導航:首頁 > 韓國資訊 > 許筠的詩韓國人怎麼學

許筠的詩韓國人怎麼學

發布時間:2022-07-21 07:06:02

Ⅰ 許筠的介紹阿

在韓國古典文學史和古典文學批評史上,許筠具有極其重要和特殊的地位。他不僅是一位卓越的小說家,而且也是天才的詩人、優秀的文學評論家和具有革新精神的思想家。他的著作和思想在今天仍然閃爍著智慧和進步的光芒,得到了後人的關注和研究。 韓國學界對許筠的研究已經取得了一定的成果,但對其文學思想的研究還不夠深入細致,因此,筆者認為有必要對許筠的文學思想進行更加系統的梳理和總結。這不僅可以豐富對於許筠的研究,而且也有助於更全面更准確地了解韓國古典文學史和古典文學批評史。 本文力圖在批判地吸收前人研究成果的基礎上,通過分析許筠的詩評、文論以及作品,從「道」、「情」和「常語」三方面考察他的文學思想,並聯系當時的社會背景和文學發展情況,分析許筠文學思想的形成原因,以求對他的文學思想有較為全面深入客觀的把握。 本論第一部分,考察了許筠對「道」的認識和對於「文」「道」關系的看法,並對照李朝前期的朱子學文學觀,分析了許筠背離朱子學文學觀的傾向及其原因。第二部分,通過分析許筠的文論、詩話及詩作,考察了「情」在許筠文學世界中的體現,並分析了「情」的含義,探究了許筠重「情」的原因。第三部分,考察了許筠在文學創作和評論中對「常語」的提倡和使用。第四部分,結合前三部分的論述,考察了許筠的文學思想在《洪吉童傳》中的體現,分析了小說中離經叛「道「的人物形象、許筠之「情」在作品中的淋漓盡現以及「常語」的使用。 通過本文的論述,可以得出如下結論:許筠是一位生活在封建李朝社會的極具叛逆精神和革新思想的文學家,他一反長期以來占統治地位的朱子學文學觀,對「道」進行了嶄新的詮釋,認為「文」絕不是「道」的附庸,而是具有獨立的價值和地位的。他認為文學的本質是「以通上下之情」,文章須緣「情」而作,以「情「感人。他以「情」評詩,緣「情」作詩,「情」滲透在許筠的整個文學世界中。為了寫出「通上下之情」的文章,他提出在寫作中使用「常語」的觀點。他認為「常語」貼近生活,明白曉暢,發當世之情,為後世之典。他十分贊賞用「常語」創作的「俗謳」,稱贊其「清壯可聽」,並身體力行,創作了韓國文學史上第一部國語小說《洪吉童傳》,開創了韓國小說史上的嶄新時代。他還創作了許多充滿個性的作品,並對歷代詩文進行了精闢獨到的品評。 在禮教森嚴的封建李朝,許筠遭到了世人的冷眼和社會的排斥,但他並沒有畏懼退縮,反而愈加張揚個性,我行我素。在恣意任情的文學世界裡,許筠放歌縱橫,直抒胸臆。他的才情、他的個性、他的作品,都是寶貴的精神財富,留給後人無盡的思索

Ⅱ 許筠的介紹

許筠,為朝鮮王朝中期的文臣和政治人、詩人、小說家。出生江原道江陵市,本貫陽川許氏。字端甫,號蛟山、惺所,又號白月居士。

Ⅲ 韓國為什麼近代沒有出現什麼大文豪

提起韓國,大家腦子里第一印象是什麼呢,整容?三星?偶像劇?化妝品?但是從來沒有一部偉大的文學巨著或者大文豪在我們腦子里出現,這是為什麼呢?

其實古代的韓國也有不少大詩人,比如許筠,李齊賢,黃真伊等等,他們的詩句寫的不亞於我中原的文人,「肝膽每相照,冰壺映寒月」就是許筠的名句之一。而近100年來卻沒有什麼大詩人和文學作品?

一個國家的文學作品的多少與很多原因有關,比如這個國家的語言文字,歷史,民族,政治,甚至地理環境。這里從一個很重要的因素,構成文學作品的最基本的元素——語言文字這個因素談談。韓國缺少優秀的文學作品和這個國家的語言文字有很大關系,因為表音文字從造字、會意、理解、記錄、傳播等方面與既表音又表意的文字相比有很大劣勢。這也就是為什麼很多民族或國家文明比較短暫,有的甚至資料甚少,無從考證,從而導致文明難以延續、發展。

而韓文只能表其音,不能表其意,韓國國會就曾發生過這種尷尬事:韓國第20屆國會議員金成泰和金聖泰的名字,用韓文書寫是一模一樣的,這就容易讓人搞混了,後來,還是決定其中一位議員的姓名用漢字書寫,以作區分。正是出於這種原因,現在韓國人的身份證上依然保留相應的漢字,以免鬧出誤會。有網友這么描繪,韓國人現在的名字僅僅只能被當作一種代號,不僅容易搞混,還失去了背後美好的意義。

所以在此之前,韓語一直和漢語夾雜混用,強調表音,忽略掉漢語中表意的作用,一定程度上使韓語失去了蘊含文化和傳達深刻意義的能力,造成文學創作上的很大困難,比如詩歌不像中國般合轍押韻,文章又各種語言文字夾雜,很大程度上導致韓國人創造文學作品的難度,和流傳的難度。韓國人認為他們的《春香傳》是能夠和《紅樓夢》和《源氏物語》想比肩的東亞三大文學作品,其實和我國的《紅樓夢》相差很多。沒有好的文學作品,自然也難以出現偉大的作家。當然還有其他歷史、政治原因。作家的出現與這個國家的歷史經歷,國家政治,民族性格,和作家自身的素質關系更大,但也是以語言文字為基礎的,因為就文學作品來說,語言文字是載體,文學作品是主體,是目標,作家和讀者是客體,是創作者和傳播者

韓國你徹底棄用漢字,後悔了嗎

Ⅳ 韓國人為何熱衷於改編《西遊記

最近,取材於中國古典小說《西遊記》的韓國奇幻愛情喜劇《花游記》在tvN播出,劇本的角色設定可能會讓不少中國觀眾大跌眼鏡,在這部劇中,齊天大聖孫悟空與三藏法師談起了戀愛。

作為中國古典小說中的最大IP,《西遊記》在全世界都不乏粉絲,但韓國人似乎對此尤其熱衷,影視產業隔三差五就要改編一下。前些年的綜藝節目《新西遊記》也是大受歡迎,到今年已經製作了四季。韓國人為何熱衷改編《西遊記》?《西遊記》在韓國的傳播和接受情況如何?

韓劇《花游記》海報

《西遊記》東傳

由於地緣環境的影響,朝鮮半島文學到19世紀末葉為止都處於中國文學的影響之下。在15世紀中葉朝鮮文字創制之前,將近1500年的漫長歲月中,漢字和漢文都是朝鮮半島唯一的書寫系統。這種現象,即便在整個東亞文化圈中都是絕無僅有的。也正因如此,在很長一段時間中,中國的古典文學作品無需經過翻譯便可為當時朝鮮半島的讀書人消化。

通常認為,中國明代長篇通俗小說《西遊記》是在高麗王朝(918-1392)末期開始傳入朝鮮半島的。例如在當時流行的漢語教科書《朴通事》中已收錄了元代《西遊記平話》的部分內容《車遲國斗聖》。《朴通事》編修的年代是1347年,據此可知《西遊記》最晚在高麗末期已經傳入韓國。

元代《西遊記平話》如今通常被認為是後來吳承恩所著《西遊記》的母本,但原書不幸已經佚失,只有《夢斬涇河龍》的主要內容在《永樂大典》中有所記載,其餘內容無從得知。《朴通事》原文收錄了《車遲國斗聖》,因此也就為研究《西遊記》的早期故事形態提供了一手材料。

《朴通事》中的「通事」是對翻譯的稱呼,「朴通事」意即姓朴的翻譯

《西遊記》講述的是唐三藏師徒一行到西天求取佛經的故事。而高麗王朝尊崇佛教,「麗政甚仁,好佛戒殺,故非國王相臣,不食羊豕,亦不善屠宰」(《高麗圖經》),各處修塔建寺,並且產生了現今韓國的國寶《高麗大藏經》。《西遊記》在此時傳入或許有其時代背景。

高麗時期,木製觀世音菩薩坐像。現藏於首爾國立博物館。

如今韓國方面可以確定的百回本《西遊記》最早傳入的文獻記載見於朝鮮文人許筠(1569-1618)的《惺所覆瓿稿》第13卷《西遊記跋》:

「余得戲家說數十種??有西遊記雲。出於宗藩,即玄奘取經記而衍之者。其事蓋略見於釋譜及神僧傳,在疑信之間。而今其書特假修煉之旨,如猴王坐禪,即煉己也,老祖宮偷丹,即吞珠也。大鬧天宮,即煉念也,侍師西行,即搬運何車也,火炎山紅孩,即火侯也,黑水河通天河,即退符侯也。至西而東,還即西虎交東龍也,一日而回西天十萬路,即攢簇周天數於一時也。雖離支漫衍,其辭不為庄語,種種皆假丹訣而立言也,固不可廢哉!」

《西遊記》傳入朝鮮半島後,引起了文人階層的極大興趣。洪萬宗的《旬五志》、沈?的《松泉筆譚》、李圭景的《小說辯證說》等書中都有關於《西遊記》的內容。他們甚至專門收集了《西遊記》中難以理解的白話詞彙和句子,先以手抄本的形式編成《西遊記語解》,後以刻本出版,風靡一時。

現在可知最早的韓語手抄本《西遊記》是溫陽鄭氏(1725-1799)於1786年至1790年間手寫《玉鴛再合奇緣》中第15卷的封面內側所記載的書目。除此以外,洪一福(1794-1859)《第一奇諺》的翻譯本序文中也提到了朝鮮後期流行的代表性中國小說之一《西遊記》。

《西遊記》的韓語翻譯

《西遊記》在國內的傳播和影響,自然不用多說,1949年後僅人民文學出版社就印了近300萬部,其他翻印本、刪節本不勝枚舉,影響力正如魯迅所言:「承恩本善於滑稽,他講妖怪的喜怒哀樂都近於人情,所以人人都喜歡看。」

人民文學出版社出版的《西遊記》是在中國最為暢銷的版本

盡管朝鮮半島是《西遊記》最早傳入的地區,但第一個外文譯本卻是日本人的貢獻。日本小說家西田維則以國木山人為筆名從1758年著手翻譯《通俗西遊記》,直到1831年才正式完成,前後歷經三代人74年的努力。

《西遊記》的韓語全譯本則出現得較晚,這和當地語言發展的特殊性有關。要知道,盡管漢字傳入朝鮮半島更早,但他們並不像日本人那樣早早創制了自己的文字,而是在鑽研漢文化的道路上精益求精。甚至在15世紀朝鮮文字被創制之初的一段時間里,受到了一些士大夫的反對,因為「我朝自祖宗以來,至誠事大,一遵華制。今當同文同軌之時,創作諺文,有駭觀聽」(《朝鮮王朝實錄》)。當然,在價值觀已經改變了的現代朝鮮半島人看來,當時對漢文學的追崇和重視顯得缺乏民族自主意識。但在相當長的一段歷史時期內,朝鮮半島漢文學水準之高,不僅受到中國方面的肯定,而且令他們深感自豪。

這種態度直到19世紀末葉大清帝國在甲午戰敗前後才轉變。漢字在東亞文化圈的地位悄然改變,朝鮮半島上的民族意識也伴隨世界潮流覺醒,文字作為民族主體性的象徵開始受到空前重視。

二戰結束後,由於經歷過日本殖民統治、戰後韓國自身的文化政策等原因,從平民大眾到知識分子對漢文化的掌握程度都大不如前,已經不可能做到直接消化中國古典文學作品。於是,以韓語注釋、翻譯和解說中國傳統文學的作品才應運而生。

目前已知的韓語譯本《西遊記》主要有以下幾種:1、具永韓,民音社1966年版;2、金光洲,正音社1967年版;3、禹玄民,瑞文堂1975年版;4、金光洲、金浩城,明文堂1983年版;5、同伴人,1993年版;6、安義運,三星出版社1994年版;7、任弘彬,文學及知性社,2003年版。

但從嚴格的學術意義上講,真正的韓語全譯本只有任弘彬翻譯的。首先,民音社、正音社、瑞文堂、明文堂所出版的《西遊記》在版本上沒有做過梳理和調查,而且有些翻譯作品對原作的詩歌或細節描寫做了部分刪節,故而稱其為全譯本不妥。「同伴人」出版的作品則是中國延邊大學的朝鮮族教授們集體翻譯之後,又經修改成韓語出版的,所以也並非韓國的翻譯成果。三星出版社出版的譯本情況同樣如此,譯者安義運是北京外文出版社的朝鮮族翻譯者。

直到2003年,任弘彬翻譯的《西遊記》問世才算是完全由韓國人獨立完成的全譯本成果。譯者任弘彬在序文中表示,他的翻譯是以明世宗時,即1587年前後金陵世德堂版本為底本,並與明代李卓吾的《批評西遊記》和清代六個版本相互參校。

除了全譯本之外,《西遊記》在韓國的精讀本、童話本和漫畫作品也是層出不窮。不僅如此,韓國大學生中以《西遊記》為研究對象的碩、博士論文亦不在少數。

《魔法千字文》:韓國小學漢字課

藉助大量譯本和動漫等大眾文化的傳播,也就不難理解為何《西遊記》在韓國的群眾基礎會如此堅實,乃至成為韓國小學生們學習漢字的得力助手。

《魔法千字文》最初是一部由《西遊記》改編而來的漢字學習漫畫。漫畫試圖用講故事的方式讓孩子自然地學習漢字,自2003年11月第一卷問世以來,迅速在韓國兒童中間流行開來。

故事的主人公是花果山猴王孫悟空。某一天,大魔王的手下混世魔王為了使三千年前被封印在千字文石碑中的大魔王復活,闖入花果山尋找散落人間的千字文碎石碑,打傷了花果山的猴子們。孫悟空見識到了漢字魔法力量,他為了守護花果山,決定與混世魔王決斗,並通過學習漢字魔法而變得強大。他進入道術島,拜麥道師為師,和三藏、玉童子等好朋友一起學習漢字魔法。後來,為了拯救中了大魔王漢字魔法的三藏,並阻止大魔王的復活,悟空和他的小夥伴們上天入地,展開了驚險刺激的冒險歷程。

該漫畫2004年被三星經濟研究所(SERI)評為「2004年十大暢銷商品」,還被推薦為青少年優秀讀物,獲得了文化觀光部的文化產業振興基金,並被授予韓國刊行物倫理委員會教育產業大賞等獎項。隨後相繼推出了音樂劇、掌機游戲、電影、動畫、電視劇等衍生產品,並與好麗友、樂天公司合作生產兒童食品,成為韓國出版界一源多用以及寓教於樂型出版物的典範。

奇幻的魔法效果和冒險題材使《魔法千字文》大受小朋友們的歡迎

需要說明的是,動漫《魔法千字文》只吸收了《西遊記》中的角色素材,講述了孫悟空、三藏等人學習漢字魔法、與惡勢力作斗爭的探險故事,其大獲成功的原因主要在於突出韓民族特色的本土化改編。

譬如,《西遊記》的主要內容是講唐僧師徒一行去西天取經,途中歷經八十一次磨難。而《魔法千字文》講的則是孫悟空與他的夥伴們一起學習漢字魔法,收集千字文碎塊去阻止大魔王的復活。

此外,韓語中有平語和敬語之分,朋友之間或者對晚輩可用平語,對待長輩或者陌生人則需用敬語,否則就是不禮貌、不尊重人的表現。動漫中的孫悟空一開始並不會用敬語,而是用平語跟所有人說話。但當他想拜麥道師為師的時候,麥道師以說敬語為條件收他為徒。這不僅體現出韓語特色,也從側面展現出韓國社會尊師重教的思維方式和文化傳統。

又比如角色設置上,《魔法千字文》中的三藏是一個既善良又愛學習的姑娘,而豬八戒作為豬島上守護魔法千字牌的老爺爺只出現了一集,孫悟空的武器金箍棒也被改成了能寫漢字、會說話的如意筆等等。

眾所周知,韓國和日本一樣同屬漢字文化圈。韓語是一種表音文字,其中有一半以上的漢字詞。古代朝鮮半島吸收了來自中國的文字和文化,當時的很多公文等都是用漢字記載,漢字教育也源遠流長。1446年韓國世宗大王頒布《訓民正音》後,韓文的使用逐漸得到普及,但漢字在韓國人的日常生活中仍占據著重要地位。到了近代,由於現代民族國家觀念意識不斷增強等原因,韓國的文字政策糾結多變,在韓文專用、韓漢混用、添加漢字等政策之間徘徊不定。由此造成整個社會對漢字認知的混亂。

《訓民正音》,意為「教百姓以正確字音」。直到15世紀,朝鮮半島才創造了適合標記韓語語音的文字體系

如今,韓國人越發意識到漢字對於韓語以及韓民族文明持續發展的重要意義。另一方面,中國不斷提高的綜合國力和國際地位也使得韓國颳起了持續不斷的「漢語熱」。於是,各種兒童漢字學習出版物應運而生並廣受歡迎。《魔法千字文》的熱賣即體現了這一點。

《魔法千字文》自出版以來獲得了韓國教育界與出版界的一致好評。作為寓教於樂的成功案例,不僅衍生出動畫片、電影,而且還與日本合作製作了日本版的漢字學習動畫《太極千字文》。

《太極千字文》是由日本東映動畫與韓國國營廣播公司KBS共同製作的TV動畫,受到教育界的極大好評

前些年,網路上曾流傳過一陣《西遊記》「被韓國」的鬧劇。起因是有新聞報道說,經過韓國學者長期不懈的論證,確認西遊神話故事的起源是韓國無疑,結果馬上引起中國網友們大規模的譴責口水。然而隨後即被證明這是一則子虛烏有的假新聞。

謾罵不能代替思考。其實比起發明權的爭奪,如何使經典的傳統文化在現代社會中創造性發展,韓國人的實踐著實值得我們借鑒。

Ⅳ 許筠的作品

許筠著有小說《洪吉童傳》,詩歌評論集《蛟山詩話》,地方風俗飲食志《屠門大嚼》,筆記《識小錄》、《閑情錄》,詩文集《惺所覆瓿稿》。此外,亦編有歷代詩選《國朝詩刪》。

Ⅵ 冰壺映寒月到底是指什麼意思

原句為「肝膽每相照,冰壺映寒月」。

「肝膽每相照,冰壺映寒月」出自韓國古代詩人許筠寫下的詩句。原文為:

國有中外殊,人無夷夏別。落地皆兄弟,何必分楚越。肝膽每相照,冰壺映寒月。

——韓國古代·許筠

「肝膽每相照,冰壺映寒月」是什麼意思?

「肝膽每相照,冰壺映寒月」形容兩人之間的友誼猶如肝膽想照,猶如冰壺倒映的寒月,真心相見,情誼深厚。

(6)許筠的詩韓國人怎麼學擴展閱讀:

1.許筠,為朝鮮王朝中期的文臣和政治人、詩人、小說家。出生江原道江陵市,本貫陽川許氏。字端甫,號蛟山、惺所,又號白月居士。

2.許筠於1569年出生,父親許曄是著名文人徐敬德的弟子,在文壇上頗富盛名,官至副提學北京裝修公司,父親許曄於許筠12歲時逝世。

3.許筠著有小說《洪吉童傳》,詩歌評論集《蛟山詩話》,地方風俗飲食志《屠門大嚼》,筆記《識小錄》、《閑情錄》,詩文集《惺所覆瓿稿》。

4.此外,亦編有歷代詩選《國朝詩刪》。許筠對中朝兩國古代文化交流曾作出有益的貢獻,為中國明清兩代的一些文士所熟知。



Ⅶ 韓國人也學中國古詩嗎

你問的問題是韓國人也學中國的古詩嗎?
在這里可以肯定的回答你是的,他們的學習只是內容上的理解,然後翻譯成韓語來學習,並不是全部照著學.中國字學起來很困難的,就算是我們這些中國人也不能說全部的漢字會讀會寫.
你看韓劇會發現,如(新娘18歲),裡面的女一號會背諸葛亮的出師表,而被男方的傳統家族感到驕傲.(出師表和我們中學學的內容一模一樣).還有最近的韓劇(宮),女一號嫁入皇宮也是學習四書五經和孝經,女一號還背了孝經中的身體發膚,受之父母.....也就是我們的中國的傳統文化.從中可以看出中國歷史文化對韓國的影響,不光韓國,日本,還有亞洲其它一些國家,中國歷史文化對他們的影響是深遠的,是根深蒂固的,可以從他們使用中國漢字就可以看出.只要你留意,(我沒去過韓國,日本),但電視里,他們的教科書都有中國的繁體漢字,在一些比較正式的場合,有招牌的地方也是書寫的漢字.
但通過看韓劇也要認識到,就算他們再崇拜中國文化,也只是基於對中國古代文明的崇拜.因為從韓劇中也可以看出他們現在民族的自我膨脹.電影(太極旗飄揚)里他們就希望把太極旗插在中國的長白山上,認為長白山是他們的國土!在韓劇(宮)里也是,話里說出大韓民族是世界民族,當然也同時可以理解為做為世界民族的部分,但也有世界最優秀民族的含義.還有傳出把中國的端午節申請專利,作為韓國特有節日也是!
我們喜歡把韓國和朝鮮人民通稱為朝鮮族.但韓國人卻喜歡自稱為大韓民國,從中也體現了韓國人的自我膨脹,以及自我崇拜.
當然作為自我民族的一員,有民族自尊心和自豪感是沒有錯的,但也要實事求是.人口稀少,土地面積也當不了中國一省之地,也能稱大(汗).哪中國不是也該叫做大漢民國.
說多了點,就你的問題而言,韓國對中國文化充滿了興趣,就象我們通過韓劇對韓國產生興趣一樣,只是基於對某種文化之間的交流.有的韓國人對中國文化特別喜歡的才會學漢字,並不是人人都很想學的.就向我,喜歡韓劇,但不會去學韓語,寫韓文^_^

Ⅷ 韓國的古籍都是漢文,普通韓國人是怎麼學歷史的

就跟其他國家的普通人一樣,韓國的普通人也是在學校通過老師的教導和翻閱歷史教科書來學習的韓國的歷史。
從三國時代一直到朝鮮時代為止,韓國古人都是用漢文寫的書,因此在韓國有一隻受過嚴格訓練、精通漢文和韓文的隊伍在進行將漢文翻譯為韓文的工作,這個工作在韓國被稱為「漢文古典飜譯」。
在韓國有很多水平很高的研究所在進行這項崇高的工作,這其中又有許多受訓於有著600年儒學傳統的成均館大學的「儒學科」或者該校的跨學科培訓項目「漢文古典飜譯協同課程」。

Ⅸ 韓國人是怎樣學習漢詩文吟誦的

吟誦,是

漢文化圈中的人們對漢語詩文的傳統誦讀方式,也是

中國人學習文化時高效的教育和學習方法,有著兩千年以上的歷史,代代相傳,人人皆能,在歷史上起到過極其重要的社會作用,有著重大的文化價值。漢語的詩詞

文賦,大部分是使用吟誦的方式創作的,所以也只有通過吟誦的方式,才能深刻體會其精神內涵和審美韻味。因而吟誦也是漢語詩文的活態。吟誦是我國優秀的

非物質文化遺產代表作,是公認的

中國文化獨特魅力之一,在國際上享有很高的聲譽。吟誦漢詩在海外一直盛行不衰,不僅在華人中間,而且在

日本、韓國等很多漢文化圈國家中,也一直流傳,比如日本的吟詩社社員就有百萬人以上,他們經常來中國交流訪問。吟誦規則

一、吟誦的方法分兩大類。有格律者(近體詩詞曲、律賦、駢文、時文等)為一類,依格律而吟誦;無格律者(古體詩、古文等)為一類,多有上中下幾個調,吟誦時每句或做微調,組合使用,以求體現詩情文氣。

二、吟誦者有一些基本調。這些調相互之間有一定的聯系。這些調來自師承家傳,或旁人之調,或自采別調,都經自己的語感改造過。這些調一般為古體詩的幾個調(有上中下之分),近體詩的平起、仄起各數調,讀文則與此接近。特別注意,自己不能隨便編調,如果走音的話後果自負。

三、吟誦者可以用基本調吟誦任何詩詞文賦。只依字句和情緒做微調而已。但是,這不是好的吟誦。真正好的吟誦是吟誦自己喜歡的詩文,因為吟誦是自娛,沒有感覺的詩文是不去主動吟的。這些喜愛的詩文經過反復吟誦,琢磨爛熟,在基本調的基礎上,會又有改進,形成獨特的曲調。


四、吟誦的要求有高低之別。其初級要求為:


1、平長仄短。其中平聲指1、2聲,仄聲是3、4聲。五言詩歌以四行為一組,若為平起詩(即第一行第二個字為平聲),則第1、4行第二個字拖長,第2、3行第四個字拖長。若為仄起詩,則相反。七言詩歌以四行為一組,若為平起詩,則第1、4行2、6字拖長,第2、3行第四個字拖長。若為仄起詩,則相反。


注意:


  1. 除入聲字外所有行的尾韻拖長。

2.入聲字在古代有許多,例如月等,必須讀的短而快。


3、依字行腔。中國所有的

傳統音樂都稱依字行腔,而唯有吟誦最嚴。吟誦力求把每個字的涵義表達得最清楚,所以與字音最貼近。因此,吟誦調一般也是比較簡單的結構,易學易記。


4、文讀語音。吟誦是必須文讀的,這樣才能最接近詩文的原貌。南方方言各有文讀語音系統。北方也有,而又以入聲字的處理最為突出。綜合以往的情況,可知當代的新吟誦,也須文讀。主要是入聲字要吟短,尤其是音步所在和重要的入聲字要吟短音。押韻的字要盡量按平水韻發音,不可不使押韻。平仄不可混,如看、嘆等字,要吟平聲。其餘如車讀如駒等,因與吟誦調關系不大,似可不必太嚴。

符合此三條要求的,方為吟誦。掌握此方法的人,可以吟誦任何作品。


五、吟誦的中級要求為:


1、運氣發聲。吟誦當使用腹式呼吸,以丹田氣發聲,因而氣度平和,意蘊深廣,有彬彬君子之風。


2、腔音唱法。吟誦的唱法,在原則上是中國式的腔音,即音高、音強、音長不固定,始終以情而定,隨時在飄動。


3、搖頭擺身。吟誦者不可僵立不動,感情到處,自然有體態。搖擺不是勻速的,而是體現著吟誦者對聲音的高低、強弱、疾徐、

曲直的控制,如聲音大時向後,聲音小時向前。因為是腔音唱法,所以體態的變化多是柔和的,因而以搖為主。


做到這三條,其吟誦方有味道。


六、吟誦的高級要求為:


1、情通古人。吟誦就是反復琢磨作者的原意,體會詩文的涵義。終有一天,豁然貫通,與作者之心越千百年而相通,此篇之吟誦始成。


2、自成曲調。某些特別有感覺的篇目,才會反復吟誦,終至情通古人,而此時此篇的吟誦調,定與基本調有了比較多的差異,而只適用於此篇。


3、修身養性。吟誦者把吟誦作為自娛、學習、健身的手段,成為生活的不可或缺的一部分,此時吟誦對於身心健康、養氣養性,都有重要的作用。

做到這三條,吟誦方至化境,為人生一大樂事也。

吟誦的界定

一、漢語古代詩詞文賦的創作、傳承、學習的語音方式,主要有唱、吟、誦、念四大類。念,就是用口語讀。誦,是藝術化的念,強調清晰准確和語氣情感,但沒有音階。吟,有音階,是像唱歌一樣地誦讀。吟和唱的區別是:唱是音樂為主,語言為輔,目的在於欣賞曲調;吟是語言為主,音樂為輔,目的在於更准確地表達語言內容。


二、吟誦的概念歷來不甚統一,沒有固定的指稱,有吟唱、吟詠、吟哦等多種說法。我們根據文獻考證和采訪調研,得出如下結論:吟誦是吟和誦的合稱。在古代人的概念里,吟,即吟詠;誦,即誦讀。吟詠的對象多是詩詞,誦讀的對象多是文賦。吟詠一般有音階曲調,但是也有個別的沒有音階曲調。誦讀很多沒有音階曲調,但是也有相當部分是有音階曲調的。為此,我們現在按有無音階曲調,來區分吟和誦。

三、

書不盡言,言不盡意。言之不足故有詠歌。文學本來就是通過非口語的形式來表達口語不能「盡」之「意」。詩詞文賦,哪裡有用口語形式寫成的?文學是語言的藝術,而語言本是一種聲音。文字只能反映語音的音質,卻不能說明語音的音長、音強、音高。把文學當作文字來解釋,或當作口語來閱讀,又怎能體會文學的涵義?用什麼聲音形式創作,就當用什麼聲音形式欣賞。古代的詩詞文賦,是用唱、吟、誦三種形式創作的。崑腔之前的唱已基本不存,所以唯有吟誦的形式最能接近原貌,最可體會涵義。古代的詩詞文賦,皆可吟誦。

四、吟誦之誦,不是朗誦之誦。吟誦的誦,遵循傳統的規則。朗誦是從西方傳入的,在中國還不到百年的歷史。百年之前,但識字者皆會吟誦,不會朗誦,與今日之情況恰好相反。


五、吟誦有廣狹之分。廣義吟誦,當指世界上所有語言中的吟誦現象。吟誦不獨漢語所有。次廣義吟誦,當指各民族對於漢語古典詩詞文賦的吟誦。比如日本、朝鮮、

越南以及中國多個少數民族都有

漢詩文吟誦。狹義的吟誦,當指次廣義吟誦中的「私塾調」,即通過私塾、家學等教育系統代代相傳的吟誦,而非直接用

民歌、戲曲等方式來吟誦詩文。狹義吟誦即「中華吟誦」,是中華吟誦學會的主要工作內容。我們也用這個概念申報世界級和國家級非物質文化遺產。

吟誦的體系

一、吟誦的語音,與當地方言有密切的關系。但是,沒有全部用方言口語語音吟誦的。吟誦使用的是文讀系統的語音。在北方,更接近官話,在南方,更接近當地方言。文讀與方言口語的差異,在北方可在10%—30%左右,在南方更大,最多者甚至可達到80%。


二、吟誦的腔調,舊稱為吟詩調、讀書調等,我們統稱吟誦調,在音樂學上的分類屬於民歌的小調類。此前學界的關注極少。


三、吟誦調與當地的音樂體系相近,與當地的宗教音樂、民歌、琴歌、戲曲、說唱等都可能有互相影響的關系。吟誦調各地都不一樣。一片地區也有相對固定流行的吟詩調,但是細究起來,則代代不同、人人不同、次次不同。

四、吟誦調和吟誦的方法,對於

中國音樂,尤其是聲樂的影響非常大。中國音樂體系的很多特點,都與吟誦有密切的關系。

五、吟誦是自娛的,不是表演藝術。更重要的是,吟誦是學習方法。怎樣去吟誦一篇詩文,實際上就是怎樣理解這篇詩文。學習者往往通過反復吟誦,不斷修正,達到對詩文的記憶和理解。

六、吟誦又是即興的,因為每次吟誦,吟誦者對作品的理解以及自己的感情都會有變化,所以吟誦每次也有不同。

七、古代的吟誦,還具有文人的特點。其審美趣味也是文人的。


八、各地的吟誦有各種發聲特點,與漢族其他聲樂有同有異,但總的來說,是漢語式的自然和自由地發聲。它和漢語的特點結合非常緊密,是適合漢語特點並且放大漢語特點的。吟誦講究以氣馭聲,依字行腔,腔音特徵比較明顯。


九、吟誦原則上沒有節拍,不是均分律動的節奏。因為吟誦跟著感情走,感情的變化是沒有節拍的。有節拍的吟誦是特殊情況。吟誦者根據自己的理解,始終控制著聲音的高低、強弱、疾徐、曲直,變化分明。


十、一般吟誦是拖長腔的,所謂曼聲

長吟。古代的詩詞文賦,本來每個字之間的間隔就是比較長的,並非如今口語的快速讀過。音長超過口語常規,自然會讓人聯想其深意,是為言外之意。詩詞文賦的涵義,就是建立在每個字拖長的語音形式之上的。這就是吟誦的創作方式。所以也用吟誦來欣賞之。

吟誦的價值

一、吟誦是中國漢語

古詩文的活態。在吟誦中,包含了很多語言本身所沒有的意義,這些意義也是附著詩文一起流傳的。古人的心態、情態、意境,只有吟誦的時候最接近,最能體會。現在的古詩文只剩文字,意義已經和古代有很多的不同,現代人無法體會了。不吟誦的古詩文,已經不是古詩文的原貌。


二、吟誦是高效的學習方法,用這種方法,不僅記得牢,而且理解得深。吟誦里,已經包含了句讀、格律、結構、修辭等等一系列的知識,有機地結合,寓教於樂。吟誦尤其對於理解作品的思想感情非常有效。吟誦還是培養創造力和個性的重要方法。


三、吟誦是詩樂傳統的核心。古代的傳統是詩樂一家,即所謂詩樂傳統。在詩樂傳統中,最重要的就是吟誦傳統。因為不是所有的詩都是唱的,但是所有的詩文在吟誦這里,都是入樂的。因此,在古代,文人即詩人,詩人即

音樂家。人人都會用自己的音樂抒發自己的感情。現代西方文化把音樂變成了職業化的東西,大眾只能欣賞,不能創作。大家都只能唱別人的歌。搶救和恢復吟誦傳統,也可以恢復中國古代的詩樂、吟唱的優秀傳統,讓人人都敢張口唱,人人都敢唱自己的曲調。


四、吟誦是傳承中國文化精神的重要手段。吟誦裡面,包含了中國文化精神的精髓,無處不滲透著中國文化對世界和人生的理解。吟誦的方法,以及經過吟誦以後的詩文內容,都把中國文化的精神本質表現出來,對學生起到了潛移默化的作用。


五、吟誦是培養道德情操的有效方法。吟誦的方法和內容,都包含著中國傳統的文人品格,其正直、高尚、關注生命、投身社會,先天下而憂,後天下而樂的精神,都是今日青少年非常需要學習的。


六、吟誦也是健身手段。日本在這方面頗有發展,因此吟誦在日本也很興盛。

七、吟誦有極高的學術研究價值。它是語言、音樂、

詩歌結合最緊密的地方,可以揭示語言-音樂-詩歌的關系,從而證明詩歌的意義究竟與語言的意義有什麼樣的差異,為什麼有差異,以及怎樣確定這個差異。如果對每首詩歌的意義的解釋都改變了,整個文學史、文學理論當然會發生重大的變化。

閱讀全文

與許筠的詩韓國人怎麼學相關的資料

熱點內容
金華義烏國際商貿城雨傘在哪個區 瀏覽:773
俄羅斯如何打通飛地立陶宛 瀏覽:1147
韓國如何應對流感 瀏覽:932
在德國愛他美白金版賣多少錢 瀏覽:969
澳大利亞養羊業為什麼發達 瀏覽:1409
如何進入法國高等學府 瀏覽:1485
巴西龜喂火腿吃什麼 瀏覽:1417
巴西土地面積多少萬平方千米 瀏覽:1277
巴西龜中耳炎初期要用什麼葯 瀏覽:1242
國際為什麼鋅片如此短缺 瀏覽:1645
巴西是用什麼規格的電源 瀏覽:1468
在中國賣的法國名牌有什麼 瀏覽:1369
在菲律賓投資可用什麼樣的居留條件 瀏覽:1280
德國被分裂為哪些國家 瀏覽:890
澳大利亞跟團簽證要什麼材料 瀏覽:1223
德國大鵝節多少錢 瀏覽:886
去菲律賓過關時會盤問什麼 瀏覽:1208
澳大利亞女王為什麼是元首 瀏覽:1040
有什麼免費的韓國小說軟體 瀏覽:769
申請德國學校如何找中介 瀏覽:675