1. 日語,「韓國」怎麼發音
かんこく
KA N KO KU
康 KAO(第一聲) 枯
樓下的不對啊~か後面節接ん的話就是長音了,不能單念的~
2. 日語的「韓國」怎麼說
かんこく
韓國(日文的寫法)
讀做
扛 考(KAO發一聲) 哭
就是這樣.
3. 什麼時候來韓國 用日語怎麼說
』請來韓國開生放送吧『
韓國にいらっしゃってライブをやってくださいませ。
『請來韓國演唱吧 』
韓國にいらっしゃってコンサートを行ってくださいませ。
兩個都可以,請參考。
4. 日語中,中國,韓國,日本,美國,英國,用日語說怎麼說
1、中國
漢字:中國
假名:ちゅうごく
2、韓國
漢字:韓國
假名:かんこく
3、日本
漢字:日本
假名:にほん
4、美國
假名:アメリカ
5、英國
假名:イギリス
(4)韓國日語怎麼說擴展閱讀:
日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了「當用漢字表」,列入1850個漢字。
1981年10月又公布了「常用漢字表」,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入「常用漢字表」中的漢字。
每個漢字一般都會有兩類讀法:「音讀」(音読み)和「訓讀」(訓読み)。
「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「吳音」、「漢音」和「唐音」。
但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的詞彙多是漢語詞彙。
「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法,「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。
5. 韓國語和日語
誰借鑒誰很難說。有的說法是日語從太平洋的島國(夏威夷等地,因為日語的發音和夏威夷的土語非常像)傳來,又傳到韓國。更多的人認為日語是從韓國傳來的。畢竟在韓國建國並已經和中國進行廣泛交流的時候,日本還是半原始社會。
6. 韓國人用日語怎麼說
韓國人=韓國人=かんこくじん=kan ko ku jin(羅馬音)
朝鮮人=朝鮮人=ちょうせんじん=tyou sen jin(羅馬音)
相對於韓國人這個稱呼,在網路上日本憤憤們更願意把韓國人叫做:朝鮮人。
表示日本對韓國人的蔑視。
7. 日語韓國怎麼寫
韓國: かんこく
kan ko ku
日本語(日本語),簡稱日語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為是孤立語言,也有認為可劃入阿爾泰語系(有些學者繼而提出韓日-琉球語族的概念,並認為日語從屬之)。它的書寫體系中存在很多借用的漢字。日語有兩套表音符號:平假名(ひらがな)和片假名(カタカナ),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。和日語相近的有朝鮮語、蝦夷語(阿伊努語)和琉球語。
日本語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點
第一類觀點認為日本語屬於阿爾泰語系,因為日本語有著非常顯著的阿爾泰語系的語言特徵。
第二類觀點認為日本語跟朝鮮語共屬於一個新的語系 日本語跟朝鮮語是阿爾泰語系和漢藏語系混合的新語系
第三類觀點認為日本語跟朝鮮語一樣,都是孤立語言,他們跟目前世界上已知的語系都沒有關聯。
在個別的語言學中文2出版物中,還存在「漢語語族」的說法。不過這種說法僅見於諸如介紹漢藏語系的總概中,並沒有專門的論文來討論。事實上,盡管語言學界對漢藏語系的構成有爭論,但都同意將漢語定為漢藏語系之下的相當於「語族」地位的一門語言。從這個角度上說,可以認為漢語和漢語語族只是形式上的差別。
漢語也曾對其周邊的國家的語言文字產生過重要影響,如日語、朝鮮語、越南語中都保留有大量的漢語借詞以及漢語書寫體系。
朝鮮語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點
第一類觀點認為朝鮮語屬於阿爾泰語系,因為朝鮮語有著非常顯著的阿爾泰語系的語言特徵。
流音不會出現在本土詞彙(固有詞)的首個音節上
母音調和
黏著語的特徵
朝鮮語的這三個語言特徵為該觀點提供了相當有力的支持。但是朝鮮語跟阿爾泰語系的其他語言之間的同源詞彙卻非常少,反對該觀點的學者一般都以此作為反駁的力證。
第二類觀點認為朝鮮語跟日本語共屬於一個新的語系。持該觀點的學者們認為朝鮮語的文法與日本語的文法有著驚人的相似度,兩者歷史上又共同受過古漢語的影響。但是朝鮮語跟日本語之間缺乏同源詞也成了異議的學者們反駁該觀點的力證。
第三類觀點認為朝鮮語跟日本語一樣,都是孤立語言,他們跟目前世界上已知的語系都沒有關聯。持該觀點的學者們以「同源詞問題」支持著該觀點。
除了上述三類觀點以外,還有學者認為朝鮮語應當屬於印歐語系、達羅毗荼語系。
近來有人提出在阿爾泰語系之下構建新語族(韓日-琉球語族)並且將朝鮮語、琉球語以及日本語都歸入該語族之內。該觀點顯然是第一類與第二類的混合觀點,但是持該觀點的人依然需要面對「同源詞問題」。
又稱越語(Việt ngữ)、京語(Tiếng Kinh),除此之外,還有一個現在已經很少使用的名稱—安南語(Tiếng An Nam)。越南語是一種有聲調的孤立語,也是越南的國語。目前越南有85~90%人口將它作為母語,另外居住在海外三百萬越僑以及住在中國廣西的京族也使用越南語。全球使用越南語的人數大抵跟朝鮮/韓國語使用者的人數或義大利語使用者的人數相當,可能還會高於前兩者。歷史上,越南語曾使用漢字和喃字書寫,現代越南語使用拉丁字母以及若干個聲調符號書寫。
越南語系屬未定。現在被廣泛接受的觀點是屬南亞語系孟-高棉語族,如施密特根據越南語與孟-高棉語有大量同源的基本詞彙,且語法結構基本相同來判定,部分中國學者從越南語的底層入手,發現越南語與佤族語言同源來判定等。另一些語言學者則認為越南語是孤立的語言。
20世紀語言學界的另一種觀點是認為越南語屬漢藏語系,如馬伯樂根據越南語音節有固定聲調,單音節詞佔大多數,以及詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段來判定。這種觀點現在已不再流行,不過中國大陸圖書館學常用的「中國圖書館分類法」仍把越南語相關書籍編入漢藏語系相關書籍之下
8. 你能看懂韓國語嗎這句日語怎麼說
韓國語が読めますか?
kankokugo ga yomemasuka
9. 韓國的 日文外來語怎麼寫
英語裡面常用的比較正式的是colleague.而日語說同事的時候大都是「同僚」、「仲間」很少說外來語,我們在做翻譯時,有時需要直譯,而這個詞又有兩種片假名的直譯方式「カーリッグ」、「コーリッグ」。這兩種都被在用,我個人比較傾向於「コーリッグ」。應該說都沒有問題。像其他的表示同事的單詞coworker,一般不會被故意翻譯成片假名。而associate,如果翻譯成片假名會引起歧義,被當做動詞。