A. 黨的什麼會議上奏國歌、國際歌
在黨的全國代表大會、地方各級代表大會、中央全會、中紀委全會的開幕式奏國歌,閉幕式奏國際歌。
2017年6月22日,《中華人民共和國國歌法(草案)》提請全國人大常委會第二十八次會議審議。草案規范了國歌的奏唱、播放和使用。包括:國歌的地位、奏唱國歌的場合、國歌奏唱的形式和禮儀等。這意味著,國歌和國旗、國徽一樣,將有一部專門的法律。奏國歌長場合:召開黨政重要會議時,國家領導人出國訪問或接見外賓時,重大活動開幕式時。
國際歌:《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版並於1923年6月15日發表,此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌。
其中"Internationale"(國際的精神)在歌詞中音譯為"英特納雄耐爾",原來是國際工人聯合會(第一國際)的簡稱,有時表示國際共產主義。
B. 國際歌是什麼國家的人作的
法國
1871年5月28日,法國凡爾賽反動軍隊攻陷了世界上第一個無產階級政權——巴黎公社的最後一個堡壘——貝爾·拉雪茲神甫公墓,革命失敗。反動政府對全城革命者實施了大屠殺,無數革命志士倒在血泊中。面對著這一片白色恐怖,5月29日,法國工人詩人、巴黎公社的領導者之一歐仁·鮑狄埃(1816-1888)懷著滿腔熱血,奮筆疾書,寫下了這曲氣壯山河的歌詞。這首詩歌原名為《國際工人聯盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。 最初《國際歌》,使用的是《馬賽曲》的曲調。1888年,在歐仁·鮑狄埃逝世後的第二年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)以滿腔的激情為《國際歌》譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年出現了西班牙譯文的《國際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現了德文、英文、義大利文的《國際歌》,1906年正式傳入了俄國,為了便於傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨只選擇了六段歌詞中的一、二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1923年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此我國所唱的《國際歌》也只有三段。
C. 國際歌的歌曲傳播
《國際歌》被各國的共產黨人、社會民主黨人及工會運動者等人廣為傳唱。 1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。
1902年俄國詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)將其翻譯成俄文,發表在在倫敦出版的一本俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)第五期上面。開始在俄羅斯工人中間流傳。
1912年彼得堡出版的《真理報》重新發表。十月革命後蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。
1944年蘇聯衛國戰爭中,在200多位應征作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。從此以後國際歌成為蘇聯共產黨的黨歌。在蘇聯解體以後,《國際歌》成為俄羅斯共產黨的黨歌。 《國際歌》是中國共產黨黨歌(雖未正式寫入黨章) 。依傳統,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。
《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版並於1923年6月15日發表,此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌。其中「Internationale」(國際的精神)在歌詞中音譯為「英特納雄耐爾」,原來是國際工人聯合會(第一國際)的簡稱,有時表示國際共產主義。
自1888年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出後,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌。蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當時的中國,《國際歌》並沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國後,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞動者很不容易接受。這是這首偉大歌曲在早年一直沒有能在中國傳唱開來的原因。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻譯《國際歌》。他在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家裡受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。
《國際歌》譯成後,他(指瞿秋白)曾對曹靖華說過:「『國際(英特納雄耐爾)』這個詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。」
1926年3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中「Internationale」在歌詞中先音譯為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。
1931年,中華蘇維埃共和國(即中央蘇區)成立時,決定以《國際歌》作為國歌。
1935年2月,瞿秋白在重譯《國際歌》11年後在江西被國民黨反動派逮捕並殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣布:「英特納雄耐爾,一定要實現」!而我們今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯為:「這是最後的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。」
1962年,中國音協和中央人民廣播電台邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。
中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠於原文法文的《國際歌》完整版中譯,其中「Internationale」在譯文中音譯為「因特耐雄奈爾」。
1991年,中國老牌搖滾樂隊唐朝樂隊在其發行的首張同名專輯《唐朝》中,以金屬搖滾風激昂翻唱了《國際歌》。
2005年9月3日,在北京舉行的「紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會」結束的時候,會場演奏了《國際歌》,曾參加抗日戰爭和國共內戰及抗美援朝的中國老兵和來自世界各國的國際友人也高唱此曲。
2006年10月22日,在「中國工農紅軍長征勝利70周年大會」結束的時候也演奏了《國際歌》。
除了普通話歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞,以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的閩南語歌詞,分別偶爾在香港及台灣地區使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由於普通話歌詞較為普遍,所以都會使用該版歌詞。
香港的社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為國際歌填上粵語歌詞。
現時香港電台節目《公民社會》,用了《國際歌》作主題曲。
D. 國際歌、義勇軍進行曲的正式場合播放時間各是多少秒
國際歌為:四分三十七秒。義勇軍進行曲為:兩分七秒。
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌 ;20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。
《義勇軍進行曲》是由田漢作詞,聶耳作曲的歌曲,是電影《風雲兒女》的主題歌,被稱為中華民族解放的號角,自1935年在民族危亡的關頭誕生以來,對激勵中國人民的愛國主義精神起了巨大的作用,後成為中華人民共和國國歌。
(4)國際歌都哪些國家會唱擴展閱讀
《國際歌》原版有六段歌詞。1906年,將《國際歌》譯成俄文的俄國社會民主工黨(布爾什維克)黨員柯茨,只選了六段歌詞中的一、二、六3節。隨後俄文版《國際歌》一直就只有三節歌詞。因此流傳較廣的中文譯本(蕭三版)的《國際歌》也只選用了三節歌詞。
《義勇軍進行曲》最早是電影《風雲兒女》的主題曲。1934年秋,田漢為該片寫了一首長詩,其中最後一節詩稿被選為主題歌《義勇軍進行曲》的歌詞,歌詞寫完後不久,田漢被國民黨當局逮捕入獄。
1935年2月,導演許幸之接手《風雲兒女》的拍攝,不久後,去監獄里探監的同志輾轉帶來了田漢在獄中寫在香煙盒包裝紙背面的歌詞,即《義勇軍進行曲》的原始手稿。當時,聶耳正准備去日本避難,得知電影《風雲兒女》有首主題歌要寫,主動要求為歌曲譜曲,並承諾到日本以後,盡快寄回歌稿 。
聶耳在收到歌詞後很快就完成了曲譜初稿 。1935年4月18日,聶耳到達日本東京後,完成了曲譜的定稿,並在四月末將定稿寄給上海電通影片公司。之後,為了使歌曲曲調和節奏更加有力,聶耳和孫師毅商量,對歌詞作了3處修改,從而完成了歌曲的創作。
E. 中共每舉行一次大型會議最後都放國際歌
中共每舉行一次大型會議最後都會放《國際歌》。
《國際歌》對中國的影響:
《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版並於1923年6月15日發表,此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌。
原法語歌詞由巴黎公社委員歐仁·鮑狄埃在1871年所作,創作之初用《馬賽曲》的曲調演唱,法國工人黨黨員皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲。歌曲頌贊了巴黎公社成員們的共產主義理想和革命氣概,獲翻譯成世界上的許多種語言,傳遍全球。《國際歌》不僅受共產主義者傳唱,而且也在很多國家的社會主義者、民主社會主義者、社會民主黨人和無政府主義者以及左派人士廣泛流傳。
1931年,中華蘇維埃共和國(即中央蘇區)成立時,決定以《國際歌》作為國歌。
還是中國共產黨全國代表大會的演奏歌曲。從中共三大起,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。
(5)國際歌都哪些國家會唱擴展閱讀:
《國際歌》創作背景:
《國際歌》於19世紀末法國在巴黎公社運動(1871年)之後誕生,定名《L'Internationale》。作詞者是參加了巴黎公社的歐仁·鮑狄埃(EugènePottier;1816-1887)。巴黎公社在1871年5月末的「血腥五月」中出現大量犧牲者,並遭到法國當局鎮壓。在此之後,鮑狄埃即創詩一首,是為《L'Internationale》。之後,該曲配合馬賽曲之曲調,即可用於歌唱。
巴黎公社的「鬥士」鮑狄埃之後被法國當局以犯罪者身份判處死刑,其隨即逃亡國外。雖然鮑狄埃於1887年回到法國,但很快就因貧窮而死。參加鮑狄埃之葬禮的人們高舉赤旗並聚集一起,隨後即遭警察淸場。歐仁·鮑狄埃被視作共產主義運動的「殉道者」之一,其忌日亦成為共產主義者的記念日之一。
次年,即1888年,法國境內結成勞動者合唱團(La Lyre des Travailleurs),其中一位名叫皮埃爾·狄蓋特(Pierre Degeyter;1848 - 1932)的團員為《L'Internationale》譜了曲。因皮埃爾·狄蓋特在里耳的一所音樂學院內學習音樂,在為國際歌譜曲之過程中,其不僅擔任作曲,亦負責演奏。使用狄蓋特譜曲版的《L'Internationale》於1888年7月首次得到演奏。
F. 國際歌是哪個國家的
國際歌起源於法國。
《國際歌》是國際共產主義運動中最著名的一首歌。由皮埃爾·狄蓋特於1888年作曲,原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作。
國際歌曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。
G. 現在世界上有哪幾個國家在唱國際歌
直到1944年為止,這首歌的俄文版一直是蘇聯的國歌。後來蘇聯國歌的地位被《偉大的聯盟》所取代,這首歌成為了蘇聯共產黨的黨歌。蘇聯解體後,現在能唱的也只有俄羅斯了
H. 【急】哪些重大歷史事件中演奏過《國際歌》
紅軍在跨越草地極其艱難困苦的時刻,紅軍戰士攙連臂膀唱響了《國際歌》,紅軍戰士精神鼓舞,頓刻增添了無窮力量,最終跨越了生死地,踏上革命勝利的道路。我不相信這個鏡頭是臆造,應當說共產黨革命取得成功,確實是《國際歌》給紅軍戰士以無窮的力量。《國際歌》是窮人的歌,是無產者的歌,是窮人的吶喊,是無產者的傾訴,代表著受壓迫心聲。毛澤東曾經有詩:「國際悲歌歌一曲,狂飆為我從天落。」
1888年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出後,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。
1924年5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講台,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。
1928年,狄蓋特應邀參加了共產國際第六次代表大會和蘇聯十月革命11周年慶祝大會,80高齡的狄蓋特老人站在莫斯科紅場列寧墓旁的觀禮台上,聽到軍樂隊演奏雄壯的《國際歌》,成千上萬的人高唱著《國際歌》,他熱淚盈眶,激動萬分。
I. 朝鮮唱《國際歌》嗎
不唱。
重要場合及重大活動時,
通常唱《金日成將軍之歌》和《金正日將軍之歌》。