A. 會談中翻譯一般坐哪裡
這要看會談的形式了。
如果是正式的會談,會談雙方對面而坐的話,翻譯就按照需要翻譯的人的安排或者他的習慣選擇座位,因為相對於對面的客人而言,自己冊搏這方都是自己人,不用過於死板的規定座位。
如果租亮會談雙方是在一條直線上坐著,例如雙方各坐一個沙發,中間有茶幾的情況,翻譯一般是坐在側後方的。
如果是宴會形式的會談,一般為了表示對客人的尊重,都是習慣讓客人坐在和客人會談的人的右側,這樣,翻譯就坐在和客人會談的人的左側。就是:翻譯州型祥-接待人-客人
B. 雙方各自帶翻譯,請問翻譯的座位應該排在哪裡
公司1 :A是老闆,B是翻譯
公司2 :1是老闆, 2是翻譯
談返培孝判的話,2個公司對立入座,老闆對老闆 (中漏稿間位置中前)翻譯對翻譯(靠邊或靠門位置)
會談的話, 2個公司面朝同一方向入座,中心做老闆,翻譯分兩邊。老闆與老闆之間不能隔人,如果翻譯在兩邊距離過遠無法聽清,可安排做在老闆後排。
C. 開會時,翻譯人員坐在哪
國際禮儀沿用的慣例是「主左客右」。
如果屬於開會或新聞發布,翻譯一般坐在主席座位的最左邊。
如果屬於會談,雙方翻譯各自坐在本方代表團主談人員的左邊。
如果屬於接缺扮見,只有主方翻譯,那麼翻棚扮如譯坐在客人的左後;如果主客各帶翻譯,則客方翻譯坐在賓客左後,主方翻譯坐在主人右後。
如果屬於就餐,翻譯要坐在客人的下手,其順序是主人鏈啟居中、主人右手是主賓,主賓右手是翻譯。
翻譯的位置主要是為了既能聽清發言人的話,也能方便地把發言傳達歸對方。