㈠ 韓國用中文版怎麼讀出來
한국(Han gu) 這個發音不對,後面這個是原音加輔音,不能只發原音,(GUN)才對。
㈡ 請問韓國的國語是什麼呀韓國人大都說什麼語言還有就是,什麼叫做韓國外來語
韓國說的是韓國語,屬於黏著語。韓國人說的是韓國語。韓國外來語,怎麼說呢,就是以前韓國語中沒有這個詞,根據國外的發音翻譯過來的,比如說像漢語說的「沙發」,以前漢語沒這個詞,根據英文的發音創造的。
㈢ 韓國姐姐的叫法漢語該怎麼說
男性叫姐姐是:努娜(努讀一聲,娜讀輕聲)女性叫姐姐是:哦尼(哦讀一聲,尼讀四聲)呵呵,寫的很白話,應該比較好理解吧
㈣ 英文中韓國和朝鮮一個是 South Korea 一個是 North Korea,而中文中一個叫韓國一個叫朝鮮,為什麼
朝鮮古代又稱高麗,因為他們是由三韓發展來的,所以也叫韓國.朝鮮用羅馬字母轉寫是"Choson",韓國轉寫是"Hangul",而高麗轉寫成"Korea".
漢語里對韓國和朝鮮的翻譯是用簡化字直接轉寫這兩個國家的國名的.而英語則不是.
相似的情形還有日本.韓國規定必學的漢字絕大多數是繁體字,而日本則有很多漢字已簡化了,而且和我們的簡化字很多並不一樣.但是我們在翻譯日本地名和人名時也是抄過來後需要用我們的簡化字轉寫的轉寫一下就可以了,所以我們可能認得他們的字,甚至有的還知道它們的意思,但是卻讀不出來的.日本轉寫成英文字就是:Nippon 或Japan.
英文中的中國是轉寫自"秦".雖然中國的秦朝只有短短的15年,但是秦人和西方人的戰爭卻持續了700多年,早秦的歷史其實就是與西方民族的戰爭史.秦國直到秦昭襄王才徹底解決西方民族對其政權的危脅.700多年戰爭的結果就是秦國西面的民族西遷,秦國佔領了現在甘肅東南部廣大地區.這些西遷的民族後來曾在中亞分別輝煌一時,也是他們把秦這個名字傳播到西方的.當張騫出使西域時,他們才知道秦國已滅亡,但是他們還是稱這些漢使為秦人.即使我們漢人自己在漢朝以後很長時間也自稱秦人的.後來,隨著中國對外交往的增加,他們也稱中國的瓷器為"china"了.
當然,東亞國家還是稱中國為"中國"的,雖然他們在十九世紀和二十世紀中期以曾稱中國為"支那",那是他們趕時髦,從英文中國一詞翻譯的,至於後來帶貶義,那是中國國力弱的原故.
但是也即不稱中國為中國也不稱中國為china的,那就是俄羅斯,他們稱中國為"契丹",那是因為和俄羅斯人最先打交道的中國人是當年的契丹人,所以俄羅斯人認為他們東面的那個國家就是契丹國,所以稱中國為"Cathay" 即"契丹".現在香港的國太航空的英語名稱就是"Cathay & Pacific Airline"
㈤ kim jin sung ,一韓國人,中文名怎麼叫啊
這很難,因為整個朝鮮文體系屬於拼音文,這意味著所有在韓國語中讀音相同的文字的寫法都一樣。所以單看其韓國式拼音很難推斷是哪幾個漢字了。
「Kim Jin Sung」是韓國式拼音,對應的韓國文為「김 진성 」
김 = 金...
진 = 辰真陳珍震...等等
성 = 成晟升盛星...等等
由此看來根據漢語習慣很難斷定是那幾個漢字。 我國的漢語拼音也是一樣,單看拼音也很難確定是哪幾個漢字只能根據民族名稱習慣來猜測...
㈥ 韓國英文叫南朝鮮,朝鮮叫北朝鮮,中文為什麼卻叫韓國、朝鮮
英語中,韓國的英文名叫做south Korea(南朝鮮),朝鮮的英文名叫做north Korea(北朝鮮)。但是,非常奇怪的是,為啥中文翻譯過來就是韓國和朝鮮呢?
朝鮮的來歷,意思是“朝日之鮮”,是中原王朝對東部國家的稱呼。這個國名最早出現在周朝,周武王滅商之後,封商紂王的叔叔箕子為朝鮮侯,其封地就在今天的朝鮮半島北部,即差不多北朝鮮的位置。同期或稍晚,在朝鮮半島南部出現了“三韓”部族。這個“韓”,和中國戰國七雄的韓國沒有什麼關系,而是通古斯語系的音譯,大意是“廣大”“寬闊”,“漢城”“漢江”都是由此來的。由此可知,半島北部稱朝鮮,半島南部稱韓,這是三千年前的習俗了。
㈦ 박지윤韓國名字中文怎麼叫
一般都叫她朴志胤(漢語拼音:piao2 4 yin4)。
㈧ 韓國名字 다영 翻譯成中文叫什麼
大英,多英,大穎,多穎
다翻譯的時候多為韓語DA諧音的子,大,達,多等字。
영翻譯的時候多為英,穎,瑛,縈這些以YING為諧音的字 。
不是勇,勇是 용
㈨ 關於韓國和朝鮮在中文的翻譯
這個問題是不是之前問過一次的?
是先有的朝鮮這個詞
韓國是後來才有的(為了脫離朝鮮 所以自己起名叫「大韓民國」 簡稱「韓國」)
Korea本來也是朝鮮的意思
後來韓國獨立出去之後 由於本身是一個國家
所以美國就用南 北來區分
=================
中文之所以那麼多 是因為「朝鮮」和「韓國」的韓文不一樣
朝鮮是"조선"
韓國是"대한민국 大韓民國" 簡稱 "한국"
這都是按照音譯的
正確點的應該分別叫「北朝鮮」和「南韓」 因為朝鮮在北邊 韓國在南邊
但是按照中國的語言習慣 南北對應的話 主語應該是一樣的
所以對應下來的話
「北朝鮮」對應的就應該有「南朝鮮」
「南韓」對應的就應該有「北韓」
這樣主體一致
所以才出來的「南朝鮮」和「北韓」
其實這根本就沒啥意思 就是人們說話的習慣
看你是習慣說韓國 還是說朝鮮罷了
怎麼就那麼較真呢?= =||||