㈠ 日語韓國怎麼寫
韓國: かんこく
kan ko ku
日本語(日本語),簡稱日語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為是孤立語言,也有認為可劃入阿爾泰語系(有些學者繼而提出韓日-琉球語族的概念,並認為日語從屬之)。它的書寫體系中存在很多借用的漢字。日語有兩套表音符號:平假名(ひらがな)和片假名(カタカナ),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。和日語相近的有朝鮮語、蝦夷語(阿伊努語)和琉球語。
日本語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點
第一類觀點認為日本語屬於阿爾泰語系,因為日本語有著非常顯著的阿爾泰語系的語言特徵。
第二類觀點認為日本語跟朝鮮語共屬於一個新的語系 日本語跟朝鮮語是阿爾泰語系和漢藏語系混合的新語系
第三類觀點認為日本語跟朝鮮語一樣,都是孤立語言,他們跟目前世界上已知的語系都沒有關聯。
在個別的語言學中文2出版物中,還存在「漢語語族」的說法。不過這種說法僅見於諸如介紹漢藏語系的總概中,並沒有專門的論文來討論。事實上,盡管語言學界對漢藏語系的構成有爭論,但都同意將漢語定為漢藏語系之下的相當於「語族」地位的一門語言。從這個角度上說,可以認為漢語和漢語語族只是形式上的差別。
漢語也曾對其周邊的國家的語言文字產生過重要影響,如日語、朝鮮語、越南語中都保留有大量的漢語借詞以及漢語書寫體系。
朝鮮語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點
第一類觀點認為朝鮮語屬於阿爾泰語系,因為朝鮮語有著非常顯著的阿爾泰語系的語言特徵。
流音不會出現在本土詞彙(固有詞)的首個音節上
母音調和
黏著語的特徵
朝鮮語的這三個語言特徵為該觀點提供了相當有力的支持。但是朝鮮語跟阿爾泰語系的其他語言之間的同源詞彙卻非常少,反對該觀點的學者一般都以此作為反駁的力證。
第二類觀點認為朝鮮語跟日本語共屬於一個新的語系。持該觀點的學者們認為朝鮮語的文法與日本語的文法有著驚人的相似度,兩者歷史上又共同受過古漢語的影響。但是朝鮮語跟日本語之間缺乏同源詞也成了異議的學者們反駁該觀點的力證。
第三類觀點認為朝鮮語跟日本語一樣,都是孤立語言,他們跟目前世界上已知的語系都沒有關聯。持該觀點的學者們以「同源詞問題」支持著該觀點。
除了上述三類觀點以外,還有學者認為朝鮮語應當屬於印歐語系、達羅毗荼語系。
近來有人提出在阿爾泰語系之下構建新語族(韓日-琉球語族)並且將朝鮮語、琉球語以及日本語都歸入該語族之內。該觀點顯然是第一類與第二類的混合觀點,但是持該觀點的人依然需要面對「同源詞問題」。
又稱越語(Việt ngữ)、京語(Tiếng Kinh),除此之外,還有一個現在已經很少使用的名稱—安南語(Tiếng An Nam)。越南語是一種有聲調的孤立語,也是越南的國語。目前越南有85~90%人口將它作為母語,另外居住在海外三百萬越僑以及住在中國廣西的京族也使用越南語。全球使用越南語的人數大抵跟朝鮮/韓國語使用者的人數或義大利語使用者的人數相當,可能還會高於前兩者。歷史上,越南語曾使用漢字和喃字書寫,現代越南語使用拉丁字母以及若干個聲調符號書寫。
越南語系屬未定。現在被廣泛接受的觀點是屬南亞語系孟-高棉語族,如施密特根據越南語與孟-高棉語有大量同源的基本詞彙,且語法結構基本相同來判定,部分中國學者從越南語的底層入手,發現越南語與佤族語言同源來判定等。另一些語言學者則認為越南語是孤立的語言。
20世紀語言學界的另一種觀點是認為越南語屬漢藏語系,如馬伯樂根據越南語音節有固定聲調,單音節詞佔大多數,以及詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段來判定。這種觀點現在已不再流行,不過中國大陸圖書館學常用的「中國圖書館分類法」仍把越南語相關書籍編入漢藏語系相關書籍之下
㈡ 「國」用日語怎麼說為什麼中國是ちゅうごく,韓國是かんこくko go之分
這個問題已經成為日語學習者的經典日語提問了。
關於「為什麼中國是ちゅうごく,韓國是かんこく」的問題,日本人自己的解釋如下:
一定の法則があるわけではなく、きわめて恣意的に読み方が決定されます。
しかし韓國語では「ハングク」と発音されているように聞こえるので、日本語でもカンゴクと発音してもよさそうなものですが、カンゴクだと「監獄」と誤解されるか、あるいは印象が悪いから使用しないのかも知れません。
例えば,便乗するを「ビンジョーする」と読みますが「ベンジョーする」とはいいません。印象が悪いからでしょう。
-----------------------------
這段日文解釋,翻譯成中文,意思是:
關於「為什麼中國是ちゅうごく,韓國是かんこく」的問題,並沒有一定的法則。
是自然而然形成的。
其實,韓語里「韓國」讀作「hangoku」。所以,日語的韓國應該讀作「kangoku」才更合適。
不過,或許因為在日語中「kangoku」有「監獄」的意思,所以容易被誤解,而產生不好的印象,所以日語中「韓國」讀作「kankoku」而不是「kangoku」。
就像是,「便乗する」讀作「ビンジョーする」而不讀作「ベンジョーする」一樣。不雅吧?
(因為在日語里,ベンジョ和「便所」同音)
㈢ 韓國的日語漢字怎麼寫圖片上寫的對嗎還是"韓國"
你想問的是這個?
前一個是日文韓,後一個是繁體中文韓。日語里有些漢字和簡繁中文略有差異,既然是學日文就要用日文寫法。
㈣ 「韓國」的日語及詳細羅馬音
かんこくご
kan co ku go
㈤ 日語的「韓國」怎麼說
かんこく
韓國(日文的寫法)
讀做
扛 考(KAO發一聲) 哭
就是這樣.
㈥ 日語中,中國,韓國,日本,美國,英國,用日語說怎麼說
1、中國
漢字:中國
假名:ちゅうごく
2、韓國
漢字:韓國
假名:かんこく
3、日本
漢字:日本
假名:にほん
4、美國
假名:アメリカ
5、英國
假名:イギリス
(6)韓國日語怎麼寫擴展閱讀:
日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了「當用漢字表」,列入1850個漢字。
1981年10月又公布了「常用漢字表」,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入「常用漢字表」中的漢字。
每個漢字一般都會有兩類讀法:「音讀」(音読み)和「訓讀」(訓読み)。
「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「吳音」、「漢音」和「唐音」。
但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的詞彙多是漢語詞彙。
「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法,「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。
㈦ 韓國人用日語怎麼說
韓國人=韓國人=かんこくじん=kan ko ku jin(羅馬音)
朝鮮人=朝鮮人=ちょうせんじん=tyou sen jin(羅馬音)
相對於韓國人這個稱呼,在網路上日本憤憤們更願意把韓國人叫做:朝鮮人。
表示日本對韓國人的蔑視。
㈧ 亞洲國名日語,亞洲各國的日語怎麼說
中華人民共和國(ちゅうかじんみんきょうわこく) 北京(ペキン)
モンゴル<蒙古> ウランバートル<烏蘭巴托>
朝鮮(ちょうせn) 平壌(ピョンヤン)
韓國(かんこく) ソウル<首爾>
日本 東京
ベトナム<越南> ハノイ<河內>
ラオス<寮國>
カンボジア<柬埔寨> プノンペン<金邊>
タイ<泰國> バンコク<曼谷>
マレーシア<馬來西亞> クアランプール<吉隆坡>
シンガポール<新加坡>
ブルネイ<汶萊>
フィリピン<菲律賓> マニラ<馬尼拉>
インドネシア<印度尼西亞> ジャカルタ<雅加達>
ネパール<尼泊爾> カトマンズ<加德滿都>
インド<印度> ニューデリー<新德里>
バングラデシュ<孟加拉國> ダッカ<達卡>
モルジブ<馬爾地夫>
スリランカ<斯里蘭卡> コロンボ<科倫坡>
カザフスタン<哈薩克> アスタナ<阿斯塔納>
キルギスタン<吉爾吉斯斯坦>
ウズベキスタン<烏茲別克> タシケント<塔什干>
タジキスタン<塔吉克>
パキスタン<巴基斯坦> イスラマバード<伊斯蘭堡>
アフガニスタン<阿富汗> カブール<喀布爾>
イラン<伊朗> テヘラン<德黑蘭>
クウェート<科威特>
サウジアラビア<沙烏地阿拉伯> リヤド<利雅得>
イラク<伊拉克> バグダッド<巴格達>
ヨルダン<約旦> アンマン<安曼>
パレスチナ<巴勒斯坦>
イスラエル<以色列>
キプロス<塞普勒斯> ニコシア<尼科西亞>
トルコ<土耳其> アンカラ<安卡拉>
㈨ 以下國家用日語分別怎麼說
日本(にほん)
韓國(かんこく)
中國(ちゅうごく)
朝鮮(ちょうせん)
ベトナム
ミャンマー
泰(たい)
モンゴル
シンガポール
ドイツ
按樓主順序寫的
這樣可以么?