『壹』 急!다시 해 보자는 그 말이 참 在韓語里
句子不完整,應該「참」後面有結尾。前面也有問題,「다시 해 보자」 究竟指的是什麼無法判斷。
單看所提字句
다시 해 보자는 그 말이 참
再做一次的那句話真是
再來一次的話真是
다시 해 보자 그 말이 참
重新來過那句話真是
這兩個文章沒有區別,如果必須找出區別的話,前一句書寫的味道濃一些,而後一句口頭語的分量重一些。還有前一句較平淡,後一句較強調
『貳』 請問,韓語,心煩怎麼講
짜증나다 心煩。只能用於說話人,有點發牢騷的意思,感情強烈!
숙제 때문에 짜증나.
짜증스럽다 心煩(形容詞) 세상에 모든게 짜증스럽다.
『叄』 高手幫忙翻譯韓語!!
비가와서일까
是因為下雨了?
하루종일 많은 생각들이 머릿속을 빙-빙-
一整天腦子里都是各種想法在 嗡翁轉
달리는 차안에서 청승스러운 노래들만 반복해서 틀어놓곤
在賓士的車里只是反復播放晦氣的歌曲
진지한척 창밖보면서 나름 슬픈연기까지했네
裝做真誠的樣子望著窗外 故作悲傷狀
사실 괜찮냐는 말이 듣고 싶었다
實際上真想聽到"你挺好吧"的問候
뭐 결국은 들었지만^^;
當然最終還是聽到了^^;
요즘 혼자라는 생각에 아주 많이 외로웠는데
最近對孤身一人的想法感到很疲憊
조금이라도 날 챙겨주는 사람이 있다는게
哪怕是有些微掛念自己的人
정말이지 너무 고마워
那也會感到太感謝了
앞뒤가 꽉 막힌 아이를
對前後都堵塞的孩子
이렇게 대책없이 구는 아이를
對這樣沒有對策胡鬧的孩子
미워하지않는것만으로도 정말 고마운 일이야
也不感到討厭,僅這一點就夠感謝的了
어쨌거나!
不管如何!
외로워 힘들어. 라고 징징대기엔
想發發牢騷,說孤獨、疲憊
내가 너무 복받은 사람이란걸 알기에
但因為知道我是太「有福」的人(是反語)。
아픈몸은 내가 챙기고
疼痛的身體,只好自己照顧
바쁜일상도 내가 견디고
繁忙的生活,只好自己挺挺
모든게 내책임이라 생각하고
把所有的都認為是自己的責任
철저히 혼자라는게 후에 도움이 되길 바랄뿐이야
只是希望徹底是孤身的想法能有助於將來
좋은 변화라 생각하고 견디고 있는 중이야
認為是好的變化,正在承受著
무너지지않아,난
我不會倒下的
『肆』 幫忙把這幾句話翻譯成韓語,不要翻譯器的謝謝
난 이거 무서워졌어. 我開始害怕這個了。
뭘 써야하는지를 모르겠다. 不知道該寫些什麼了。
첨부터는 기분 좋게 내 사생활을 공개했는데 剛開始高高興興地公開我的私生活
이제 넘 무서워 지는 거야... 到現在開始變得害怕。
이거 안하는 사람의 마음 난 이제 알게 됐어. 我現在才理解不玩這個的人的心情了。
잠깐 쉬고 ...마음 편할 때까지 다시 돌아올게. 我想休息一下,等到心裡舒服了再回來。
안녕. 再見。
참...난 그냥 사람 없는 데서 啊,我只是找個沒人的地方,
우울하고 답답함을 좀 덜어내는 것 뿐이야... 把自己的郁悶和憋屈發泄一下罷了。
請參考.
『伍』 韓語翻譯 ..
제법 시간도 흘러가고 있고, 모든것은 제자리로 돌아갈 것이다.
時間正在過去,一切將會回到原位
나는 이시간속에 절대 만족하는 건 아니다. 我不是絕對地滿足於此
다만 불평불만 속에서도 그것만은 잃지 않기위해 온힘을 다해 살고 있는것 뿐이다.
只是不平不滿(發牢騷)中,也不想失去那個,而在全力以赴的生活著.
내 자신을 잃지 않기 위해서, 因為不想失去自我,
내 시간을 갖기위해서 想擁有我自己的時間
나만의 여유를 가지고 싶어서 想擁有我自己的空間(餘暇).
한동안은 날 힘들게 했던 지난 시간들이 曾讓我艱辛的那段時間,
그것이 설령 부질없는것이라 하더라도 即使認為是虛度的
난 절대 후회하지 않는다. 我決不後悔
나이를 제법 먹고 보니, 上了年紀之後.
沒看到下面還有
補充 :보지 못한것들이 보이고.看到之前看不到的
그리고 한결 마음이 너그러워는 졌는데
然後心也變得更寬容了.
그 악한 욕심은 사라지지 않는다.
왜일까.
為什麼那可惡的貪念不消失呢..
<我的翻譯,僅供參考>
『陸』 求高手,幫忙翻譯一下韓語短句
불평하지 마!
정말 할 수없습니다!
내가 얘기하고 싶지 않아요!
누가 당신이 생각하는거야?
아, 어떻게가는거야?
난 다시는 널보고 싶지 않아!
날 귀찮게
리틀 낡은 수법.
내 앞에서에서 사라진다!
당신은 날 미치게.
Guan 당신 Pishi!
감히 마!
사실 두꺼운 피부.
네 말도 안 듣고도 이젠 지겨워.
당신이 내게 빠지더?
머리 아로 가득 무엇입니까?
어떻게 그렇게 말할 수있어?
그게 당신의 마음을 생각!
안 날 그렇게 쳐다보는 마십시오.
당신은, 난 정말 놀랐어요 화가.
나한테 말도 안되는 소리하지 마십시오.
변명하지 마십시오.
당신이 성가신.
아니 독선 마십시오.
당신은 내게 아무것도 말해.
안 내 잘못이야.
당신은 양심의 가책을 봐.
내가 듣고 싶지 않아!
내게 리틀 말로.
당신이 얘기하는 생각하십니까?
이 엉망진창인 꼴을 좀 봐!
당신은 조심성이있어.
난 널 볼 수가 없어!
만약 당신이 뭐하는거야 봐!
난 당신을 절대 용서하지 못할 것입니다!
주변에서 웃기지 마!
네 일이나 신경써!
당신은 낭비이야! / 당신이 쓸모없는 녀석!
메트로 성공보다 실패했다.
당신은 구제 불능이야
건드리지 마!
내가 좀 멀리 떨어져!
난 다시는 널보고 싶지 않아.
나한테 얘기하지 마 방송해 입습니다.
당신은 엉망이야!
당신이 그것을 날려 보자.
그게 내가 가장 멍청한 들었입니다!
『柒』 韓語翻譯一句:頂多發發牢騷★★★★★
기껏해야 발 ★ ★ ★ ★ ★ 푸념 했 다
頂多 翻譯 기껏해야
『捌』 翻譯一句韓語.
니가 일찍 잘 일자리 마련해줘
你應該早點找個好的工作的才行啊
무슨 뜻?
什麼意思?
아냐.그냥 내 푸념
不是了,就是這樣發發牢騷而已了
問題補充:
그냥 그런 가슴아픈 뜻이 있어
就是有點傷心(或者心痛)的意思了
希望會對你有所幫助......
『玖』 韓語翻譯
-불평-【抱怨//(牢騷//不平不滿)】
닭이 소에게 불평을 늘어 놓았다.
【母雞對奶牛說不公平(雞對牛發牢騷,發泄不公平)】
"인간들은 참 나빠
자기네는 계획적으로 아이를 낳으면서 우리에게는 무조건 알을 많이 낳으라고 하잖아"
【「人類真壞。自己人類搞計劃生育,不是讓我們無條件多下蛋嘛」】
그러자 소가 말했다.
【聽完隨後牛就說了】
"그건 아무것도 아냐!
수많은 인간들이 내젖을 먹어도 나를 엄마라고 부르는 놈은 한 놈도 없잖아"~ㅋㅋㅋ
【「那算什麼呀!無數的人類每天吃喝我的奶,不是沒有一個人叫我媽媽嘛!」】~咳咳咳
<유머는 나의 힘>중에서
在【幽默是我的力量】里
『拾』 我想知道「哦西吧」是什麼意思,不知道是日文還是韓文,求中文解釋,急急急
是韓國人發牢騷時,習慣性用語。是韓文。