『壹』 韓劇怎麼翻譯成中文啊加急
這個涉及到片子來源問題。 一般韓劇在韓國播放,是沒有字幕或者是韓文字幕,不會有中文字幕,而我們通常在電視上看到的韓劇,不但有中文字幕,甚至絕大部分都有中文配音。這就要歸功於外片引進部門了,他們購買這些片子的版權,然後譯制配音剪輯,呈現到大家面前的就是說著漢語的韓國電視劇了。但國家外片引進部門引進韓劇只是有選擇的引進,不可能全部都翻譯好,而好看的片子又那麼多,所以就有了第二種翻譯過的韓劇:槍版(該詞來源是D商在劇院中偷拍,然後製作成碟賣出,這里我把D商再製作的片子都稱為槍版)。 槍版多為盜版商製作,以碟片形式出售,很少在電視上播出,多見於國外大片。槍版影片或電視劇都是由盜版商花較少的人力物力快速製作完成。因此片子的質量沒有保障,比如畫面模糊,語句不通,漢語發音有問題,沒性格,人物說話的時候背景音樂消失(呵呵,D商沒有買版權,重新配音只能把說話時候的片子中所有聲音都消掉)。這種片子往往讓人無法忍受,不僅片子被糟蹋,消費者的選擇餘地仍不是很大,因此又有了第三種版本:網民漢化。 網民漢化版通常只做字幕,而不配音。這個過程在絕大多數情況下是非盈利性的,都是熱心網民和超級FANS製作,充其量能增加自己空間的人氣,增加製作團體的知名度。網民一般在片子推出後不久就會開始漢化,甚至有些熱播的片子會被同期漢化,漢化完成後發布在網上,由於網民本身也沒有購買版權,因此片子上經常會有「本片字幕僅用作學習研究,請自覺於下載後24小時內刪除,禁止用作商業用途」等等免責聲明。這種方式漢化的片子幾乎涵蓋了所有熱門片子,而且翻譯速度快,資源又是免費放出,深得廣大網民和D商的喜愛,在動畫領域,這種片子比國家引進後配音的更受歡迎。 當然,以上三種片子不可能把所有作品都漢化,還是有些作品因為種種原因沒有被漢化,因此,寬頻上有些片子是沒有漢語版的。也有可能是這些網站收錄的就是原版,盡管漢化版已經出來了,你還是看不到。 不知道這樣說你理解不?
『貳』 韓國電視劇裡面的語言是怎麼翻譯成我們中文的
電視劇是先拍後配音的,和電影一樣,都是專業配音演員配的音
『叄』 韓劇里韓文怎麼翻譯成中文的然後出現在各個視頻播放器里
韓劇通常是沒有字幕的,除非有外語。到更新的時候,他們就不睡覺,守著視頻翻譯,大概幾個鍾頭之內就可以弄完。不過,收不收錢這個得看具體情況啊!
『肆』 怎樣把韓國電視劇,翻譯成中文版
如果只翻譯字幕很好辦,下載對應的中文字幕就行了。
如果要中文配音的,只能去搜資源,一般沒引進的就不會有中文配音的。
『伍』 怎麼才那把韓國電視劇翻譯成中文來看
網上流傳的有中文字幕的韓國電視劇都是由翻譯小組翻譯製作的,雖然目前大部分電視劇都有翻譯小組在翻譯,但還是有一些原版沒有翻譯過的韓劇
『陸』 韓國電視劇裡面的語言是怎麼翻譯成我們中文的
這個有兩種情況:1.韓劇在自己國內拍攝製作的時候,本身就已經加帶了其他語言,如漢語、英語等,因為他們有在國外放映的打算;2.當國外新的影片進入中國市場的時候,有些公司專門對其進行了再製作,即加字幕、配音、翻譯等等希望對你的疑惑有所幫助!
『柒』 韓國電視劇如何翻譯為中文國語播放
一般是沒有翻譯版本的 除非在央視播放的
『捌』 韓劇里的韓語怎麼翻譯成中文啊
???
好奇怪的問題,帶字幕的都是都是些字幕組作的~
工序還蠻多的,至於那些字幕組成員當然都是韓劇愛好者~
『玖』 看韓劇怎麼能翻譯成中文
好像沒有這個軟體吧!你可以下韓劇TV什麼的,那裡有很多韓劇