Ⅰ 韓國人的名字是如何翻譯成中文的很好聽
大部分韓國人的名字是有漢字對應的,如果你四十年前走在韓國大街上你會倍感親切:所有店鋪的招牌、告示都是用漢字寫的,而且意思基本跟中國一樣。後來韓國為了突出朝鮮文化才搞文字改革,所以現在會看圈圈杠杠的韓文。古時候的朝鮮鐵定都是用漢字的。比如大長今裡面的東西。
所以韓國人的姓氏並不是音譯過來的,他們的李就是我們的李,他們的張就是我們的張,雖然不一定同宗(因為有很大一部分是賜的姓,比如唐朝就賜了多家姓李的)。
東周時期開始就有大批北方中國人(如果你記得的話,戰國七雄有一家就叫韓,這是韓國的韓字來歷)遷入朝鮮半島,所以大家還是關系比較親的。
而文字改革後,大部分韓語還是有漢字對應的,但是名字方面出現一些韓語獨特本色的東西,所以一部分人名無法還原成漢字了。比如張娜拉,雖然張還是可以還原成張,但娜拉二字卻是音譯的了。
Ⅱ 韓國人的英文名怎麼翻譯成中文
名字翻譯是比較復雜的。
正式場合使用需要當事人或相關人員確認!
看英文翻譯,太不靠譜。看韓文翻譯都不能保證無誤。
因為一模一樣的韓語名字,中文名字可能會有較大差別!
Ⅲ 韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的
韓國人,朝鮮人,包括中國的朝鮮族給小孩起名的時候一般都是老人起,比方說爺爺,而且這些老人小時侯學過漢字,但他們學的漢字不是象現在這樣用拼音學的,而是用<千字文>學的,就是那個<天地玄黃,宇宙洪荒>的那種,應該中國也是用<千字文>的.起名的時候都是有相對應的漢字的
例句:
<千字文>:
하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黃)
對話當中:
A:제 이름은 이자성입니다.
오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다.
A:我的名字是李自成.
(木子李,自己的自,成功的成)
(就象中國問起李字是哪個李?這樣問的話,說是木子李一樣.)
Ⅳ 韓國人的名字是怎樣翻譯成中文的.
在很長一段時期里,漢語都是古代朝鮮王朝的官方語言,後代他們發明了自己的文字,20世紀50年代以後,由於民族主義的興起,漢字先後在朝鮮和韓國被廢除。但雖然他們現在都不使用漢語了,漢字詞在朝鮮語/韓語中依然佔到百分之七十的比例,所謂漢字詞,簡單地說就是把這個詞用韓語音譯過去(所謂韓字實際上是堆成方塊字的拼音,只要你會那些音標,即使完全不知道意思是什麼,也會念)。韓國人的名字絕大多數用的都是漢字詞,所以翻譯過來就並不困難了,不過由於漢語裡面同音字很多,一個韓字可能對應好幾個漢字,很容易弄混,所以韓國人的身份證上在韓語名字都會用附上其漢語名字的。不過由於翻譯的時候實現往往不知道人家身份證上的漢語名字,所以中國人翻譯韓國人的名字還是經常出錯的,比如裴勇俊,正確的譯法應該是裴勇浚。但是也有例外,就比如張娜拉的名字,「娜拉」在韓語裡面是「國家」的意思,並沒有漢字詞與之對應,所以譯成漢語的時候也採取音譯的方法,早期張娜拉的譯名還有張拉娜,張那拉,張那羅等幾種,就是因為音譯還沒統一的緣故,不過現在基本上已經統一了,其實在她的身份證上寫的是「張羅奴+手(抱歉最後一個字我打不出來,是上下結構的)」。
Ⅳ 韓國人名如何翻譯
大多數韓國人名字都有對應中文,但不是每個。韓語的名字幾乎是姓+ X X組成。姓就是那常見的幾個姓氏,比如張朴李趙等等等。後面 XX 通常是兩個漢字,但是也有一些人是用純韓語的。但是要想有深刻含義,還是要用漢字,如果名是純韓語,是很難有什麼深刻含義的。多數韓國人的名字起名字的時候都是翻字典。先起漢字再找韓語發音,或者就是同時一起起。韓國有身份證一般身份證上有自己的韓語名字然後有個括弧裡面是漢字名字。見下圖。有趣的是有些韓國人會寫自己的韓語名字,但不會寫自己的漢字名字。而且本身韓國人的漢字名字在韓國也不常使用。通常用在刻章或者登記某種極其特殊的文件。所以提主問的那種二流三流明星的名字,就無從查起,只能依靠視頻字幕組的那些人的經驗感覺猜。而且韓國人還有個習慣,喜歡用那些極少使用的生僻漢字來起名字,而很多漢字的韓語發音是一樣的,所以更讓字幕組的人猜不準。但是由於姓不多,所以一般姓都能猜對。比如我來造幾個名字,李昌浩,李長昊,李菖胡,李倡虎,李椙琥,李腸湖,寫成韓語都是一模一樣的。有意思吧上面的幾個名字還比較發音相似。但是下面說幾個字,你都不會相信寫出來是一樣的。黃西,黃徐,黃瑞,黃書。韓語寫出來全是一樣的。所以你基本就更沒辦法去猜到的,唯一知道他真正名字的方法就是去看他本人的身份證。
Ⅵ 韓國人名如何翻譯你知道嗎
韓國人的名字幾乎都有對應的漢文名字,雖然韓文對應的漢字是一對多,但是他們取名字時候,他們自己會取好漢文的名字,這是固定的。打個比方,張三的護照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叄還是張三,要去看看他身份證上的名字是什麼。
所以在翻譯韓國人的名字時,回去查查這個人自己已經取好的中文名是什麼,一般不音譯,除非找不到這個人的中文名。像朴槿惠不是音譯,是她中文名實實在在就叫這個名字,音譯可以為朴近慧、朴禁惠等。
但近年來出現了一些用韓語固有詞取名的情況,甚至有人用外來詞取名。用固有詞的韓文名字,翻譯時採用音譯,如장나라張娜拉、김하늘金荷娜,而用外來語的傾向於用該外來語本身音譯。
文學藝術作品中也是一樣,已經有指定的按照既定的來,沒有才音譯。音譯又隨大眾,誰翻得早、誰翻得群眾接受度高,就叫什麼名字。向韓劇中的翻譯,一般都是字幕組自己音譯的,但是有的人物在劇中會出現他的中文名,字幕組就會跟著改翻譯啦。
Ⅶ 請問韓國人的名字是怎麼翻成中文的
韓國人起名字的時候是專門找懂漢語的人起的,而且很注重陰陽五行學說,所以韓國人的名字一開始起的時候就有漢字對應,而讀音是韓國版本的漢語音,我們翻譯過來的時候主要是按照其原來的漢字翻譯,有些無法考證的就用韓語中相對應的漢字翻譯,但有時候一個音對應好幾個漢字所以不一定準確,所以演"對不起我愛你"的女主角的名字有的翻譯為林秀貞,有的翻譯為林秀晶,還有李貞賢,有的翻譯為李在顯,等,一般性姓是不會翻譯錯的,名字不一定,特別是林秀貞和林秀晶都為女性名,很難說哪種對,這就要問她父母了....
Ⅷ 韓國人的名字是怎麼翻譯的是音譯還是字譯謝謝
韓國人的名字基本上都是按照其對應的中國漢字來翻譯的,音譯的,和中文發音很像,也是學的中國的。
比如韓國總統이명박 李明博,還有김희선 金喜善 都是一個字對應一個字的。
但是韓國的一個字對應的漢字是很多的,比如 韓國明星이준기 ,中國人喜歡叫他李俊基,其實他的漢語名字是李准基,就是因為這個준 ,一個字對應很多歌中國漢字。
基本上韓國字都有中文漢字對應的,但是現在有些韓國人也喜歡用一些韓語中的助詞或其他無意義的詞起名,有些韓國字就沒了漢字翻譯。
韓國從中國學到的中醫,到了韓國就成了「韓醫」了,為什麼?就是因為在韓國他們管中醫叫做한의,中文本應該對應「漢醫」,但是由於其中「한「可以翻譯成 「漢」和「韓」,他們因此有了辯明的理由,硬說他們的中醫醫術叫做韓醫!!
Ⅸ 韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的根據意思還是讀音或者別的
要想談對韓國人名字的翻譯,先要談一下韓語的相關知識,韓語和日語一樣,源於漢字,漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi)。
下面再來看看韓國人的名字,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用漢語拼音表示是kinhisen。
所以,中國在翻譯韓國人的名字時,有條件的話就去查他/她本身的漢字名字,沒條件時,比如翻譯小說中的人物名稱時,就去找她名字中的韓字讀音所對應的漢字。
Ⅹ 日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的
韓語和日語一樣,源於漢字。
漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi),所謂的英文名,即是韓語的發音。
另外,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用拼音表示是kinhisen,同時也是英文發音。
而日語,它的文字也是拼音文字,所以每一個拼音字都有相應的發音,相應的羅馬拼音,英文名只不過是它的發音寫出來而已。
就像中文,網路知道很多人問中文名的英文怎麼讀,其實寫成拼音就可以了。