⑴ 關於國際歌的來歷與歌詞
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。
1871年,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。公社失敗後不久,公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了詩歌《英特納雄耐爾》(又譯《國際工人聯盟》)。該詩曾使用《馬賽曲》的曲調演唱。1888年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特為《國際歌》譜寫了曲子,國際歌創作完成。
歌名:國際歌
歌手:唐朝樂隊
作曲:皮埃爾·狄蓋特
作詞:瞿秋白
起來, 飢寒交迫的奴隸
起來, 全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而斗爭
舊世界打的落花流水, 奴隸們起來起來
不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人
這是最後的斗爭, 團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭, 團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
從來就沒有什麽救世主, 也不靠神仙皇帝
要創造人類的幸福 ,全靠我們自己
我們要奪回勞動果實, 讓思想沖破牢籠
快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功
這是最後的斗爭,團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭,團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉
一旦把他們消滅乾凈鮮紅的太陽照遍全球
這是最後的斗爭, 團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭, 團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
英特納雄耐爾就一定要實現
《國際歌》這首歌曲是由歌手唐朝樂隊演唱的一首歌曲,歌曲總時長4分17秒,歌曲發行時間是2001年10月30日,歌曲發行之後,深受歌迷的喜歡,歌曲收錄在專輯《北京樂與路 電影原聲大碟》之中,專輯收納了歌手的十七首歌曲。
歌曲《國際歌》的其他歌手演唱:
歌手張穆庭演唱的《國際歌》收錄在專輯《張穆庭流行鋼琴演奏專輯-夏》之中,專輯發行時間是2017年1月20日,專輯收納了歌手演唱的十五首歌曲。
⑵ 國際歌詞全文是什麼
國際歌詞全文如下:
起來,飢寒交迫的奴隸!起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲?
最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
《國際歌》
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。
1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。
1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。《國際歌》熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄。
⑶ 起來飢寒交迫的奴隸,起來全世界受苦的人、滿腔的熱血已經沸騰。。。。。這是什麼歌
是《國際歌》。歌曲《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成,曾作為第一國際和第二國際的會歌。
《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版並於1923年6月15日發表,此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌。其中「Internationale」(國際的)在歌詞中音譯為「英特納雄耐爾」,原來是國際工人聯合會(第一國際)的簡稱,有時表示國際共產主義。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。
歌曲鑒賞:
《國際歌》熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。該歌曲向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄。《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,為帶副歌的二段體結構。
悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終庄嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在氣勢宏大的高潮中結束,預示著共產主義的偉大理想一定會實現。
⑷ 什麼歌曲中的歌詞是世上從來沒有什麼救世主
正確歌詞為:從來就沒有什麼救世主。
歌名:《國際歌》中文版
歌手:世界人民
填詞:鮑狄埃
譜曲:狄蓋特
歌詞:
起來 ,飢寒交迫的奴隸
起來 ,全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰 ,要為真理而斗爭
舊世界打個落花流水 ,奴隸們起來 起來
不要說我們一無所有 ,我們要做天下的主人
這是最後的斗爭 ,團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭 ,團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
從來就沒有什麼救世主 ,也不靠神仙皇帝
要創造人類的幸福, 全靠我們自己
我們要奪回勞動果實 ,讓思想沖破牢籠
快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功
這是最後的斗爭, 團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭, 團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
是誰創造了人類世界 ,是我們勞動群眾
一切歸勞動者所有 ,哪能容得寄生蟲
最可恨那些毒蛇猛獸 ,吃盡了我們的血肉
一旦把他們消滅干凈, 鮮紅的太陽照遍全球
這是最後的斗爭 ,團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭 ,團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
(4)國際歌曲名叫什麼擴展閱讀:
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌;20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成的中文版《國際歌》。
1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配唱的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。
創作背景:
1871年,法國同普魯士發生「普法戰爭」。法國戰敗,普軍兵臨城下。1公社戰士同攻入城內的敵人展開了激烈的巷戰,史稱「五月流血周」。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。不久公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了詩歌《英特納雄耐爾》(又譯《國際工人聯盟》)。
⑸ 從來就沒有什麼救世主是什麼歌
歌名:《國際歌》 (《1921》電影主題曲)
原唱: 孫楠/周深
詞 Lyricist:Eugène Edine Pottier
曲 Composer:Pierre De Geyter
編曲 Arranger:劉卓/譚立波
翻譯 Translator:蕭三
歌詞:
合:
起來 飢寒交迫的奴隸
起來 全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰
要為真理而斗爭
孫楠:
起來 飢寒交迫的奴隸
起來 全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰
要為真理而斗爭
合:
舊世界打個落花流水
奴隸們起來 起來
不要說我們一無所有
我們要做天下的主人
周深:
這是最後的斗爭 團結起來到明天
英特納雄耐爾就
合:
一定要實現
周深:
這是最後的斗爭 團結起來到明天
合:
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
孫楠 :
這是最後的斗爭 團結起來到明天
合:
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭 團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
英特納雄耐爾就一定要實現