❶ 誰能為我解答:韓國的首都為什麼現在叫做首爾以前不是叫漢城的嗎
是因為漢城有跟同中國的意思...漢,有漢人,漢族的意思..也有中國的意思..以前朝鮮國一直都是我們的附屬國...以漢族文化為貴....漢城是以前的首都...可是韓國後來為了避免先前的意思...跟中國拉開關系...才轉為首爾的....
PS:哪個國家希望別人永遠記住自己只是別個國家的附屬呢...以前韓國的貴族都學的漢字..平民是不會寫字的...是後來建國後才立馬創出來的文字...這都是為了擺脫中國長久以來的文化牽制....
❷ 為什麼漢城改名叫首爾,什麼時候開始的
因為在朝鮮戰爭時,韓文「서울」沒有相對應的中文,所以在2005年,漢城改名叫首爾。
在朝鮮戰爭期間,漢城獨立政府1948年起使用韓語固有詞「서울」(意思為「首都」),由於在當時該名稱沒有對應的漢字,中文使用者沿用了朝鮮王朝時期的漢字名「漢城」。
開始的時間是2005年1月19日,時任市長的李明博正式宣布「서울」的中文譯名改為首爾,通知中國政府,並正式向中國方面要求協助改名。
(2)首爾為什麼叫韓國擴展閱讀
歷史沿革
首爾從朝鮮三國時期的百濟國都慰禮城始建,就開始了它在朝鮮半島上作為首都或重要城市的地位,此後,今日的首爾一直都是高句麗、百濟和新羅三家必爭之地。
統一新羅時代,開始定名為「漢陽」。高麗王朝時期將漢陽定為南京,於高麗文宗23年(即1068年)時命名,到恭愍王時的1356年,開始遷都往南京,但其後中斷。
1392年,朝鮮太祖李成桂在開京(今開城)建立朝鮮王朝.
1394年遷都漢陽並將漢陽改為「漢城」。
1945年8月朝鮮半島解放後不久即實行美蘇分據,初期仍名為京城府。
1948年隨著大韓民國成立而定為首都。
❸ 韓國的首都改名首爾,原來叫漢城,是否跟中國有關
漢城跟中國存在關系。
韓國在歷史上的很長一段時間內是我國的附屬國之一,故而受我國文化的影響是很深的。在歷史上,我國文化對韓國文化的滲透是非常強的。值得一提的是,在韓文未出現前,韓國使用的文字就是我國的漢字。因為使用的是我國的漢字,所以在韓國歷史上,很多的地名也都與漢字有著或多或少的聯系。韓國的首都現在是首爾,首爾在以前的名稱又叫什麼呢?
首爾這個詞在韓文的意思只是單純的表示為首都,且首爾一詞在最初的漢字中並沒有指定的漢字。因為此原因,包括我國在內的大部分國家,在韓國的首都改名後,依然會使用漢城這個名稱來稱呼首爾。這種情況一直續到二十一世紀才發生改變,因韓國在2005年時,對外宣布了首爾這個詞對應的漢譯名就是首爾。
由以上可知,韓國首都漢城在很大程度上和我國存在一定的關系。
❹ 為什麼韓國首都現在叫「首爾」
韓國首都首爾( Seoul ,舊譯「漢城」)是韓國政治、經濟、文化和教育的中心,也是全國陸、海、空交通樞紐。位於朝鮮半島中部、地處盆地,漢江迂迴穿城而過,距半島西海岸約30公里,距東海岸約185公里,北距平壤約260公里。全市南北最長處為30.3公里,東西最長處為36.78公里,總面積605.5平方公里,人口1027.7萬(2003年)。
首爾城市門戶網站:http://chinese.seoul.go.kr/
2005年1月,首爾(舊譯「漢城」)市市長李明博在市政府舉行記者招待會,宣布把漢城市的中文譯名改為「首爾」,「漢城」一詞不再使用 。首爾歷史悠久,古時因位於漢江之北,得名「漢陽」。 14世紀末朝鮮王朝定都漢陽後,改名為「漢城」。近代朝鮮半島受日本殖民統治期間,漢城改稱「京城」。1945年朝鮮半島光復後,更名為朝鮮語固有詞,羅馬字母標記為「seoul」,語意為「首都」。
首爾全市被海拔500米 左右的山和丘陵所環繞,市區的40%是山地和河流。整座城市北部地勢較高。北漢山、道峰山、鷹峰構成了一道天然屏障。東北部有水落山、龍馬峰,南部有官岳山、三聖山、牛眠山等,東南部和西部是百米左右的丘陵,形成了首爾的外廓。城市的西南部為金浦平原。城中部由北嶽山、仁旺山、鞍山等環繞成內廓,中間形成盆地。
首爾的經濟自20世紀60年代開始迅速發展,60年代初,韓國實行外向型經濟發展戰略,扶植大企業,大力發展出口加工工業,實現了經濟起飛。此外,首爾還大力發展旅遊業,首爾與日本、東南亞及歐美各國有航線相連,各國遊客可方便地自由來往首爾與歐美各國之間。在國內,首爾同釜山、仁川等主要城市也有高速公路相通,交通十分方便。首爾—仁川線是韓國第一條現代化高速公路。首爾—釜山高速公路途經水原、天安、大田、龜尾、大邱和慶州等工業中心城市,標志著韓國在擴建其交通運輸網路使其現代化的努力邁出了重要的一大步。首爾地下鐵路有5條線,鐵路體系總長度達125.7公里,居世界第7位。地下鐵路擁有最先進的設施,售票和收費系統全部實現自動化。
首爾還是韓國的文化、教育中心,設有首爾大學、高麗大學等大專院校34所。
市內保留著許多名勝古跡,主要景福宮、昌德宮、昌慶宮、德壽宮和秘苑(御花園)等。市區內的濃蔭下,古老的宮殿、廟宇等同直入雲霄的現代建築群交相輝映,顯示了首爾既古老又現代的歷史和時代風貌。
首爾也是遊客購物的理想天地,可以在市中心的新世界、樂天、美都波、東邦廣場等大型百貨商場購買免稅商品,首爾的免稅商品均為統一規定的價格。
1993年10月23日,首爾與北京結為友好城市。
❺ 韓國首都漢城什麼時候改名叫首爾的,為什麼
在2005年1月,韓國政府宣布「서울」的中文翻譯名稱從「漢城」正式更改為「首爾」意味「首善之都」。
原因:在2005年以前,韓國的首都有兩個名字,韓語固有詞稱為「首爾」,漢字詞稱為「漢城」。為了規范起見,2005年韓國政府正式將漢城更名為「首爾」,因為一個城市有兩個名字,容易引起誤解。比如韓國有首爾大學,也有漢城大學,很多時候人們把漢城大學誤認為是首爾大學。
(5)首爾為什麼叫韓國擴展閱讀
韓國首都首爾名稱的歷史以及由來:
首爾最早的名稱是漢城,是高句麗的別都,三京之一。1392年,朝鮮太祖李成桂在開京(今開城)建立朝鮮王朝,1394年遷都漢陽,即今日之首爾。此後,漢陽一直都是朝鮮的首都。日據時代,漢陽降格為漢城府,直到與開城府一同被並入京畿道為止。
1945年復國後,再度從京城改稱為서울(英譯Seoul)」。朝鮮戰爭爆發後,原漢城(今首爾)在朝鮮人民軍、中國人民志願軍和聯合國軍之間四度易手。韓國光復之後,獨立政府1948年起使用韓語固有詞「서울」(意思為「首都」),因當時無漢字名稱,故中國等繼續使用漢字名漢城稱呼。
1949年提升為特別市後,首爾也不斷向周邊地區擴張,直到1973年為止。首爾在1988年曾舉行過奧運會,2002年亦與日本東京合辦世界盃,首爾承辦了2002年世界盃足球賽的開幕式。2005年1月19日,時任市長的李明博正式宣布「서울」的中文譯名改為首爾,並通知中國政府。
❻ 韓國首都改名叫「首爾」是怎麼一回事,,中國政府定的還是韓國政府定的
首爾是韓國首都漢城根據其英文「SEOUL」的音譯所改的新的中文名稱。
漢城市長李明博2005年1月19日舉行記者招待會,宣布將首都的中文名稱由「漢城」改為「首爾」。「漢城」一詞不再使用。李明博市長的解說詞是:絕大多數國家都將「SEOUL」按照與其英文標記相似的發音來稱呼。如:漢語中的華盛頓、倫敦也都是根據這些地名的固有發音來標記的;只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱「漢城」。李明博市長向中國游說:「首爾」同漢城的韓語發音最為接近,並採用多用於外國地名的常用漢字,中國人也容易熟悉這一新名稱。
很明顯,李市長是從語音學角度切入問題的。但是如果就事論事的話,李明博等韓國官方人員的解釋比較牽強。因為即使改換了「漢城」漢語的名稱為「首爾」,也存在著翻譯上及使用習慣上的混亂問題。況且,漢語中的外國地名也不都是以發音為根據翻譯的,如英國的牛津、劍橋等並非完全是音譯,美國的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。紐西蘭首都(Wellington)的官方中譯名幾乎就是錯譯——「威靈頓」顯然比「惠靈頓」更貼切,但紐西蘭政府似乎從未提出任何異議。中文名稱叫什麼?應當尊重中國的傳統使用習慣。
據考證,「漢城」的稱呼沿用了韓國古代歷史王朝的用法。1394年,李成桂將都城從開京遷移到了漢陽,正式命名為漢城(Hansung)。這一名稱在漢語中至今已經使用了610年。二戰結束以後,韓國將漢城稱為韓國語的「首都」(Sieur),英文音譯為Seoul,但是韓國的書面漢字仍然寫作漢城。因此,可以說,韓國這次改換首都的漢語名稱絕非像表面上解釋的那樣簡單,而是包含深刻的原因和其他方面復雜的考慮。
隨著19世紀末民族主義的崛起,韓國國內就出現了不能正確認識本民族文化和客觀評價中國文化對韓國民族文化影響,而擺脫漢語文化影響的思潮。韓國在二戰以後,民族主義思潮進一步發展,曾以法律規定,以韓國的表音字為專用文字。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。
隨著韓國經濟的崛起,這種極端的民族主義情緒進一步發展,在1988年漢城奧運會召開之前,韓國政府曾經下令取消所有牌匾上的漢字標記,以強調韓國的民族文化。
只是到了1999年2月,金大中總統才下令部分解除對漢字使用的限制。但對於這種解禁措施,韓國國內也存在著激烈的反對勢力,他們擔心這種措施將導致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。
從某種意義上說,韓國改變「漢城」的中文名字是本國民族主義在新形勢下的延續和發展的表現。
漢武帝時曾在朝鮮設立了四個郡。「漢城」是中國人六百年前至今一直習慣稱謂的名字。韓國過去也一直用漢字寫人名和地名。雖然「漢城」之名是由韓國古代的先人所起,但現代的韓國人總覺得不是本國的名稱,總覺得「漢城」與中國有瓜葛,容易讓人聯想到中國的漢朝。對於漢朝,一些韓國人又缺乏正確的歷史觀,認為是對朝鮮的侵略。正式在這種不良心理情結的指導下,韓國才有意將「漢城」的中文譯名更改為「首爾」。
韓國官方為這次改名的解釋,僅僅是表面的,這是以國際慣例和便於國際交往來掩蓋更加深層的陰暗心理情結,努力擺脫漢字文化對韓國深厚影響的一種嘗試。
叫了610年的漢城一下子改名,叫著真讓人感覺別扭!就好比紐約(New Youk)突然讓叫「牛月克」。你能習慣嗎?我是習慣不了。我在很多方面敬佩和尊重韓國人,但是在這一點上,我B4韓國人。太小家子氣了!
不可否認,朝鮮民族在歷史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘揚朝鮮本民族的文化,加強自身民族文化的優勢地位,努力擺脫外來文化影響等措施,有可以理解的一面,不應該隨意扣上狹隘的帽子。
但是,另一方面,韓國自身在保持和發揚本民族文化的同時,對外來文化,特別是博大精深的中國文化,也應該採取揚棄的態度,不應該不分好壞一概拒絕。其實,博大精深的中華文化對朝鮮民族文化的產生、發展都起到了巨大的貢獻作用。
在具體對待這次改名的問題上,韓國有權利更改本國首都的漢語譯名,但是中國以及其他漢語權的國家也有權接受或不接受這個新譯名。接受與不接受,這也是中國與其他漢語國家應有的權利,韓國應當予以尊重。因為對中國等這些國家來說,不僅僅是一個譯法上的問題,而涉及了歷史習慣、經濟費用等多方面的問題。
❼ 韓國的首都為什麼是首爾
為何不再稱漢城呢?對漢字文化圈的人來說,使用了600年的稱呼,突然要被抹去,確實是有些納悶和費解的。
首先,韓國首都的位置沒有變更,何況遷都計劃已被否決。其次,用韓文書寫和稱呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國和世界華人不再用「漢城」來稱呼它而已。換言之,這是針對華人的一項片面通告。
李明博市長列舉了三大理由,說明韓國首都為何不應再稱「漢城」。
第一,世界絕大多數國家都按Seoul英文標記的發音來稱呼韓國首都,唯獨中國人按古代名稱將之稱為「漢城」。第二,漢城改名已有百年歷史,中國人繼續稱它為漢城,不符國際慣例。第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發音不一,含義也不盡相同,使用就帶來了「很大的混亂」。比如,韓國有兩家大學,一是Seoul大學,另一是漢城大學,中國人都稱它為漢城大學,這就造成交往的混亂。
對「漢」過敏症?
漢城當局在去年1月間成立了「Seoul漢語新標記委員會」,原本計劃半年內選出一個「發音相近,意義良好」的全新中文名字。不料,6月發表初選結果之後,新名稱就石沉大海,直到今年1月才正式宣布以「首爾」取代漢城。
李明博市長說,「首爾」的發音接近韓語Seoul實際發音,意思又是「第一城市」,相信中國人會很快熟悉這一新名稱。
韓國的地名,由韓國人來決定,是天公地道的事,何況又是首都,純粹是韓國人的「家務事」,外國人當然是不容置喙,而且必須給予尊重。但是,熟悉中韓關系,特別是韓國獨特民族性格的人,並不作如此單純的解釋。
首先,漢城市是首都,但市長卻是民選的,市長能否代表中央政府宣布,「漢城中文不能稱漢城」?第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,也可以意譯,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的劍橋、牛津等等,既有歷史背景,也有約定俗成因素。無論如何,規定中國人如何用華文來表達,卻有干涉文化內政之嫌。
第三,「漢城」這個名字,並非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。史載,李成桂1394年從開京(現開城)遷都漢陽,從此將它正式命名為「漢城」。
朝鮮半島過去從吸收中國文化,使用中國漢字,前後已超過2000年。即使朝鮮王朝第四代國王世宗,於1443年創立了朝鮮式的拼音方塊字——「朝鮮諺文」(也稱韓文),包括戰後全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語言文化政策就一直在左右搖擺。漢城非漢城,難怪有人會懷疑,又是對「漢」字產生過敏症的表現。不過,取消了「漢城」,還有「漢江」從它心臟地區日夜流淌,不是理還亂?
有人從歷史的角度來分析,認為「漢城」每次改名,幾乎都跟韓國人的民族心態有直接或間接的關聯。1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓讀Hansung。1910年朝鮮半島淪為日本殖民地,日本又將它改名「京城」,讀音是日式訓讀Keijo。1945年朝鮮半島獲得解放,大韓民國又建都漢城,雖然口稱它為「首府」,卻不寫漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標記的城市。
尊重漢城當局的決定
過去,世界華人一直把韓國首都稱為漢城,一是漫長歷史的約定俗成,二是根據韓國官方印發的中文資料,以為它的正式名稱就是「漢城」。所謂「百年前就不再稱漢城」,顯然是言過其實。當然,我們應尊重漢城當局的決定,從此稱呼漢城為「首爾」。
但是,「首爾」是新創的中文譯名。從朝鮮的文化、歷史,到半島的環境現實,所有地名、人名仍然是以漢字為基礎起名稱呼的,即使南北朝鮮都不在日常生活中繼續使用漢字,金正日、盧武鉉、朴正熙等等,卻都是可以還原其漢字的名字。Seoul的原本漢字是什麼?為何避而不談,而要把「錯誤」稱呼「漢城」的責任全盤推到中國或世界華人身上呢?這是筆者百思不解的疑問之一。
再者,「首府」的韓語發音原本是Sieur,音譯成英文卻成了Seoul,但音譯方式卻不限一種,到底是什麼,就有過激烈的論爭。李明博市長說,「首爾」是根據英譯的Seoul再翻過來的,問題似乎又陷入另一個極端,就是太偏重英譯,而忽略韓文的原汁原味。依據李明博市長的英譯標准論,以後甚至會有人主張,「韓國」的中文標記應該寫成「高麗」,因為標准英譯是Korea.
❽ 韓國為什麼把漢城改名叫首爾
這是因為韓國光復之後,獨立政府1948年起使用韓語固有詞「서울」(意思為「首都」),當時無漢字名稱,故中國等繼續使用漢字名漢城稱呼。2005年1月19日,時任市長的李明博正式宣布「서울」的中文譯名改為首爾,因為一個城市有兩個名字,容易引起誤解。
「首爾」在韓語中就是首都的意思,韓國早在1945年就稱漢城為首爾了,但「首爾」的漢字詞依然是漢城,所以在漢字文化圈裡,依然把韓國的首都稱為漢城。
2005年以後,韓國不再用漢字詞「漢城」稱呼其首都了,於是漢字文化圈裡的其他國家也直接音譯「Seoul」這個詞了,首爾成為朝鮮半島唯一一個沒有漢字名的城市,不過也有學者指出「首爾」一詞也是漢字詞,「首爾」的漢字詞是「首邑」。
(8)首爾為什麼叫韓國擴展閱讀
韓國接受儒家傳統思想熏陶有兩千年的歷史,講究禮儀禮貌,尊老愛幼,互相謙讓,對外國遊客較為有禮。
尊敬長輩、教授、上級。赴韓後,應注重禮儀,注意個人形象,在公共場合不大聲喧嘩;進入韓式餐廳或韓國人家庭時要脫鞋,注意鞋襪衛生,不能光腳;未經對方同意,不要抽煙;不在大街上吐痰或擤鼻涕等。
進入韓國時,如帶有10000美元以上的錢款,須向海關人員申報。離開韓國的非居住旅客如攜帶相當於1萬美元以上的外幣或韓幣(包括旅行支票和銀行支票),必須得到韓國銀行或海關的許可。但在入境時申報的金額不需再次申報。違反此規定者將按照外匯買賣法予以罰款或處罰。