㈠ 英語中的韓國人和朝鮮人怎麼說
韓國人,朝鮮人:Korean都是一樣的一般區別的時候就要說出方位比如朝鮮你就可以說North Korea
㈡ 韓語。韓國人讀英語 f,p 發音和中國相反
韓語中會有這種現象,這是因為韓語在不存在 f 和v 的發音 所以他們會把 (v)(f) 的音用 �9�0(b) 來標記,主要是用於外來詞~漢字詞主要是標記(f)音 ,如 方法 �0�2�0�0 ,有時也會用�9�1(p)來標示,像 販賣 �5�5�0�1英語詞主要是標記(v)音,如 video �1�1�9�9�2�7 ,英語中的(f)音 也是用�9�0(b)或 �9�1(p) 來標記 樓主所說的 fan 應該是指 �5�3 吧
㈢ 韓國人英文名的拼寫規則
韓國人的姓名拼寫所遵循的是韓國式拼音。與我們中國大陸的漢語拼音一樣,韓國也同樣擁有自己的拼音體系,以保證本國姓名拼寫成英文字母後同樣具有法律依據。但韓國式拼音所體現的是文字的韓國語讀音,這里是不能以我們的漢語普通話語音來理解了。另外韓國式拼音規則也有自己的特色,所以形成了韓國獨特的拼音體系。
舉例:「金」韓國文寫作「김」,韓國語讀作「Gim」。「김」是由韓文字母"ㄱ;ㅣ;ㅁ"組成。
依照韓國拼音表述:
ㄱ=k
ㅣ=i
ㅁ=m
於是「金」的韓國式拼音表述為"Kim"。
不止是韓國,個漢字根源地區幾乎都有自己的法定拼音系統,而且如上所說,都是以本地區的官方語音出發,加之各自的拼音規則差異,導致同一個漢字在各地的拼音系統中的表述大不一樣。
「隋」這個漢字,目前已知的各地拼寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Sui
中國香港式英文拼音:Chui(源自粵語讀音)
中國台灣式所謂通用拼音:Sui
漢字韓國式英文拼音:Su 或 Soo(源自韓國文"수"的讀音,以及韓國式拼音結構)
此外還存在其他拼寫。總而言之不存在統一的翻譯,不同戶籍間是不能隨便混用的,否則將會失去法律保障,中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是唯一得到國際默認的合法身份拼寫。
㈣ 韓國人的英文名 音譯
吳秀雅 오수아 wao su a
吳雪敏 오설민 wao sel min
吳秀珍 오수진 wao su jin
㈤ 韓國人 用英文怎麼說啊 ~
Korean
adj.韓國的,韓國人的,韓國語的
n.韓國人參考資料牛津英漢辭典
㈥ 韓國人怎麼用英語讀
korean,讀作可瑞恩,韓國人,朝鮮人.
㈦ 一個韓國人的英文名字Choi, Jihye怎麼念
최지혜
choi ji hye
缺 雞 嘿 嘿-〉(不發i音)
崔智慧 有可能是 志惠 有可能是 智惠 有可能是 志慧
㈧ 韓國人的英文名字
這其實不是英文名字,而只是韓國式拼音拼寫出的韓國人名。韓國也有一套自己的拼音體系,就像我們的漢語拼音。但韓國的拼音體系所表現的是韓國語的讀音,確切地說是韓國式朝鮮語音。而且拼音規則於我國漢語拼音也不同。
首先了解「漢字名」在傳統韓國文中的寫法,就可得出相應的韓國式拼音名了。
「黎曉洛」在現代韓國文中寫作「려 효락」,韓國語讀音為「Li-e Hio Lag」(「Lag」尾部的「g」只作「g」口形的短促收音,而並不出聲。)
由此,韓國文拼音中,每個韓國字母都對應編寫出英文拼音,
려——ㄹ=R ㅕ=yeo
효——ㅎ=H ㅛ=yo
락——ㄹ=R ㅏ=a ㄱ=k
結合韓國拼音規則寫作:Ryeo Hyo Rak
而在韓國文中L音和R音基本不分。通常韓國以R表現。
但以上只是漢字姓名出現在傳統韓國語音中的讀音和寫法。由於韓國文也屬於拼音文,所以文字的寫法是與讀音有關。而韓國對於中國人的姓名往往不會以朝鮮語音來拼寫,而是以漢語讀音來拼寫。由於中國人名對於韓國來說屬於外來名字,韓國往往以其原本國讀音來拼讀。比如:韓國將本國的「李」姓寫作「이」讀作「Yi」,而將來自中國的「李」姓寫作「리」讀作「Li」。
所以「黎曉洛」這個名字如果以中國名身份寫為韓國文會與上面不同,具體拼音自然也不一樣,具體怎樣寫就不清楚了...
-------------------------------------------------------------
補充恢復,我可以確定回答的韓文拼音沒有錯。確實是「Ryeo Hyo Rak」。另外在韓國語中確實是R和L不分。但至於說「韓國式拼音」中字母「R」和「L」是否可以隨意混用是不敢保證的。到目前為止我只見過少數個別漢字出現過字母拼寫偏差和混用的現象。比如「李」,情況特殊,韓國現代文字改革後的讀音與其傳統讀音有差別,而「林」在韓國有時拼寫為「Lim」而有時拼寫為「Rim」。但目前似乎韓國對於所有「ㄹ」音的表述更多時用「R」。另外北朝鮮拼音中也是這樣,曾經將「李」拼寫為「Li」,但如今更多時是拼寫為「Ri」。由此看來,在朝鮮半島拼音中「R」要多於「L」。(朝鮮和韓國的拼音結構有不同)