由法人或者非法人組織承擔責任的作品,法人或者非法人組織視為作者。
第十二條 在作品上署名的自然人、法人或者非法人組織為作者,且該作品上存在相應權利,但有相反證明的除外。
作者等著作權人可以向國家著作權主管部門認定的登記機構辦理作品登記。
與著作權有關的權利參照適用前兩款規定。
第十四條 兩人以上合作創作的作品,著作權由合作作者共同享有。沒有參加創作的人,不能成為合作作者。
合作作品的著作權由合作作者通過協商一致行使;不能協商一致,又無正當理由的,任何一方不得阻止他方行使除轉讓、許可他人專有使用、出質以外的其他權利,但是所得收益應當合理分配給所有合作作者。
合作作品可以分割使用的,作者對各自創作的部分可以單獨享有著作權,但行使著作權時不得侵犯合作作品整體的著作權。
第四十九條 為保護著作權和與著作權有關的權利,權利人可以採取技術措施。未經權利人許可,任何組織或者個人不得故意避開或者破壞技術措施,不得以避開或者破壞技術措施為目的製造、進口或者向公眾提供有關裝置或者部件,不得故意為他人避開或者破壞技術措施提供技術服務。但是,法律、行政法規規定可以避開的情形除外。本法所稱的技術措施,是指用於防止、限制未經權利人許可瀏覽、欣賞作品、表演、錄音錄像製品或者通過信息網路向公眾提供作品、表演、錄音錄像製品的有效技術、裝置或者部件。

『伍』 入黨宣誓國際歌是哪個版本的

蕭三版。
蕭三版流傳較廣,1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯的中文版國際歌,隨後開始在中國傳唱。
國際歌熱情謳歌了巴黎公社戰士英勇不屈的革命氣概,該歌曲向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄。

『陸』 國際歌哪個版本最好

電影「空軍一號」,當那位俄國將軍被放出來的時候,全監獄高歌著《國際歌》那一刻。是我聽過的最好的版本。

『柒』 《國際歌》是哪國的國歌

國際歌(法文L'Internationale)是國際社會主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),彼爾·狄蓋特(1848年-1932年)於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。傳統上,唱國際歌時常舉右手握拳致意。

這首歌曾經是第一國際和第二國際的會歌(注意共產國際的會歌並不是此歌)。

在許多歐洲國家,因為這首歌宣揚共產主義和毀損政府名聲的歌詞,所以20世紀初的時候這首歌被認為是違法的。

直到1944年為止,這首歌的俄文版一直是蘇聯的國歌。後來蘇聯國歌的地位被《偉大的聯盟》所取代,這首歌成為了蘇聯共產黨的黨歌。最早的俄文翻譯由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)在1902年所作,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)上面。這個翻譯版本包括原文六段歌詞中的三段(第一、第二、第六段)和副歌。

此歌最廣為傳唱的中文版本由俄文版轉譯,譯者是中國共產黨第二任總書記瞿秋白(1899年-1935年)。後來,中法大學教授、翻譯家沈寶基(1908年-2002年)有至做出較忠於原文法文的《國際歌》完整版中譯。這首歌是中國共產黨的黨歌。

『捌』 國際歌原版是誰唱的

《國際歌》(法文:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。1923年由肖三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。

『玖』 國際歌那個版本的最好聽

中文版更好,符合時代氣息,唐朝樂隊唱的!

閱讀全文

與國際歌標准版是哪個版本相關的資料

熱點內容
金華義烏國際商貿城雨傘在哪個區 瀏覽:773
俄羅斯如何打通飛地立陶宛 瀏覽:1147
韓國如何應對流感 瀏覽:932
在德國愛他美白金版賣多少錢 瀏覽:969
澳大利亞養羊業為什麼發達 瀏覽:1408
如何進入法國高等學府 瀏覽:1485
巴西龜喂火腿吃什麼 瀏覽:1417
巴西土地面積多少萬平方千米 瀏覽:1277
巴西龜中耳炎初期要用什麼葯 瀏覽:1241
國際為什麼鋅片如此短缺 瀏覽:1645
巴西是用什麼規格的電源 瀏覽:1468
在中國賣的法國名牌有什麼 瀏覽:1369
在菲律賓投資可用什麼樣的居留條件 瀏覽:1280
德國被分裂為哪些國家 瀏覽:890
澳大利亞跟團簽證要什麼材料 瀏覽:1223
德國大鵝節多少錢 瀏覽:885
去菲律賓過關時會盤問什麼 瀏覽:1208
澳大利亞女王為什麼是元首 瀏覽:1039
有什麼免費的韓國小說軟體 瀏覽:768
申請德國學校如何找中介 瀏覽:673