導航:首頁 > 韓國資訊 > 為什麼有些韓國口語翻譯不出來

為什麼有些韓國口語翻譯不出來

發布時間:2022-09-19 12:07:39

⑴ 為什麼有些韓語翻譯成中文顯示的是亂七八糟的字母

因為韓國語和中國與的語序不一樣 說法有時候也不一樣 翻譯機畢竟還沒只能到那個地步

⑵ 為什麼韓國人英文口語不好呢 請說出具體依據

有些英文發音在韓語中不存在,如果對此採用韓文標注的方式,就經常出現發錯音的情況。

最具代表性的就是「th」的發音,據我所知,韓國把它讀成「斯」,something和thank you之類的韓國式讀音讓英語國家的人很難聽懂。總在「bank」之類的詞語結尾子音上粘一個母音。原因是,韓語要子音和母音結合才能讀出來。但是,英語 則不同。讀「bank」時如果強調「K(克)」的讀音,外國人就很難聽懂了。

韓語中沒有「f(夫)」的讀音,有意思的是,韓國人說英語時,往往生搬硬套地把「f(夫)」讀成「p(撲)」。如果混淆使用「f(夫)」「p(撲)」發音,外國人就會把韓國人說的英語弄混。

舌頭肌肉也是原因之一。肌肉形狀是通過訓練形成。因此,掌握正確發音的時期就是肌肉形狀還未形成的幼年時期。如果幼年時期學不到正確發音,長大後就很難改正。

韓國人很注重語法,而不去學實用英語。歐洲人英語較好,因為他們經常去各國旅行,在實際生活中學英語。

有些韓國人只在本國人之間講英語,他們常常會誤以為這種「韓式英語」就是英語。如果只在本國人之間講韓式英語的話,彼此當然都會聽懂,但卻很難與外國人溝通。長期在韓國教英語的英語補習班外籍老師習慣於韓式英語後,與本國朋友打電話時也會出現辭不達意的情況。

韓國人都在說「Hand phone」(意指手機),沒有人使用正確的單詞「Cell phone」或「Mobile phone」。還有「Office tel」(指寫字樓)、「Back number」(指球衣號碼)、「Back mirror」(指汽車後視鏡)等等,這些單詞外國人根本聽不懂。韓國人把售後服務叫做「After service」,但我們使用的是「warranty」。這樣的例子不勝枚舉。
韓式英語似乎是按照詞典直譯或不理解英語單詞形成過程的產物。韓式英語泛濫的話,就會大量製造出只有韓國人之間才能理解的「韓國式英語」。
韓國人經常使用的英語單詞中有「skinship」(在韓國被解釋為「身體接觸」)。同加拿大的朋友通話時,不經意間我也說出 「skinship」。可加拿大的朋友沒有理解其意。事實上,韓國人使用的單詞「skinship」,在英語中是不存在的。在英語中則通常用於「握手」或 「撫摸肩膀」等具體的行動上。

韓國人講英語時,過分在意別人的眼光。要提高口語能力,就不應該害怕失誤。誰都明白不可能一開始就能說得那麼流利。

不要一味地督促說,「學英語、學語法」,而應當創造使用英語的環境。

⑶ 韓語是不是很難翻譯,為什麼一句話每個人翻譯出來的都不一樣呢

翻譯工作無論是什麼語言,要求達到『信 達 雅』
受到譯者水平、語言、文化、習俗等因數,會有不同的翻譯結果。
翻譯首先要做到『信』即忠實於原文,盡可能的不摻雜主觀感情。
其次要直譯和意譯像結合進行翻譯。
最後要根據原文主題達到美的程度。
韓語文字產生於我國明朝時期,在中文的基礎上產生的,所以韓語詞彙有40%是漢字詞,到分裂成韓國和北朝鮮兩國到現在,兩國文化產生了變化。既而沒有一定的標准,再加上中國的朝鮮族文化的變化及發展,3方面朝語文化各自傾向性不同:韓國詞彙傾向於英語。中國朝鮮族傾向於漢語、北朝鮮傾向於故有詞。
所以同一個內容可以解釋成3個詞彙。
例如:新聞
漢字詞:신문
韓國:外來語 뉴스 NEWS
因韓國經濟發達及北朝鮮以軍事為主的原因,現如今,大多以韓國語作為標准。

⑷ 韓國人的英語口語為什麼那麼差勁啊

唱歌的時候一下沒唱准 或者音調就是那樣的 。。
就比如 ,我們唱歌的時候 ,漢語發音也不準 。。
很正常的 。

⑸ 為什麼用韓語翻譯器翻譯出來的,和平時不一樣

韓語的語序是:主賓謂 而國語的語序是:主謂賓 首先這樣翻譯出來的結果就是不一樣的 因為語序不一樣嘛!

還有 韓國語分為好幾種形式的呢! 敬語、書面用語、還有口語 電視上邊他們說的全都是口語 或者是敬語 而翻譯器翻譯出來的全部都是 書面用語

⑹ 為什麼網上的韓語翻譯和韓劇說的不一樣啊

主要是因為翻譯人採用的方式,一般分為直譯和意譯。直譯就是根據話者所說的話一字一句的翻譯;意譯是翻譯大意,包括言外之意,有時還會根據劇情進行翻譯。
加之如今韓句翻譯大多是朝鮮族,本身他們漢語水平就有限

⑺ 為什麼在網上翻譯韓語得到的讀音與韓劇里的讀音不一樣

1.詞,本身就存在連讀,變音。

2。句子:詞+助詞。韓語中的助詞形式多樣,詞+助詞:
寫法上,就會出現變形;讀音上,連讀,變音更為平凡。

3.人物對話中,語速過快而吞音,音節模糊,方言都是常見的,
特別是釜山方言——韓劇中出現的最多。

4.除非翻譯軟體本身就不好,一般翻出來的不太會有錯,
不然就不用跟著韓劇學韓語了。

5.再來就是前面兩位說的了,要學發音,最好是買本發音的書。

⑻ 韓語是不是很難翻譯,為什麼一句話每個人翻譯出來的都不一樣呢

韓語是所有語言中最不難學的啦(語法少,沒什麼單三復數啥的,大部分是漢字詞)
它不難翻譯,因為無論答案再多,用多少不同的詞語,正確的(注意是正確的)翻譯都能表達相同的主題。
例如 ,그녀는 게으름뱅이와 결혼했다.
翻譯的時候呢 不同人不同答案
她嫁給了一個懶漢
她和一個懶漢結婚了
一個懶漢娶了她
她和一個懶漢成了一對夫妻,
她和一個懶漢去民政局登記了(開玩笑~)
每個人的語言表達習慣不一樣當然答案也不一樣、你用上面的任何一條,也不會有人會說你錯,你不稱職的。因為該要表達的意思你全說出來了。但是在課堂上最好不要這么五花八門的回答,因為課堂是學習的地方,夯實基礎的地方,也是扣字眼的地方,這個你懂的~
呵呵。再說,如果說你的翻譯有問題,那你得看,你是否真的抓住它想要表達什麼,二是看看你中文有沒有語病啦 嘎嘎,說了那麼多,希望你能明白韓語不是那麼難學的,要有自信吆~

閱讀全文

與為什麼有些韓國口語翻譯不出來相關的資料

熱點內容
金華義烏國際商貿城雨傘在哪個區 瀏覽:765
俄羅斯如何打通飛地立陶宛 瀏覽:1141
韓國如何應對流感 瀏覽:924
在德國愛他美白金版賣多少錢 瀏覽:963
澳大利亞養羊業為什麼發達 瀏覽:1400
如何進入法國高等學府 瀏覽:1480
巴西龜喂火腿吃什麼 瀏覽:1409
巴西土地面積多少萬平方千米 瀏覽:1271
巴西龜中耳炎初期要用什麼葯 瀏覽:1233
國際為什麼鋅片如此短缺 瀏覽:1637
巴西是用什麼規格的電源 瀏覽:1459
在中國賣的法國名牌有什麼 瀏覽:1365
在菲律賓投資可用什麼樣的居留條件 瀏覽:1273
德國被分裂為哪些國家 瀏覽:882
澳大利亞跟團簽證要什麼材料 瀏覽:1214
德國大鵝節多少錢 瀏覽:880
去菲律賓過關時會盤問什麼 瀏覽:1204
澳大利亞女王為什麼是元首 瀏覽:1030
有什麼免費的韓國小說軟體 瀏覽:762
申請德國學校如何找中介 瀏覽:669