『壹』 「李」是韓國一大姓,即「이」。但讀音中並無「l」聲母這是怎麼回事
就像你說的(리)應該是(LEE)是個稍微捲舌的音,發音有點別扭。而且帶(ㄹ)的詞和字在韓語中非常多,所以要是經常的反復的說話中帶L或者R的話,會很繞口,說錯。 所以呢,他們就把凡是帶(ㄹ)(L)的都改成(ㅇ)(Y),這樣說其來就好多了。
比如
戀愛 原來是 련애 成 연애
激烈 原來是 치렬 成 치열
理想 原來是 리상 成 이상 .......
像姓氏
林 原來是 림 成 임 劉、柳 原來是 류 成 유
一般情況下,一個詞的開頭字里有ㄹ的變成ㅇ音,但只是原音會變比如 련 變成 연 但 렬 不能變成 영 而是 열 ,
還有就是一個詞的地二或第三個字里有 ㄹ 的,但是有輔音的會變,沒輔音的不變,比如 수리, 날라리,지지리 ,나라,這樣的,就是沒有下邊輔音的除詞首字的不變。
差不多是這樣,一般是這樣。 據我所知是這樣。
反正是為了說話方便。
這個好像有點錯誤,就是那個不該是輔音,叫輔助音吧,就是一個字下邊,再加個原音,輔助發音的那個音。
還有就是這個(ㄴ)音了,在和(ㅕ)結合時會變成(ㅇ),但是僅在詞首的時候會變,在別的時候不會變。
比如
女性 原來是 녀성 變成 여성
年上(年長的意思)原來是 년상 變成 연상
少女 是 소녀 不會變成 소여
有的時候(ㄹ)也會變成( ㄴ)音
比如
樂園 原來是 락원 變成 낙원
駱駝 原來是 락타 變成 낙타
我說的可能不是很准確,他們管這種變化有個叫法, 這個忘記了。 呵呵 有興趣刻字自己網路一下 ,應該可以查到。記得好像是,什麼教育部,還是什麼憲法規定的他們全國統一的規范的用法吧。 而不是某些人說的方言。
『貳』 為什麼韓國姓「李」讀yi英文卻寫成LEE朝鮮寫成RI
韓國語(朝鮮語)的李字是漢字詞
也就是從中國傳入的
因為是音譯 ,所以直接可以讀成 li
而韓國語和朝鮮語在近代又各自發展
在韓國原有很多l 打頭的字,改變發音成 n 或 不再發音
李 就由原來的 li 讀成了 yi
而朝鮮的朝鮮語和中國的朝鮮語無此變化
再加上國與國之間 在英語發音的標識上有差別
而產生了差異
例如 漢語的李 按中文發音 譯成Li
而 韓語的李 按韓文發音 英語字母的音標規律 譯成 Lee 而讀 yi
再說一句,韓文中的l 這個發音
介於 l 和 r 之間
所以朝鮮譯為 Ri 就不難理解了吧
『叄』 李是Lee,周是chou,那韓是什麼
就是Han
這沒有對應式翻譯的。每個地區的人士都是以各自地區的官方拼音來表述自己的姓名。這也是唯一合法的。「李」在不同的拼音體系中的表述是不同的,中國大陸表述為Li。中國台灣表述為Li。香港表述為Lee和Lei。朝鮮表述為Ri。韓國表述為Lee...此外還有其他的表述。都是各自地區的拼音系統。而且也僅僅保護本地區人士的拼寫合法性。
「周」拼寫為Chou的情況就屬於台灣式拼音。香港籍傳統上拼寫為Chow,現代也有表述為Chou的情況。韓國則表述為Joo,這就是源自韓國語音了。而中國大陸戶籍的人只有Zhou是合法的,受到國際默認。
「韓」的各種已知的拼寫如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Han
中國香港式英文拼音:Hon(源自粵語讀音)
中國台灣式通用拼音:Han
漢字韓國式拼音:Han
『肆』 李姓在朝鮮為什麼譯成Ri,在韓國譯成lee
朝鮮的朝鮮語和韓國的韓語都是有頭音規則的,
在朝鮮語中,頭音規則僅限於朝鮮語本民族的固有詞彙,不包括漢字詞
所以姓氏「李」對應的漢字詞就是「리」
而在韓國,頭音規則的使用包括了韓語的固有詞彙和漢字詞兩部分,
리(이) 랴(야) 려(여) 료(요) 류(유) 라(나) 러(너) 로(노) 루(누)......
所以리的頭音就是이(李),同樣류的頭音就是유(劉)
懂朝鮮語的這些都很好理解的
『伍』 李的韓文是什麼
李的韓文:
字譯是이(考慮了頭音規則)。音譯是리。
字譯是傳統的譯法。音譯是近年來在韓國興起來的一種譯法。
朝鮮不用頭音規則,所以用리。在這種情況下字譯和音譯是一樣的。
『陸』 李姓為什麼在英文翻譯成lee,有什麼依據
中文漢字姓名,進入英文世界後就演變為拼音名了,也就是說不在乎漢字名的本身含義,而只根據其讀音拼寫成字母形式。
「李」之所以拼寫為「Lee」,是由於「Lee」的讀音最為符合「李」的讀音感覺,ee組合發出長音的i,於是很自然的作為「李」的擬音拼寫。
但並不是說「李」一定要拼寫為「Lee」,據了解,也有拼寫為:「Lea」的情況,但比較少見,「Lea」的讀音也是「李」。中文漢字是本本不存在標准對應翻譯一說的,先前說到,中文名稱轉換為英文是完全根據語音進行英文拼寫,那麼這其中方言的因素也在其中。比如香港的「張」姓會拼寫為「Cheung」,這個拼讀語音就源於「張」的粵語讀音「Zieong」,而台灣的拼寫則是「Chang」可見語音對於拼寫的影響很大。
不過也有比較特殊的,比如韓國,韓國的「李」在韓國語中的讀音為「Yi」,但韓國的英文拼寫卻也是「Lee」,這裡面還有一些歷史背景,這里就不多闡述了,但總體上各地區的拼寫都已根據本地區語音來轉換的。
另外行政區域內也都有一套自定的本國文字轉換英文拼寫的規則,和體系,可以確保本國本地區人姓名轉換英文拼寫後同樣擁有法律身份認證功能,就好比我們的漢語拼音是被我國默認的唯一合法姓名拼寫。
「李」姓,不前存在的拼寫姓氏有下列情況:
中國普通話漢語拼音:Li
中國香港英文拼寫:Lee 或 Lei(有粵語成分)
中國台灣所謂國語通用拼音:Li
中國普通話語音英文接近拼寫:Lee
漢字姓韓國式拼寫:Lee
漢字姓北朝鮮式拼寫:Ri
此外還存在如「Lea」之類的其他異體拼寫,總而言之都是受到以上所說的因素的影響,而並沒有統一的固定翻譯。
如果需要了解各姓氏在英文中的各種拼寫,可以到我網路空間,誘騙專題文章,裡面有個網址,專門介紹。說的很詳細。
http://hi..com/pujing/blog/item/e335fd5450a50f50d009066e.html
『柒』 外國人的LI通常翻譯成「李」,請問這個姓與中國或朝鮮韓國的李有什麼聯系嗎
沒什麼聯系 中國人的李 是人類的後代 朝鮮韓國的李 是棒子的後代
『捌』 姓李的韓國人其譯名為什麼叫lee而不是像漢語拼音一樣用li
因為老外覺得lee發 李的音
而li可能就發 賴的音了
都是根據老外的音標念的嘛~拼音只有在中國用
一般中國人到外國~姓李的名字也通常會翻譯成lee的
『玖』 為什麼韓國人大多數是姓李的
韓國大多數姓氏是金,其次是李,朴,崔,鄭,姜,趙,尹,張,林等等。它來源於中國的姓氏。但由於中國的文字不停的轉變,所以有些姓氏在韓語中會有重復。韓國人的姓氏同中國人的姓氏很相像,通常有三個位元組組成。有韓文發音的三個中國字組成,姓在前,名字中有一個字通常代表輩分。僅僅看名字,有時候分不清中國人還是韓國人。
『拾』 韓文的李字
이 才是!!! ㅣ是yi的發音但是在韓國이 才是李姓而ㄹ是中國的L的發音但卻不是李姓 !!