㈠ 《國際歌》是哪國的國歌
國際歌(法文L'Internationale)是國際社會主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),彼爾·狄蓋特(1848年-1932年)於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。傳統上,唱國際歌時常舉右手握拳致意。
這首歌曾經是第一國際和第二國際的會歌(注意共產國際的會歌並不是此歌)。
在許多歐洲國家,因為這首歌宣揚共產主義和毀損政府名聲的歌詞,所以20世紀初的時候這首歌被認為是違法的。
直到1944年為止,這首歌的俄文版一直是蘇聯的國歌。後來蘇聯國歌的地位被《偉大的聯盟》所取代,這首歌成為了蘇聯共產黨的黨歌。最早的俄文翻譯由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)在1902年所作,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)上面。這個翻譯版本包括原文六段歌詞中的三段(第一、第二、第六段)和副歌。
此歌最廣為傳唱的中文版本由俄文版轉譯,譯者是中國共產黨第二任總書記瞿秋白(1899年-1935年)。後來,中法大學教授、翻譯家沈寶基(1908年-2002年)有至做出較忠於原文法文的《國際歌》完整版中譯。這首歌是中國共產黨的黨歌。
㈡ 您怎麼理解國際歌,它的歌詞您怎麼理解分享您對這首歌的理解
顧名思義,迎刃而解。
《國際歌》,實際上就是一首真理歌。
個人觀點;直指人心!人性!與天道同心。
看看馬列主義和毛澤東思想
小時候沒有真正懂《國際歌》內容含義 老了讀懂了
馬列主義、毛澤東思想為了全人類的幸福,能安居樂業,平安地渡過每一天,用信仰 社會 主義和共產主義打倒了三座大山的資產階級,解放了全中國,使全國人民擁有了肥沃的土地糧食慶豐收、工業生產越來越上進、獨立自主、自由自在、安靜地過好每一天!人民群眾擁有了藍天碧水、鳥語花香充滿青春的氣息。這就是 社會 主義和共產主義優質所在。
看看包生工,帝國主義在全世界搶殺奴役手無寸鐵的人民,礦工,在第一二世界大戰的欺慘,就明白了資本家的本質怎壓迫算計人民,包括現在歐美生存壓力和中國人民頭上的三座大山,只要有資本利益存在世界人民就會面臨生存困難,只有團結起來推翻資本利益體,人民才會得到真正民主平等博愛自甶和美好幸福。
嗯,這是首我從小就記住的」革命歌曲」。無論它的旋律。還是它的歌詞。都會令我重溫一遍」庄嚴感」的。我深感。它是一首唱響人類精神覺醒的歌。更是一首啟迪人類思想覺悟的歌。尤其是普世的」相對資本家而言的無產者」。以上就是我對此歌的」理解」。
國際歌是主義之歌,是信仰之歌,是全世界流傳最廣的一首歌曲,也是音樂之經典。這首起源於法國大革命時期的歌曲源從於馬克思恩格斯所共同創立的共產主義學說,反對的是資本主義,擁立的是共產主義。因此,這首歌是共產主義的信仰之歌,也是共產主義的戰斗號角。
這首歌庄嚴肅穆富有張力,對於一個有信仰的人,它能夠激發其體內的最大潛力去為信仰而戰斗。鏗鏘有力的旋律,鏗鏘有力的歌詞是刀,能剜去你心中的怯懦;是火,能讓你血液沸騰。無數人唱著這首歌走上戰場;無數人唱著這首歌慷慨就義。若說有什麼歌曲倍伴著世界上最多最堅錚的靈魂去向另一個世界,那就是這首國際歌。因此,這也是一首悲壯的歌曲。誠所謂;悲歌一曲上九宵,狂飈為我從天落。
謝謝!
國際歌是一首讓勞動階層的人民確立起信念、信仰、信任、信心四位一體的雄偉狀歌!一句共產主義一定會實現的判斷,道出勞動階層的人祖祖輩輩的心願,反映的是人類 社會 發展的進程規律,這其實就是從認識論上對人民奮斗願景在信念上的確立;一句要為真理而斗爭的宣言,就是告訴勞動階層只有 探索 才能發現真象這個信仰的確立;一句團結起來到明天,講的則是力量源於民主,這是制衡特權的良方,沒有特權就沒有壓迫,這就是信任的鄒形;我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠,講的是公平實現源於斗爭的平衡,這理當是勞動階層該有的信心!
㈢ 國際歌詞全文是什麼
國際歌詞全文如下:
起來,飢寒交迫的奴隸!起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲?
最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
《國際歌》
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。
1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。
1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。《國際歌》熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄。
㈣ 什麼是國際歌
《國際歌》
The Internationale
全世界無產階級的革命歌曲 。1871年6月 ,第一國際活動家、巴黎公社成員的法國工人詩人E.鮑狄埃為紀念巴黎公社革命精神 , 在蒙馬 特爾區寫下了這首氣壯山河的《 國際歌》歌詞。1888年,法國工人作曲家P.狄蓋特為歌詞譜曲 ,並於同年7月 23 日由工人的里拉合唱團在里爾的售報工人集會上首次演唱。此後,日益為人們喜愛,並被譯成多種文字流傳世界各國。1917~1944年,曾被蘇聯定為國歌。1923年傳唱於中國。《國際歌》自產生以後,成為號召全世界無產階級聯合起來,推翻剝削制度,實現共產主義理想的戰歌 。1920年即有中譯歌詞,1962經過訂正的譯詞發表於《人民日報》。
㈤ 國際歌歌詞的深刻含義
國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。「英特納雄耐爾一定要實現」就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,並始終不渝地為實現共產主義而努力奮斗。 另: 大約在1920年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是, 這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不 順口,所以並沒有「流行」起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中 ,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的宏大場 面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿 秋白被這樣的場面深深地震撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想 ,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。1923年, 瞿秋白在繁忙的革命工作之餘,終於有空來翻譯《國際歌》了。瞿秋白知道 ,要把歌詞從法文翻譯成中文並不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂 ,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終於 把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著 旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯「國際」一詞卻把瞿秋白難住了。原來 ,在法文中,「國際」這個詞有五個音節,可是翻成中文的「國際」卻只有 兩個音節。瞿秋白把「國際」這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長 音,總是覺得唱起來很別扭。怎麼辦呢? 瞿秋白的腦海里又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面, 耳畔回響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯「國 際」這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!而且,這樣翻譯,能使全 世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。於是,瞿秋白便根據法文的「inte rnationale(國際)」的讀音,將它譯成了「英德納雄納爾」(後來其他譯者
㈥ 電影《烈火中永生》英勇就義時響起的音樂是什麼
在電影《烈火中永生》英勇就義時響起的音樂是國際歌。
許雲峰英勇就義時的音樂是國際歌。國際歌是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。國際歌是由歐仁鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。
《國際歌》鑒賞:
《國際歌》從歌名、歌詞到曲調都體現了馬克思、恩格斯的共產主義理想、科學社會主義原則和國際無產階級的革命斗爭精神,並隨著共產黨人的執著追求和國際工人階級解放斗爭的發展而傳遍全世界,呈現強大的生命力。
在曲調上,這首大調作品在音程上先揚後抑,旋律上千迴百折,雖然結構上大體上只有主旋律和副歌兩個部分,但是音樂色彩明亮高亢、雄壯嘹亮符合全世界多數人民的音樂審美。