① 國際歌中文歌詞
歌名:國際歌
歌手:唐朝樂隊
所屬專輯:唐朝 同名專輯
作曲 : Degeyter
作詞 : Pottier,蕭三
起來,飢寒交迫的奴隸
起來,全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭
舊世界打個落花流水,奴隸們起來
起來,不要說我們一無所有
我們要做天下的主人,這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現,這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現,從來就沒有什麽救世主
也不靠神仙皇帝,要創造人類的幸福
全靠我們自己,我們要奪回勞動果實
讓思想沖破牢籠,快把那爐火燒得通紅
趁熱打鐵才能成功,這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現,這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現,最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉
一旦把他們消滅乾凈鮮紅的太陽照遍全球,這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現,這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現,英特納雄耐爾就一定要實現
(1)國際歌用中文唱的是什麼擴展閱讀:
關於瞿秋白傳播《國際歌》的記載,主要有:
一是1923年6月20日。中共「三大」最後一天,與會代表到黃花崗烈士墓舉行悼念活動,由瞿秋白指揮,大家高唱會議期間剛學會的《國際歌》,「三大」就在《國際歌》聲中勝利閉幕。
二是1923年10月10日。上海大學慶祝「雙十節」時,他就按自己的譯詞引吭高歌,唱出了磅礴的氣勢、激越的感情,深深地感染了與會者。
三是1924年5月5日。馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。
四是1924年8月10日。大革命時第一批蘇俄軍事顧問切列潘諾夫後來回憶說,黃埔軍校學員「大多數同志都知道瞿秋白翻譯的《國際歌》詞」,與他們「不止一次用兩國語言一齊高唱《國際歌》」,並說「瞿秋白是把《國際歌》詞譯成漢語的第一個譯者」。
五是1928年7月9日。在莫斯科召開的中共「六大」閉幕,高唱《國際歌》。瞿秋白是會議主要領導者,會議所唱《國際歌》應該是以他所譯配為主。
六是1935年6月18日。瞿秋白臨刑前唱《國際歌》,是見諸多處記載的,但有說是唱完《國際歌》走向刑場的,有說是唱著《國際歌》走向刑場的;所唱版本,大都說是俄文版,也有說是他自己翻譯版的。因此引得傳記文學家們演繹出不同的情節。但大多錯引了非瞿譯的歌詞,是不應該的。
② 共產國際歌歌詞
起來飢寒交迫的奴隸
起來全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰要為真理而斗爭
舊世界打個落花流水奴隸們起來起來
不要說我們一無所有我們要做天下的主人
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
從來就沒有什麽救世主也不靠神仙皇帝
要創造人類的幸福全靠我們自己
我們要奪回勞動果實讓思想沖破牢籠
快把那爐火燒得通紅趁熱打鐵才能成功
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉
一旦把他們消滅乾凈鮮紅的太陽照遍全球
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
(2)國際歌用中文唱的是什麼擴展閱讀
《國際歌》(《共產國際歌》)是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌;20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。 1920年中國首次出現由瞿秋白譯成的中文版《國際歌》。1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配唱的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。
《國際歌》原版有六段歌詞。1906年,將《國際歌》譯成俄文的俄國社會民主工黨(布爾什維克)黨員柯茨,只選了六段歌詞中的一、二、六3節。隨後俄文版《國際歌》一直就只有三節歌詞。因此流傳較廣的中文譯本(蕭三版)的《國際歌》也只選用了三節歌詞。
《國際歌》熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。該歌曲向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄。《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,為帶副歌的二段體結構。悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節。
樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終庄嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在氣勢宏大的高潮中結束,預示著共產主義的偉大理想一定會實現。
《國際歌》還是中國共產黨全國代表大會的演奏歌曲。從中共三大起,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。
③ 《國際歌》的完整中文版歌詞是什麼
《國際歌》
外文名稱:L'Internationale
填 詞:歐仁·鮑狄埃
譜 曲:皮埃爾·狄蓋特
音樂風格:庄嚴,雄渾
歌曲語言:俄語,漢語,法語
誕生時間:1871年
具體歌詞:
中文版(六段全)
第一段:
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第二段:
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第三段:
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第四段:
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱里,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第五段:
國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第六段:
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦它們消滅干凈,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
唐朝樂隊演唱版本
詞作者:蕭三
第一段:
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
第二段:
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
第三段:
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦它們消滅干凈,
鮮紅的太陽照遍全球!
副歌:
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
④ 國際歌的詳細中文原詞
國際歌(完整版)
(一)
起來,飢寒交迫的奴隸! 起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(二)
從來就沒有什幺救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才會成功!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(三)
壓迫的國家空洞的法律,苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,平等也沒有無權利的義務!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(四)
礦井和鐵路的帝王,在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,還搶奪過什幺呢?
在他們的保險箱里,勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,他們只是討回血債。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(五)
國王用和諧的煙霧來迷惑我們,我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,停止鎮壓離開暴力機器,
如果他們堅持護衛敵人,讓我們英勇犧牲,
他們將會知道我們的子彈,會射向我們自己的將軍。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(六)
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些喝血的毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
⑤ 國際歌完整版歌詞
鏈接: https://pan..com/s/1fMhef8nGggvuRrog0Q-NLQ
國際歌完整版歌詞
⑥ 電影《建黨偉業》 最後他們唱的那首歌時什麼我要歌詞,急用,謝謝了!
電影《建黨偉業》 最後他們唱的那首歌是《國際歌》中文版。
《國際歌》
填詞:歐仁·鮑狄埃
譜曲:皮埃爾·狄蓋特
填詞:
起來罷,被咒罵跟著的,
全世界的惡人與奴隸;
我們被擾亂的理性將要沸騰了!
預備著去打死戰吧!
我們破壞了全世界的強權,連根的把他破壞了。
我們將看見新的世界了!
只要他是什麼都沒有的人,他就是完全的人。
這是最末次的,最堅決的戰爭!
人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!
(6)國際歌用中文唱的是什麼擴展閱讀:
《國際歌》原版有六段歌詞。1906年,將《國際歌》譯成俄文的俄國社會民主工黨(布爾什維克)黨員柯茨,只選了六段歌詞中的一、二、六3節。隨後俄文版《國際歌》一直就只有三節歌詞。因此流傳較廣的中文譯本(蕭三版)的《國際歌》也只選用了三節歌詞。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌 ;20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。
⑦ 把《國際歌》譯成中文的是
國際歌》中文版歌詞(完整)
第一段: 起來,飢寒交迫的奴隸! 起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而斗爭! 舊世界打個落花流水, 奴隸們起來,起來! 不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 第二段: 從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝! 要創造人類的幸福, 全靠我們自己! 我們要奪回勞動果實, 讓思想沖破牢籠! 快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才會成功! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 第三段: 壓迫的國家、空洞的法律, 苛捐雜稅榨窮苦; 富人無義務獨逍遙。 窮人的權利只是空話, 受夠了護佑下的沉淪。 平等需要新的法律, 沒有無義務的權利, 平等!也沒有無權利的義務! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 第四段: 礦井和鐵路的帝王, 在神壇上奇醜無比。 他們除了勞動, 還搶奪過什麼呢? 在他們的保險箱里, 勞動的創造一無所有! 從剝削者的手裡, 他們只是討回血債。 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 第五段: 國王用煙霧來迷惑我們, 我們要聯合向暴君開戰。 讓戰士們在軍隊里罷工, 停止鎮壓,離開暴力機器。 如果他們堅持護衛敵人, 讓我們英勇犧牲; 他們將會知道我們的子彈, 會射向我們自己的將軍。 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 第六段: 是誰創造了人類世界? 是我們勞動群眾! 一切歸勞動者所有, 哪能容得寄生蟲?! 最可恨那些毒蛇猛獸, 吃盡了我們的血肉! 一旦將它們消滅干凈, 鮮紅的太陽照遍全球! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
「原裝」《國際歌》
2011年是《國際歌》誕生140周年。每個中國人都對《國際歌》的旋律非常熟悉,很多人還能唱出兩段1962年修訂版的歌詞,但多數人不太熟悉《國際歌》全部歌詞和部分歌詞原意。最近新華社原國際部主任、巴黎總分社原社長楊起「用最淺白的話把它翻譯出來,以保持其原汁原味」,使我們這些從小就熟悉《國際歌》的人,對「原裝」《國際歌》有所了解。原歌詞一共6段,楊起先生譯文如下: 第一段: 起來,地球上的受難者! 起來,飢腸轆轆的苦役! 公理像岩漿一樣在火山口下滾動, 最後就要爆發噴涌。 讓我們把過去一掃而凈, 奴隸們,起來!起來! 世界的基礎將要變更; 莫說我們現在什麼都不是, 我們要做到一切都行! 第二段: 世界上沒有救世主, 上帝、凱撒和演說家都不是救星, 生產者們,我們要自己拯救自己! 我們要作出拯救大家的決定! 要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來, 要把我們的思想從囚室里拉出來, 讓我們鼓旺爐火, 趁熱打鐵干起來! 第三段: 國家壓迫,法律搞鬼, 倒霉蛋被迫上繳血汗稅; 富人哪有義務可言, 窮人的權利只是空談。 受監管沒完沒了, 實現平等需要制定新法規: 《不承擔義務就不該有權利, 沒有權利就不該把義務承擔!》 第四段: 礦業大王和鐵路大王們, 他們不可一世的嘴臉是多麼丑惡, 他們除了把勞動人民洗劫一空, 還干過別的什麼勾當? 勞動者所創造的, 都流進了這幫傢伙的保險箱。 人民決意讓他們歸還財富, 這只是求個理所應當。 第五段: 給這些大王們幹活,我們煙塵滿面, 勞動者之間要祥和,我們只向暴君開戰! 讓我們規勸軍隊也發起罷工, 勸他們把槍托倒掛,把隊伍解散! 若是這些吃人的野獸, 一定要把迫使我們犧牲當英雄, 他們很快就會看到, 我們的子彈將射向將軍的前胸! 第六段: 工人們,農民們, 我們是勞動者的大黨; 大地只屬於在大地上勞動的人, 讓有閑者滾去別的地方。 貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魎! 有朝一日,當烏鴉和禿鷲消失時, 太陽將永放光芒! 副歌(重復兩遍): 這是最後的斗爭, 只要我們集結起來, 國際工協的理想, 明天就會擴展到全人類。[3]
⑧ 國際歌的歌詞
《國際歌》(法文:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
《國際歌》中文版歌詞(完整)
第一段:
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第二段:
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第三段:
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第四段:
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱里,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第五段:
國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第六段:
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅干凈,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
⑨ 國際歌的英語歌詞以及中文歌詞
國際歌
作詞:歐仁·鮑狄埃
譜曲:皮埃爾·狄蓋特
Arise, ye prisoners of starvation!
飢餓的囚犯們,起來吧!
Arise, ye wretched of the earth!
起來,你們這可憐的人!
For justice thunders condemnation:
對於正義的雷鳴譴責:
A better world's in birth!
一個更美好的世界誕生了!
No more tradition's chains shall bind us;
不再有傳統的鎖鏈束縛著我們;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
你們這些奴隸,起來吧,不要再被奴役了!
The earth shall rise on new foundations:
地球將在新的地基上升起:
We have been nought, we shall be all!
我們已經一無所有,我們將成為所有人!
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
「這是最後的沖突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
國際工人階級
Shall be the human race!
將是人類!
We want no condescending saviors
我們不需要屈尊的救世主
To rule us from a judgment hall;
從審判廳統治我們;
We workers ask not for their favors;
我們工人不求他們的幫助;
Let us consult for all.
讓我們大家商量一下。
To make the thief disgorge his booty
讓小偷把贓物吐出來
To free the spirit from its cell,
把靈魂從細胞中解放出來,
We must ourselves decide our ty,
我們必須自己決定我們的職責,
We must decide, and do it well.
我們必須做出決定,並且做好這件事。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
「這是最後的沖突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
國際工人階級
Shall be the human race!
將是人類!
Toilers from shops and fields united,
來自商店和田地的工人聯合起來,
The union we of all who work:
我們所有工作人員的聯盟:
The earth belongs to us, the workers,
地球屬於我們,工人們,
No room here for the shirk.
這里沒有穿襯衫的地方。
How many on our flesh have fattened!
我們身上有多少人發胖了!
But if the noisome birds of prey
但是如果那些吵鬧的猛禽
Shall vanish from the sky some morning,
總有一天早上會從天空消失,
The blessed sunlight still will stay.
有福的陽光仍將停留。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
「這是最後的沖突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
國際工人階級
Shall be the human race!
將是人類!
(9)國際歌用中文唱的是什麼擴展閱讀:
20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。
1931年,中華蘇維埃共和國(即中央蘇區)成立時,決定以《國際歌》作為國歌。《國際歌》還是中國共產黨全國代表大會的演奏歌曲。從中共三大起,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。
創作背景
1871年,普法戰爭爆發,法國戰敗,巴黎工人起義,選舉產生了自己的政權——巴黎公社。資產階級政府對巴黎公社發起了進攻。1871年5月21日至28日,公社戰士同攻入城內的敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士犧牲,史稱「五月流血周」。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。
公社失敗後不久,公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了詩歌《英特納雄耐爾》,1888年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特為《國際歌》譜寫了曲子,國際歌創作完成。
⑩ 國際歌詞全文是什麼
國際歌詞全文如下:
起來,飢寒交迫的奴隸!起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲?
最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
《國際歌》
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。
1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。
1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。《國際歌》熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄。