『壹』 我們都知道日本在日語裡面讀nihon,韓國在韓語裡面怎麼讀是不是也寫作韓國!
韓國在廢除漢字以前,韓國也寫作韓國。現在寫作한국,羅馬音是han guk 。
『貳』 日語,「韓國」怎麼發音
かんこく
KA N KO KU
康 KAO(第一聲) 枯
樓下的不對啊~か後面節接ん的話就是長音了,不能單念的~
『叄』 韓國人用日語怎麼說
韓國人=韓國人=かんこくじん=kan ko ku jin(羅馬音)
朝鮮人=朝鮮人=ちょうせんじん=tyou sen jin(羅馬音)
相對於韓國人這個稱呼,在網路上日本憤憤們更願意把韓國人叫做:朝鮮人。
表示日本對韓國人的蔑視。
『肆』 日語中,中國,韓國,日本,美國,英國,用日語說怎麼說
1、中國
漢字:中國
假名:ちゅうごく
2、韓國
漢字:韓國
假名:かんこく
3、日本
漢字:日本
假名:にほん
4、美國
假名:アメリカ
5、英國
假名:イギリス
(4)韓國的日文怎麼讀擴展閱讀:
日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了「當用漢字表」,列入1850個漢字。
1981年10月又公布了「常用漢字表」,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入「常用漢字表」中的漢字。
每個漢字一般都會有兩類讀法:「音讀」(音読み)和「訓讀」(訓読み)。
「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「吳音」、「漢音」和「唐音」。
但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的詞彙多是漢語詞彙。
「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法,「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。
『伍』 日語的「韓國」怎麼說
かんこく
韓國(日文的寫法)
讀做
扛 考(KAO發一聲) 哭
就是這樣.
『陸』 韓語和日語拼音怎麼讀,謝謝了
韓語:hanyu 日語:riyu
『柒』 韓國的日語漢字怎麼寫圖片上寫的對嗎還是"韓國"
你想問的是這個?
前一個是日文韓,後一個是繁體中文韓。日語里有些漢字和簡繁中文略有差異,既然是學日文就要用日文寫法。
『捌』 「國」用日語怎麼說為什麼中國是ちゅうごく,韓國是かんこくko go之分
這個問題已經成為日語學習者的經典日語提問了。
關於「為什麼中國是ちゅうごく,韓國是かんこく」的問題,日本人自己的解釋如下:
一定の法則があるわけではなく、きわめて恣意的に読み方が決定されます。
しかし韓國語では「ハングク」と発音されているように聞こえるので、日本語でもカンゴクと発音してもよさそうなものですが、カンゴクだと「監獄」と誤解されるか、あるいは印象が悪いから使用しないのかも知れません。
例えば,便乗するを「ビンジョーする」と読みますが「ベンジョーする」とはいいません。印象が悪いからでしょう。
-----------------------------
這段日文解釋,翻譯成中文,意思是:
關於「為什麼中國是ちゅうごく,韓國是かんこく」的問題,並沒有一定的法則。
是自然而然形成的。
其實,韓語里「韓國」讀作「hangoku」。所以,日語的韓國應該讀作「kangoku」才更合適。
不過,或許因為在日語中「kangoku」有「監獄」的意思,所以容易被誤解,而產生不好的印象,所以日語中「韓國」讀作「kankoku」而不是「kangoku」。
就像是,「便乗する」讀作「ビンジョーする」而不讀作「ベンジョーする」一樣。不雅吧?
(因為在日語里,ベンジョ和「便所」同音)
『玖』 「日本」用日語怎麼說 「韓國」用韓語怎麼說
日本是にほ讀 NIHOM
韓國是한국讀漢沽哥