❶ 《國際歌》的詞、曲作者分別是誰哪國人
《國際歌》的詞作者是歐仁·鮑狄埃,法國人;曲作者是皮埃爾·狄蓋特,生於比利時,後移居法國人,也是法國人。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌;20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成的中文版《國際歌》。
1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配唱的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。
(1)國際歌哪個中文版本最好擴展閱讀:
創作背景
1871年,法國同普魯士發生戰爭,史稱「普法戰爭」。法國戰敗,普軍兵臨巴黎城下。法國政府對外屈膝投降,對內准備鎮壓人民。同年3月,政府軍隊同巴黎市民武裝——國民自衛軍發生沖突,導致巴黎工人起義爆發。起義工人很快佔領全城,趕走了資產階級政府。
不久,人民選舉產生了自己的政權——巴黎公社。隨後,資產階級政府對巴黎公社發起了進攻。1871年5月21日至28日,公社戰士同攻入城內的敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士犧牲,史稱「五月流血周」。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。
❷ 入黨宣誓國際歌是哪個版本的
蕭三版。
蕭三版流傳較廣,1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯的中文版國際歌,隨後開始在中國傳唱。
國際歌熱情謳歌了巴黎公社戰士英勇不屈的革命氣概,該歌曲向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄。
❸ 國際歌的歌詞
《國際歌》(法文:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
《國際歌》中文版歌詞(完整)
第一段:
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第二段:
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第三段:
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第四段:
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱里,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第五段:
國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第六段:
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅干凈,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
❹ 請問中文版的國際歌有沒有比較快的(不要搖滾)
唐朝的國際歌是最有共鳴的了。。你不喜歡沒辦法。。去聽流行吧
❺ 國際歌哪種語言最好聽
我覺得這是個仁者見仁智者見智的事情,很多人沒有學過或者接觸過別的語言,就會英語,自然會說英語。但我因為我是學德語和英語的,兩者比較我覺得德語唱起來很有底蘊,和回味。我的觀點是德語版本最佳。
❻ 誰聽過老版國際歌和新版的,有啥不同
歌詞有改動。
原法語歌詞由歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),
皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
由瞿秋白在上世紀二十年代由俄文譯成中文。
下面這三段歌詞才是當年的舊詞:
—————————————————————————————————
《舊版國際歌》
起來飢寒交迫的奴隸
起來全世界上的罪人
滿腔的熱血已經沸騰作一次最後的戰爭
舊世界打個落花流水奴隸們起來起來
莫要說我們一錢不值我們要做天下的主人
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
從來就沒有什麼救世主不是神仙也不是皇帝
更不是那些英雄豪傑全靠自己救自己
要殺盡那強盜狗命就要有犧牲精神
快快當這爐火通紅趁熱打鐵才能成功
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
誰是創造人類世界者只有我們勞苦的工農
一切歸生產者所有哪裡容得寄生蟲
我們的熱血流了多少只把那殘酷猛獸
倘若是一旦消滅盡了一輪紅日照遍五大洲
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
________________________________________________________________________________
但是,眾所周知的中文歌詞卻是在瞿秋白就義近二十年之後,修改過的歌詞。
易言之,在解放以前,共產黨員們走上刑場時所高唱的國際歌,正是上面的歌詞。
以下是修改版版歌詞,這是目前標准版的歌詞,唱了至少三十五年.
————————————————————————————————
《國際歌》
起來飢寒交迫的奴隸
起來全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰要為真理而斗爭
舊世界打個落花流水奴隸們起來起來
不要說我們一無所有我們要做天下的主人
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
從來就沒有什麼救世主也不靠神仙皇帝
要創造人類的幸福全靠我們自己
我們要奪回勞動果實讓思想沖破牢籠
快把那爐火燒得通紅趁熱打鐵才能成功
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
是誰創造了人類世界是我們勞動群眾
一切歸勞動者所有哪能容得寄生蟲
最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉
一旦把他們消滅干凈鮮紅的太陽照遍全球
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
❼ 國際歌那個版本的最好聽
中文版更好,符合時代氣息,唐朝樂隊唱的!
❽ 國際歌哪個版本唱的比較好
個人感覺紅色搖滾比較好
❾ 國際歌哪個版本最好
電影「空軍一號」,當那位俄國將軍被放出來的時候,全監獄高歌著《國際歌》那一刻。是我聽過的最好的版本。
❿ 為什麼法語版國際歌比中文版國際歌聽起來更讓人熱血澎湃
任何民族的詩都是有韻的。中國現代詩也應有韻。因此毛主席說「新詩應該精煉,大體整齊,押大致相同的韻」。無韻不成詩。有人曾對我說,印度詩是無韻詩。當時我還信以為真。結果看了《流浪者》電影後,看到印度詩的韻律很整齊。
愛倫.坡的《詩歌原理》是美國民族對詩的認知,與中華民族的詩句有本質上的不同。他下面介紹的詩句也經過翻譯出來,與中國的詩及韻文不合拍。不要以為美國英文詩不是韻文,它同樣是韻文,只不過韻律與漢語韻律不同罷了。況且經過翻譯後,無法保持英語詩的韻律。我們在討論《國際歌》時,就接觸到這個問題。法韻是很美的,因此法韻的歌很動聽,包括《國際歌》,劉歡曾用法語唱了一段《國際歌》,非常動聽,比俄文中文的《國際歌》好聽,更容易引起人們熱血沸騰。因為俄文中文及其他文字的《國際歌》都是經過翻譯的。
現在有人以翻譯的外文詩為例,在中國詩壇推行「無韻詩詞」,完全錯了。任何民族的詩都是韻文。不能翻譯詩作為「無韻詩」的樣子!