Ⅰ 請問口譯一共有幾個級別啊,分別適合什麼程度的英語水平來學習呢。謝謝~
口譯分為基礎口譯、中級口譯和高級口譯三個級別。
1、基礎口譯針對高中左右水平學員學習;
2、中級口譯一般都是大學四級水平以上學員學習;
3、高級口譯基本六級以上或者通過中口學員來學習。
拓展資料:
口譯類別如下:
1、同聲傳譯:頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等。
2、交替傳譯:包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。
3、普通商務口譯:包括小型商務會議或談判、境外旅遊陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。
資料參考:口譯-網路
Ⅱ 什麼叫口譯
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。
口譯形式
口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯以及連續傳譯兩大類。
●同聲傳譯
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
同聲傳譯經常應用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。
除了會議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有:
耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用於醫療、國際公司客服等方面。
●連續傳譯
所謂連續傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。
Ⅲ 請問口譯有哪些級別,適合什麼程度的英語水平來學習呢或者自己要怎麼准備~
口譯分為基礎口譯、中級口譯和高級口譯三個級別。
1、基礎口譯針對高中左右水平學員學習;
2、中級口譯一般都是大學四級水平以上學員學習;
3、高級口譯基本六級以上或者通過中口學員來學習。
拓展資料:
口譯類別如下:
1、同聲傳譯:頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等。
2、交替傳譯:包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。
3、普通商務口譯:包括小型商務會議或談判、境外旅遊陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。
Ⅳ 同步口譯的會議口譯
同義詞:同聲傳譯
同步口譯經常應用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。同步口譯也叫同聲傳譯。根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。這一專門職業雖然叫做「同步口譯」,但是除了廣泛應用於國際會議之外,也廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標准口譯模式。聯合國官方正式使用的語言只有6種,按英文字母順序為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。
凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言「同步口譯」。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
為了完成繁重的翻譯任務,聯合國秘書處有一支龐大的翻譯隊伍,由會議事務部管轄。口譯和筆譯分開,兩者加起來有470多人,分別由該部下屬的口譯與會議司和翻譯司負責。
Ⅳ 對外經濟貿易大學國際會議口譯和商務口譯難度一樣的,學習內容有何不同,就業差別大嗎
你好!
貿大國際會議口譯和商務口譯是英語口譯翻譯碩士(全日制)的兩個方向,2017年共招收50人。
在商務口譯方向,採取國際培養模式,有條件並有意願的學生可選擇去英、美等國外高校修讀完規定課程和學分,合格者可分別獲得中、外兩校碩士學位。
國際會議口譯方向與歐盟合作,採用「MTI碩士學位+歐盟證書」的雙證培養模式,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、中期與畢業資格考試。學生修滿全部課程、各課程考試合格,同時達到規定的口譯實踐時數並完成口譯實習報告者,可獲得MTI碩士學位;學生參加歐盟畢業考試合格者,將獲得歐盟口譯總司和對外經濟貿易大學共同簽發的「國際會議譯員資格證書」。所有報考此方向的考生統一先報「商務口譯方向」,確定錄取後,擇優選拔參加「會議口譯方向」考試。
國際會議口譯方向因為多了歐盟的師資和歐盟口譯的證書,而且初試時有額外的選拔,在就業上會比商務口譯稍好,就業方向大體區別不大。
Ⅵ 什麼是口譯
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。
口譯形式口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯以及交替傳譯兩大類。
●同聲傳譯
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
同聲傳譯經常應用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。
除了會議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有:
耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用於醫療、國際公司客服等方面。
●交替傳譯
所謂交替傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。
一般翻譯公司的口譯業務范圍包括如下:
Ⅶ 國家會議翻譯哪家專業
如果要找專業一點的那就要看翻譯公司有沒有大型的會議翻譯經驗了,建議你去了解一下翻譯公司的資質,看看有沒有這方面的經驗,比如說上海泰柯翻譯這種就是會議翻譯經驗比較豐富的,會專業很多。
Ⅷ 中國同聲翻譯牛人有哪些
國際會議口譯員協會是一個著名的國際性民間同聲傳譯行業組織,它在中國大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信隨著對外交往的增多,我國一定能夠擁有越來越多 實際上,世界最大的口譯團隊不在聯合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式僱用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態用法,以及語言是否通順流暢。由於歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。的優秀同傳譯員和一個良好的同傳市場。
Ⅸ 關於同聲傳譯
(一)上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業並通過專業考試者,獲得「會議口譯專業證書」,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。
1.會議口譯系所有口譯專業課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業口譯教學經驗的國際會議口譯員協會(AIIC)會員執教。目前共有三名AIIC會員擔任本系專任教師,即:
杜蘊德(Andrew DAWRANT)A: 英語, B: 漢語, B: 粵語
戴惠萍(Harry DAI)A: 漢語, B: 英語
司徒羅斌(Robin SETTON)A: 英語, B: 法語, C: 德語, C: 漢語
除了三名專任教師以外,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周維(Vivian Zhou)以及數名活躍在專業口譯市場上的AIIC會員定期授課。各位教師的專業資歷,可在會議口譯系網站上查閱。此外,還不定期地邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、美國國務院和中國外交部等口譯用人單位的領導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行專題講座。
2.入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:
筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:
寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。
填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,並依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前後呼應的結語段落。
改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。
綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。
筆試A結束後,考生再到語音室做5分鍾左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。
筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:
筆譯:中英文雙向筆譯
摘要:閱讀文章後以另一種語言寫出相當於原文1/4篇幅的摘要
通過筆試的學生方可參加面試。
面試:
每名考生面試時間為30-45分鍾,內容包括:
復述,A-A、B-B:聽3分鍾的演講,然後以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鍾的准備,作3-4分鍾的即興演講。
問答與對話。
3.學費
一年級:40,000元
二年級:60,000元
4.報名時間:每年11月中旬到次年3月份
(二)對外經濟貿易大學 英語學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯(翻譯碩士)專業下面均設有國際會議口譯方向(需加試中歐聯合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,並獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務。筆譯教師翻譯與實踐經驗十分豐富,擔任過WTO入關談判、國際組織和政府機構等重要文件的翻譯。在教學設備方面,外經貿擁有先進的數字化國際會議同傳實訓室、歐盟口譯實訓室和語音實驗室,學校圖書館和學院資料室翻譯藏書豐富,多媒體視聽網路以及其他教學輔助設備先進,為人才培養提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、教學與畢業資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發的「國際會議譯員資格證書」;並通過學位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業證書和學位證書。
外國語言學及應用語言學專業的考試科目是:
①101思想政治理論
②272二外俄語 或273二外法語 或274二外德語 或275二外日語 或277二外西語
③761基礎英語
④861綜合英語
要求:一、761基礎英語和861綜合英語針對報考英語學院的所有考生。761主要考查英語基礎知識和基本功,861主要考查語言運用能力。以上二門考試不涉及各研究方向相關專業知識。復試筆試按方向考察專業知識。
二、國際會議口譯方向主要培養同聲傳譯員,單獨復試。
英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎
④451漢語寫作與網路知識
要求如下:211,351,451由外經貿自主命題,參考書目是
211翻譯碩士英語 英美散文選讀(一)(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟
351英語翻譯基礎 新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社2004年4月陳宏薇 等
大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕
451漢語寫作與網路知識 中國文學與中國文化知識應試指南 東南大學出版社
2005年版 林青松
公文寫作 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶
(三)北京外國語大學高級翻譯學院 同聲傳譯專業 學制兩年 ,學費每年2.5萬元。
(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學院) 王立弟 教 授 李 長栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)
③ 611基礎英語
④ 921英漢互譯
(52)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)(011高翻學院) 馬曉紅 副教授
5人① 101政治
② 二外210英語
③ 630法語基礎
④ 922英漢互譯
(53)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)(011高翻學院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 640德語基礎
④ 922英漢互譯
(54)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)(011高翻學院)史鐵強教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 620俄語基礎
④ 922英漢互譯
(四)武漢大學外語學院2007年建成同聲傳譯實驗室並投入使用,對英語專業研究生在口譯課的基礎上,開辦了同聲傳譯課,集合優秀人才培養的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇.
(五)外交學院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓班(脫產)
(六)廈門大學為全日制研究生研二口譯方向的同學開設同傳模擬實戰課,該課程完全模擬真實的同傳情境.
(七)廣東外語外貿大學高級翻譯學院,在翻譯學研究生專業中設有國際會議傳譯方向.導師有 仲偉合 莫愛屏 趙軍峰
考試科目是:
① 101 思想政治理論
② 240 俄語 或 241 法語 或 242 德語 或 243 日語 或 244 西班牙語
③ 601 英語水平考試
④ 801 英語寫作與翻譯
廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業碩士的在職研究生教學中,有國際會議傳譯方向,學費58,000元(含教材費).