㈠ 為什麼韓國人講話帶英語的
韓國和日本一樣,本國文化歷史積淀不夠
語言有很多是外來的
韓語和日語中有很多是從別國借鑒的
從中文和英文借鑒較多
這些詞被稱為泊來詞
㈡ 為什麼韓國人說話句子裡面有好多英語
按照韓語語境習慣,將語法錯誤或原指不同意思的詞彙進行組合或變造,慣用為另一種新含義。ex:커리어 우먼career woman- 指職場女性,跟日式的office lady(OL)一樣,是生造詞彙。
直接借用的外來慣用語,比如journalist, Interface, user, system⋯⋯等等詞彙,因為直接沿用相比翻譯更加方便的原因,從專業領域普及到了民間。而外來語的普及形態,一般是受到西式教育的知識分子階層和媒體使用某些詞彙,切合了民間對西方文化的嚮往,從而在社會各階層普及到濫用,再到固定為慣用詞的模式。加上韓語發音相比漢語官話可塑性更強、發音標記相對容易(雖然標記不準確),所以並不會像中國一樣經歷一次文化層面上的翻譯或直接用英文標記,而是用韓文標記發音,並衍變為慣用外來語。
在這個層面上,日本更是韓國的師父,因為外來語的這種形態是先發生在日本的,當然也是現在進行時。
㈢ 為什麼韓國人說話 句子裡面有好多英語
首先聲明都是自己的話組織的,別以為我是從哪截的文章。看完你會對韓國語有點認識的。
韓國語的外來語占很大一部分,比他們本身的固有詞還多很多,其中最多的就是中國的漢字詞,如果我沒記錯的話漢字詞佔到所有詞彙的60%,下來的的就是英語外來語了。當然還有法語、義大利語等其他外來語。就是這些比較少。
現在韓國方面的英文外來語越來越多,韓國人在一個單詞有外來語或者固有詞的情況下,也在盡量的不用漢字詞。
不過,韓國的很多嚴謹性很強的文書里還是少不了漢字的(比如法律上),因為韓國語本身的特殊性(阿爾泰語系,也就是粘著語),所以只能借用藏漢獨立體的漢字,而不能借用曲折語系的英語去彌補自身語言的不嚴謹之處。
㈣ 為什麼韓國人說話喜歡夾英語
因為他們把英文演變成了他們自己的語言,他們只能按照自己本身語言的那幾個音發音,所以很難懂
㈤ 韓國人和日本人為什麼講話時不時插個英語啊詞彙量不夠嗎
並非如此,只是日本人在接納西學時將一些專門詞彙直接音譯而已,後朝鮮被日本殖民,從而接受了這種方式。
這個現象也不是只有日韓人才這樣,比如歐美人對武術叫「Kongfu」比「Martial Arts」要多,再比如《心經》中「般若波羅蜜」、「揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶」這些句子都是玄奘直接音譯梵文。
竊以為這才叫嚴謹,因為實際上中文中有些詞彙翻譯過來之後,其字面意思與原意有微妙的偏差,容易加重誤解,那麼還不如音譯來得好。
㈥ 韓國人說話為什麼總愛往裡面摻英語單詞呢
因為那是它語言組成的一部分啊:外來詞。發音都是由外語演變過來的,當然就是這樣啊,
中國也有這樣的詞,只是我們習慣了沒有察覺而已,例如:衛生(日語演變)
㈦ 韓國為什麼說話習慣加英語
朝鮮半島分裂後,美國與韓國是盟國,雙方的合作緊密,英語得到普及。
就如「沙發」一詞,在中文裡我們是音譯,韓語中也有很多這樣的音譯詞。
㈧ 為什麼韓國人說話要說「韓式英語」呢那他們會說真正的英語嗎
韓國人說話,說「韓式英語」是因為英語里的很多音是韓語里所沒有的,於是就有韓語里相近的音代替。如
Fight韓國人說成파이팅(paiting)。因此他們說英語時就說成了「韓式英語」。
當然韓國人也有會說真正的英語的,但多數韓國人都頑固地帶有韓語的發音傾向。
㈨ 韓國人說話時總愛夾雜些英文
韓語里百分之二三十的詞彙都來自英文,發音都差不多,比如說television,韓語發音和這個很相似
另外還有百分之六七十來自中文,剩下的是自有詞彙
㈩ 怎麼的韓國人說話喜歡夾英語
韓裔還差不多。韓國人一般不會說話夾英語。除非是專業用詞。外國長大的韓裔韓文不好可能的。