導航:首頁 > 韓國資訊 > 韓國語和中國有什麼區別

韓國語和中國有什麼區別

發布時間:2022-09-02 19:39:34

A. 了解韓語發音和漢語發音的區別 輕松搞懂韓語音

你好,了解韓語發音和漢語發音的區別 輕松搞懂韓語音?

  1. 中國人和韓國人的發音習慣不同。韓語是不同於英語和漢語發音結構的一種獨立語言,是表音文字,字母本身就是實際發音,不需要藉助音標來表示。我們耳朵聽到的音(實際上是沒聽准),和我們習慣的輔音發音有所不同,這就是老師經常講的學好韓語不能全靠拼音和國際音標。

  2. 「韓語中輔音發音沒有捲舌音,舌頭都是放平的,鼻音比漢語中的多。」單獨一個輔音不能完整發音,而與不同母音結合和位置不同發音又不同。在韓語里輔音不能單獨發音的成字,必須與母音結合才能發出正確的發音,韓語中輔音也叫子音,就象媽媽帶兒子一樣。

希望幫到同學~

B. 漢語與韓語有哪些明顯區別

漢語和韓語的區別有語法不同、使用廣泛度不同、歷史發展不同等等。

漢語是中國人的母語和官方語言,韓語是韓國古代世宗大王所創立的語言。他們的區別有很多方面,具體如下:

1、所屬語系不同。

漢語,屬於漢藏語系,是漢族的語言,是中國的通用語言,也是國際通用語言之一。而韓語,也稱為朝鮮語,屬於語系未定的孤立語言,是朝鮮半島的原生語言。

在韓語發明之前,韓國和朝鮮都是使用的漢語,統治階層中仍然偏好使用漢字。而新發明的訓民正音的系統一直到20世紀才開始大量被百姓使用。

韓語由於發展較晚,有很多外來詞語,其中,韓語的54%是固有詞,35%是漢字詞,6%是外來詞。正因為如此,很多韓語詞彙聽起來和漢語是一樣的。讀者們,你們覺得韓語和漢語還有什麼區別?

C. 韓語與漢語有什麼相同,又有什麼不同

1、語法不同。漢語是『主謂賓』,韓語是『主賓謂』2、詞尾不同。韓語有敬語和非敬語的區別,漢語沒有3、詞彙不同。韓語是表音語言,能說就能寫,相當於漢語拼音;漢語是表意語言,用的是象形和會意詞。 韓國民族主要是由東夷+華夏+其它,這決定了韓國語屬於「混合語」型。 韓國人現在是努力誤導韓國、全世界人,否定韓語與漢語的關系。比如說「韓語與漢語是完全 不同的語言」、「漢字只是以前上層人物用的」等等。 但是「用漢字」與「借詞」是兩回事。 比如日本也用漢字,但是有的詞只是用漢字來書寫,詞本身就是固有詞,發音按日語,這叫 做「訓讀」。 但是韓語是大量用漢語借詞,即使是普通百姓的口語中的詞彙也一樣是漢語詞; 從一見面的問候到再見,從「吃飯」到「廁所」;即使不用漢字,詞彙還是古漢語詞、音。 但是,現代漢語普通話的音,有很多發生了變化,但變化是有規律的,可以舉一反三。韓語是保 留了漢語的上古音,比如,當時的漢語是沒有「f、v」音的,所以漢語的f那時也是 「p、 b」, 比如現代漢語「佛」現在念「fo」,而當時是根據印度的梵文「buddha」的音譯(還譯為「菩提」、 「浮屠」等」。 漢語在唐朝以後,發生了音變,產生了「f」, 原來很多發「p、b」的聲母的詞, 變為「f」為聲母。至今韓語仍保留此特點,無論是念韓語中的漢語詞,還是念其它外語的「f、v」, 都是發「p、b」,只要是現代漢語普通話聲母為「f、v」的詞,大家大膽發、寫成「p、b」夫人pu in , 釜山 pu san , 南方nam bang , 反對:pan dae ,發狂:pal gwang 再比如古漢語中的「k,g」聲母,現在很多變為j,q,但韓語還是「k,g」,比如「家ga」。 其它的如「h」變為現代普通話的「x」等等。 目前的現代韓語詞彙中,能在《洪武音韻》查到的詞,占韓語詞彙的7左右,加上變了音 (部分韓語的漢語詞也與變了音」,比如那個著名的「泡菜」實際也是漢語詞,是「浸齏」, 「浸」有變音)的漢語詞,漢語借詞總數約佔80--9。朝鮮半島與日本使用漢字是不同的,朝鮮半島人上古到中古時期,本身就有很多是「華夏」 移民,百姓帶去了很多「漢語」詞,與是否使用漢字關系不大。 另外,以前朝鮮半島使用漢字基本是遵循「漢字詞用漢字,固有詞用諺文」這個原則,很 少用漢字去注音固有詞的;但是,為了方便,反過來卻有很多用諺文來簡寫漢語詞(情況根據每 人的漢字水平不同而異)。 燕國人衛滿在朝鮮半島北部建國;漢朝在朝鮮半島北部設「漢四郡」。直到西晉滅忙共五百多年, 朝鮮半島北部一直是中原王朝的直屬領土。朝鮮半島南部的「辰韓」實際是「秦韓」,是秦朝移民。 因此,漢字早在秦漢時期已經在朝鮮半島廣泛使用,大約在公元三世紀,還通過百濟傳到日本 , 中國的文化、漢字實際是早在唐代以前主要通過朝鮮半島傳到日本。 諺文的主要字母,在千年以前就有,目前在朝鮮半島出土的有「神篆」、「加特林」、「阿比留」文 字。李朝確立使用諺文時,反對使用的大臣的奏文里說明了「諺文」自古就有。 諺文的結構也不是朝鮮人發明,古代吐蕃用印度梵文字母來拼寫古藏文(所以現在的藏文也是和 諺文一樣,幾個字母立體構成一個音節字)。元朝宰相八思巴(吐蕃人)將此種拼 寫方式帶到元朝, 用來拼寫蒙古文、漢文、朝鮮文;元朝時期,高麗被蒙古人統治,上層使用蒙古文。 後來,上層用自己習慣的拼寫書寫方式,「創造」了朝鮮文字母。 韓語的敬語系統,是古代人為設定的(具體典故、原因以後我再介紹),阿爾泰語基本沒 有敬語系統,而漢藏語系中的古吐蕃語(藏語前身)有敬語系統。 韓語的語法與現代漢語普通話有很大的不同,但是漢語的吳語的方言以及漢藏語系中的藏緬語 族與韓語的語法有很多是一樣。目前韓語屬於哪個語系,還未定。韓國人為了去「中國化」,自然 要將韓語歸入「阿爾泰語系」。 中國人學漢語,如果按漢語的方言來學,可以事半功倍。學韓語不要著急,最好不要一上來 就學口語,可從書面語開始,掌握要領後,再學口語。 1、先深入了解朝鮮歷史,不能信韓國(朝鮮)人自己說的。 2、背出字母表的發音,按自己的習慣,轉寫成拉丁字母;抄下後放在錢包里,隨時看看 街上的韓(朝)式飯館的招牌、菜單,會發現很有趣。 han gang ju ga :漢江酒家; sam cheon li sik dang :三千里餐廳(食堂); 很多和漢語一樣。 3、現代韓語中的詞彙7是標准古漢語詞彙,很多接近中國南方的閩、粵、吳語發音,如 果是那一帶的人,相對方便。也有很多接近漢語普通話音,要領是「普通話發音不 准,就象韓語了」,發音要快、含糊。 4、買一本韓文詞彙後面附帶帶原韓式漢字漢字的《韓中詞典》,先看看基本詞彙,對照原韓式漢 字,很容易記住單詞 5、再找一個班正式學習口語、語法等。 6、和老師理論、爭論韓國(朝鮮)歷史、語言;根據自已經掌握的韓語詞彙規律,比如 在漢語的「f」,在韓語中是「b」(古漢語的體現),知道「南方」(nam bang) ,「鎮海」(jin hae 韓國的一個地名),你就可以推導出「政府」應該是「jeong bu」,「夫人」是「pu in」(b在詞首發p)。老師還沒教,你先搶先回答,激怒老師; 這樣你學習的興趣就更大了。

D. 韓語和漢語的區別是什麼希望詳細些

我在學校時寫的一篇文章(比較中日韓三國語言),希望能對你有所參考~~.

中日韓三國由於地理的一衣帶水,同屬於儒教文化圈,彼此相似的東西很多,由於專業的緣故,我想對中日韓三國的語言對比談談自己的看法。
漢語屬於漢藏語系,語言形態是孤立語,而日語,韓語屬於阿爾泰語系(我國語言學家認為它們的系屬沒有確定,我想是因為日語,韓語受漢語的影響太深了,很難一下子劃定它們的系屬,這一點上越南語的語系劃分也存在這樣的問題),語言形態是粘著語。在數千年的交往中,日語,韓語吸收了大量的漢語借詞,並在此基礎上產生了新的詞語。下面是三國語言在語音,詞彙,語法方面的特點及異同。
漢語的語音特點是復輔音少,母音多(復合母音多),且有聲調,因此漢語有很強的音樂性,韓語的語音特點是輔音韻尾多(其實這也是大量保留了古漢語入聲字的緣故,現代漢語只保留了兩個輔音韻尾-n,-ng),復合母音少,沒有聲調,連音,同化等音變現象多。日語的語音特點和韓語很像,我覺得日語的促音同樣是受古代漢語入聲字的影響。
大家一定會覺得中國東南沿海的福建、廣東方言和日語、韓國語在發音上有一定的相似處吧,我們可以以下面這個例子來說明。在《詩經》的《周南•關雎》里有一句詩是「窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側」,在這句詩裡面的「得、服、側」三個字本來是押韻的,但按照現代普通話去讀這句詩的話,「得」讀為dé,「服」讀為cè,「側「讀為fù,那是不和諧的。但現在的廣東話和韓國語還能讀出韻尾來。
如用韓國語來讀這句詩是「窈窕淑女(요조숙녀),寤寐求之(오매구지),求之不得(구지부득),寤寐思服(오매사복),悠哉悠哉(유재유재),輾轉反側(전전반측)」,韓國語這三個字分別是「得(득),服(복),測(측) 」都以「-k」來收尾,比較押韻。這也說明中國南方的一些方言和韓國語還保留了更多的古漢語的語音特點。如果大家對語言對比比較感興趣的話,這方面有很多例子的。
在詞彙方面漢語的單音節詞彙多,不過現在逐漸被雙音節詞彙所取代。韓語的漢字借詞也大部分是雙音節詞彙,日語與此類似,雖然日韓有大量的漢語借詞,但和現代漢語漢字詞的詞彙意義有很大的區別,以我學習日語,韓語的經驗為例,在日語中用漢語理解很怪的漢字詞,在韓語中都相對應的詞,掌握了這一點對於在學習了韓語和日語後再學日語或韓語很有幫助。

如日語:約束 韓語:약속(約束) 漢語:約會
日語:相続 韓語:상속(相續) 漢語:繼承
日語:面接 韓語:면접(面接) 漢語:面試
日語:片道 韓語:편도(片道) 漢語:單程
日語:出張 韓語:출장(出張) 漢語:出差
日語:月給 韓語:월급(月給) 漢語:月薪
日語:定年 韓語:정년(停年) 漢語:退休
下面還有很多就省略…………….

在語法方面漢語是靠語序和虛詞來是實現語法功能,沒有詞形變化;而韓國語和日語則靠粘貼詞尾來實現,有詞形的變化。並且它們之間的語法很相似。 漢語的語順是SVO(主語、謂語、賓語),而韓語、日語是SOV(主語、賓語、謂語)。對我們中國人來說,在學習韓語,日語的時候就是要掌握好它們的詞尾用法。

如: 日語:猿も 木から 落ちる。
韓語:원숭이도 나무에서 떨어진다.
另外韓語和日語除了在漢字詞上有很大的相似性外,它們在一些固有詞上也很相似,如韓國語的「곰(熊)
」和日語的」くま(熊)」,還有韓國語的」절(寺廟)「和日語的「寺(てら)」等一些詞語在語源上有很大關聯性,在這方面韓國人,日本人他們有很多研究,這里只是拋磚引玉,有興趣的朋友可以去研究。

E. 韓語和中文的區別

韓語和漢語的區別如下:
1: 漢語字體復雜漢語字體簡潔。
2:漢語讀音比韓語簡單,但是讀音沒漢語多。
3:漢語是要學習每個字的音,而韓語是看字就會音
4:漢語的謂語,賓語和韓語的謂語,賓語位置不同。
5:漢語沒有助詞而韓語有。
6:漢語沒有敬語而韓語有。(韓語分非敬語,一般敬語和高級敬語)。
7:韓語有80%是漢語音譯的,比如:還有借鑒日語和英語
中文(比如說:獅子王:사자왕sa za wang)
日語(比如說先生:선생님sei seng lim)
英語(比如:西紅柿的:토마토to ma to)
(學完韓語可以直接考英語4級,呵呵~。)

F. 請問中國的朝鮮族語言跟韓語有什麼區別

首先我想說這兩種語言是一種語言。因為不論是韓國還是朝鮮還是中國的朝鮮族,都是同一個民族——朝鮮民族。

G. 韓國語和漢語的聯系與區別

對比如下:

(1)聯系:
中韓同屬東亞文化圈,韓語深受漢語的影響,在韓語詞彙體系中有將近70%的漢字詞,發音有很多相似之處。
(2)區別:
①語系不同:
漢語屬於漢藏語系,句子構成結構是「主語+謂語+賓語」
韓語屬於阿爾泰語系;句子構成結構是「主語+賓語+謂語」
②漢語屬於獨立語,分析語,
韓語屬於黏著語
③漢字是象形文字,表意文字
韓字是表音文字
④使用人數與范圍不同
漢語是漢民族共同語,是世界主要語言之一,也是世界上使用人數最多的語言。除了中國大陸、香港特別行政區、澳門特別行政區和台灣省以外,漢語還分布在新加坡共和國、馬來西亞等國。以漢語為母語的人大約有14億(3000萬人作為第二語言)。
韓語主要是韓國及朝鮮使用的語言。使用韓國語的人包括南北韓七千多萬名和海外五百六十萬人口,使用韓國語(朝鮮語)人口在世界排第十三位。

除此之外可能還有很多不同點,在這里就不一一列舉
需要進一步了解的話請登錄一下網址查詢:
漢語:http://ke..com/view/1711.htm?fr=ala0
韓語:http://ke..com/view/18922.htm?fr=ala0

希望會對你有所幫助...

H. 漢語與韓語的區別

語序不同,漢語是從左到右,韓語是從右往左。漢語讀音是漢語拼音,韓語讀音是羅馬拼音。漢語字由偏旁組成,韓語字由音節組成。漢語讀音要求平仄分明,韓語則要小口說話,多數發音在舌尖。漢語是世界上最難的語言,很少有韓國人能學會,而韓語非常簡單,會韓語的中國人一大堆。區別啊,,,三天三夜也說不完,樓主自己學一學韓語體會一下就知道了。

I. 漢語和韓語有什麼共同點和不同點啊

大家在學習一門語言的過程中一定會將這門語言與自己母語進行比較,這樣比較的過程也是總結規律經驗的過程。韓語學習也是一樣,在了解了韓語與中文的異同點之後,學起韓語來會起到事半功倍的效果哦,今天小編就為大家整理出一些韓語和中文的異同,大家一起來看看吧。

1、共同點
(1)韓語和中文都屬於漢字文化圈,詞彙的造詞方式類似。
(2)韓語和中文表達時間和場所的副詞順序相同。
(3)兩種語言都沒有關系代名詞,形容詞都放在被修飾語的前面。
(4)兩種語言的主語和賓語如果在文章大意里知道的話就可以省略。
(5)兩種語言的時態都沒有英語發達。
為了方便大家學習韓語,讓大家提高學習效率,少走彎路,我整理了很多韓語視頻教程,韓語軟體,以及其他的韓語資料,可加薇鑫 開始是:gon 末尾是:699 組合起來, 獲取,學習是一件踏踏實實積累的事情,不是一步登天的事情,只要咬咬牙,堅持堅持,你說一口流利的韓語是沒有問題的。
2、差異點
(1)在語言類型上,韓語屬於附著語,相反中文屬於獨立語。
(2)韓語是表音文字,相反中文是表義文字,所以中文需要表達發音的方式。
(3)韓語的基本語序是「主語+賓語+謂語」,相反中文的基本語序是「主語+謂語+賓語」,韓語說話的核心在結尾。
(4)中文的拼音數只有420多個,相反韓語有大約2000個(可以組合的數字有11,172個)。因為中國拼音數很少所以為了辨別需要加上聲調,而韓語幾乎沒有。
(5)中文的補語發達,而韓語則不這樣。韓語的名詞和其他詞性的單詞在語法上可以作為後置詞(助詞)使用,而中文則作為前置詞使用。
(6)中文在使用外來語的情況下由於受到表意文字的影響,在發音和意思上都要表示出外來語的意思,但是韓語只要在發音上和外來語相似就可以了。
(7)韓語和中文雖然都是漢字文化圈,但是韓語使用繁體字而中文使用簡體字。
(8)韓語在語法上助詞和詞尾比中文發達。

J. 韓國語和 中國話的 不同點

漢語語法主要不同點的若干基本常識

1.漢語的詞沒有詞尾變法,主要依靠詞序來表示句子中各個詞之間的關系,即每個詞在句中的地位和語法功能。而韓國語則依靠詞尾來表示每個詞在句中的地位和語法功能。如:漢語「我去」,「人多」,這些句中的主語是「我」,「人」。但是韓國語表示主語時,必須加表示主語的格詞尾「가(이)」。即「내가 간다」,「사람이 많다」。同樣,表示謂語、賓語、定語、狀語時都有一定的詞尾變化。這一點與漢語大不相同。

2.漢語有時是通過一些介詞來表示各個詞之間的語法關系的,這時介詞是加在詞的前邊的,但韓國語則用詞尾來表示各個詞之間的語法關系,而詞尾都必須加在詞的後邊。以漢語的介詞用法為例:

我們在大田開會 譯成韓國語則為:우리는 대전시에서 회의를 합니다.

3.漢語的詞序一般是賓語在謂語的後邊,而韓馘語則是賓語在前,謂語在句子的最後。即:

主語——賓語——謂語,如:

我在圖書館看書。譯成韓國語則為:나는 도서관에서 잭을 앍는다.

4.韓國語在口語中根據說話者和聽話者之間的輩分、上下級、年齡、性別關系,表現出嚴格的禮節關系。不掌握階稱關系就會造成失禮,產生不良影響。我們必須注意這一點。如:表示尊敬對方時說:「오늘 가십니까?」表示與對方對等關系是說:「오늘가오?」而當聽話者是少年兒童時則用:「오늘 가니?」等。

5.韓國語主要用詞尾變化來表現說話者對聽話者所表明的意圖、方式。如「읽다」(讀)的四種方式如下:

陳述式:책을 읽습니다. 讀書

疑問式:책을 읽습니까? 讀書嗎?

命令式:책을 읽으십시오. 請讀書吧。

共動式:채을 읽읍시다. 咱們一起讀書吧。

每一種式的詞尾,叫做「形」。以上四種方式的詞尾分別叫做「陳述形」、「疑問形」、「命令形」、「共動形」。

閱讀全文

與韓國語和中國有什麼區別相關的資料

熱點內容
金華義烏國際商貿城雨傘在哪個區 瀏覽:773
俄羅斯如何打通飛地立陶宛 瀏覽:1146
韓國如何應對流感 瀏覽:932
在德國愛他美白金版賣多少錢 瀏覽:969
澳大利亞養羊業為什麼發達 瀏覽:1408
如何進入法國高等學府 瀏覽:1485
巴西龜喂火腿吃什麼 瀏覽:1417
巴西土地面積多少萬平方千米 瀏覽:1277
巴西龜中耳炎初期要用什麼葯 瀏覽:1241
國際為什麼鋅片如此短缺 瀏覽:1645
巴西是用什麼規格的電源 瀏覽:1468
在中國賣的法國名牌有什麼 瀏覽:1369
在菲律賓投資可用什麼樣的居留條件 瀏覽:1280
德國被分裂為哪些國家 瀏覽:890
澳大利亞跟團簽證要什麼材料 瀏覽:1223
德國大鵝節多少錢 瀏覽:885
去菲律賓過關時會盤問什麼 瀏覽:1208
澳大利亞女王為什麼是元首 瀏覽:1039
有什麼免費的韓國小說軟體 瀏覽:768
申請德國學校如何找中介 瀏覽:673