① 為什麼韓國姓「李」讀yi英文卻寫成LEE朝鮮寫成RI
韓國語(朝鮮語)的李字是漢字詞
也就是從中國傳入的
因為是音譯 ,所以直接可以讀成 li
而韓國語和朝鮮語在近代又各自發展
在韓國原有很多l 打頭的字,改變發音成 n 或 不再發音
李 就由原來的 li 讀成了 yi
而朝鮮的朝鮮語和中國的朝鮮語無此變化
再加上國與國之間 在英語發音的標識上有差別
而產生了差異
例如 漢語的李 按中文發音 譯成Li
而 韓語的李 按韓文發音 英語字母的音標規律 譯成 Lee 而讀 yi
再說一句,韓文中的l 這個發音
介於 l 和 r 之間
所以朝鮮譯為 Ri 就不難理解了吧
② 韓國國旗為啥l用中國太極圖
韓國人從小受的有關國旗的教育是這樣的:1882年8 月,使臣朴泳孝和金玉筠奉王命赴日本談判。途中,二人商議,作為一個國家的代表沒有一面國旗是不行的,於是 ,他們依據韓國傳統的太極圖案設計了這樣一面太極旗。這個所謂「靈機一動」的國旗誕生的故事在韓國是家喻戶 曉的。而為了證明太極圖案是韓國人的傳統文化,韓國政府進行了一系列的運作,包括宣稱發現了一口上古時代的 梵鍾,上面已經有太極圖案了,證明太極是高麗民族的智慧結晶,可是這么一口令韓國人驕傲的梵鍾至今沒公開露 面過。
實際上,在中國近代的相關書籍中很容易找到關於韓國太極旗的來歷。歷史很清楚的記載了一切:188 2年,朝鮮使臣朴泳孝和金玉筠即將出使日本,臨行前向中國清朝北洋政府請求將中國的龍旗作為國旗使用,北洋 政府回復稱藩屬國不能用五爪龍旗只能用四爪龍旗。由於當時朝鮮當局對日漸沒落的清廷已經有些不買賬了,所以沒有接受清廷的要求。其時奉李鴻章之命出使朝鮮的中國使節馬建忠(中國近代大語言學家,當時和其兄復旦大學創始人馬相伯一起出使朝鮮)建議朝鮮政府採用中國傳統的太極八卦旗作為國旗使用,這個建議得到了朝鮮政府的採納 ,所以,最早的朝鮮國旗是一面不折不扣的白底黑色圖案的太極八卦旗。後來,一名英國駐朝鮮的使節用西方美學 的角度為這面太極八卦旗做了修改,去掉了八卦中的四卦,把剩下的四卦斜向對稱拉伸,使整個國旗圖案呈長方形 ,把陰陽魚圖案改為紅藍兩色,這樣才有了現在我們看到的韓國太極旗。
當然這面改進型的太極四卦旗的來歷在 韓國一定要被忽略掉,大韓民族的國旗怎麼可以是兩個外國人設計的?所以才有了那個「靈機一動」的版本。
③ 為什麼韓國人都把r念成l
很簡單啊 因為韓語里沒有「r」這個音
所以就諧音成「L」了 ,其實是我們中國人習慣把它發成「L」,在韓語里是寫成 「ㄹ」的,發的時候近似「L」但是實際上舌頭是不卷的。
另外韓國還沒有「v」這個音 所以通常會諧音成「b」
比如service這個英語單詞,用韓式英語念得話,大概就念成 /sɔbis/
④ 為什麼韓國人都把r念成l
您好!
首先韓國語與英語是兩種完全不同的語言,在發音方法上差異很大,所以說到同一個意思的單詞發音不一樣是很正常的現象,即使這個單詞是從英語引進的外來語詞彙,發音也會發生變化。
舉個例子說明一下:大家知道,漢語中「沙發」這個單詞是從英語sofa音譯來的外來語單詞,但用漢語念sha-fa,發音與英語sofa還是有明顯差別的。韓國語用英語外來語念「龍」這個單詞與英語dragon發音存在明顯差異,是同一個道理。
其次,韓國語的「龍」這個單詞,發音應該是�0�2,讀音類似leon,是一個漢字詞,而現在一些韓國人喜歡按照英文的dragon發音,其實是一種時髦,就好像「水泥」這個單詞在舊社會一些上海人習慣於念成「水門汀」一樣,其實即使在當時標準的漢語發音應該依然是「水泥shui-ni」才對。:)
第三,韓國語很難發出r的聲音,r往往被韓國人念成l,d也有發成t的傾向,所以估計您聽到的韓國語「龍」這個單詞的「時髦」發音會接近te-le-guen,當然會覺得很怪異啦。
類似的怪異在當代韓國人說話中還多著呢,比如over被說成ou-ba,因為韓國人很難發v這個音;又如wife被韓國人說成wa-i-pu,因為韓國人很難發f這個音;他們只能用相對比較接近但容易發的音來代替了,就如中國北方人把x說成「癌剋死」,把c說成「塞衣[連讀]」,把v說成「威」一樣啊。呵呵。
⑤ 「李」是韓國一大姓,即「이」。但讀音中並無「l」聲母這是怎麼回事
就像你說的(리)應該是(LEE)是個稍微捲舌的音,發音有點別扭。而且帶(ㄹ)的詞和字在韓語中非常多,所以要是經常的反復的說話中帶L或者R的話,會很繞口,說錯。 所以呢,他們就把凡是帶(ㄹ)(L)的都改成(ㅇ)(Y),這樣說其來就好多了。
比如
戀愛 原來是 련애 成 연애
激烈 原來是 치렬 成 치열
理想 原來是 리상 成 이상 .......
像姓氏
林 原來是 림 成 임 劉、柳 原來是 류 成 유
一般情況下,一個詞的開頭字里有ㄹ的變成ㅇ音,但只是原音會變比如 련 變成 연 但 렬 不能變成 영 而是 열 ,
還有就是一個詞的地二或第三個字里有 ㄹ 的,但是有輔音的會變,沒輔音的不變,比如 수리, 날라리,지지리 ,나라,這樣的,就是沒有下邊輔音的除詞首字的不變。
差不多是這樣,一般是這樣。 據我所知是這樣。
反正是為了說話方便。
這個好像有點錯誤,就是那個不該是輔音,叫輔助音吧,就是一個字下邊,再加個原音,輔助發音的那個音。
還有就是這個(ㄴ)音了,在和(ㅕ)結合時會變成(ㅇ),但是僅在詞首的時候會變,在別的時候不會變。
比如
女性 原來是 녀성 變成 여성
年上(年長的意思)原來是 년상 變成 연상
少女 是 소녀 不會變成 소여
有的時候(ㄹ)也會變成( ㄴ)音
比如
樂園 原來是 락원 變成 낙원
駱駝 原來是 락타 變成 낙타
我說的可能不是很准確,他們管這種變化有個叫法, 這個忘記了。 呵呵 有興趣刻字自己網路一下 ,應該可以查到。記得好像是,什麼教育部,還是什麼憲法規定的他們全國統一的規范的用法吧。 而不是某些人說的方言。
⑥ 為何韓國'李'讀'yi',翻譯成英語還是'Lee',奇怪.如'李孝利'其他國家都翻'i hyori',只有英語翻'lee hyori'
1、發源
朝鮮語的李字是從中國傳入的音譯漢字詞,所以一般意義上只要是」李「這個字,無論怎麼讀,翻譯到中國就是讀[li]。
2、發展
近代南北韓在語言上發展有差異,在韓國一些L開頭的字,其發音或讀成[n],或不發音。而作為姓氏的」李「就由原來的[li]讀成了[yi]。不過朝鮮的朝鮮語和中國的朝鮮語無此變化。
3、標識
不同國家對於出自英語系統的國際音標發音的標識不盡相同,主要原因是為了照顧到自己國家人的理解。而國際標准化音標的注音原則是為英語系國家服務的。
漢語的」李「按中文發音和中國式的標識書寫成Li,讀音也是[li];而韓語的」李「按韓語發音,且按照國際音標(英文系統)規律標識成Lee,但是讀音是[yi]。
4、影響
日文中的RI,和韓文中的RI(Hyori中的ri)發音很相似,並不隨著國際音標中RI略微捲舌發音的[ri],而是基本上捋直了舌頭發出類似[li]的音。李孝利這個名字中,RI其實發的是接近[li]的音,而中國為了淡化這種不同文化下的差異,直接命名為和」李「同音的」利「。
翻譯這個東西,要顧著國家的語言背景和發音習慣來。比如最普通舉個例子,CHARLES這個名字,如果是英語國家的人,翻譯成查爾斯或者查理,但戴高樂的名字也是CHARLES,他就不能這樣翻譯,因為法語CH讀音接近英語里的SH,而最後的S是不發音的。所以Charles de Gaulle按照法語的發音習慣應該翻譯成夏爾戴高樂。
統一格式的話,要麼採取韓國式翻譯,要麼採取英文式翻譯,標准統一自然就統一了,不存在沒法統一格式的道理。
⑦ 為什麼韓國,日本比較聰明!
日本韓國人比較少,但是比較勤於思考的人的比重(注意是比重)比較多,中國人很多,但是勤於思考的人要比日本韓國比重小(注意是比重),所以會顯得日本和韓國人比較聰明,但是要注意中國的人口數量是很龐大的,中國勤於思考的人是比韓國和日本多的
⑧ 韓國新人女團IRRIS公布首位成員I.L資料,韓國為何這么多女團
因為韓國是非常喜歡發展這些女團的,這些女團們他們能夠給韓國帶來很高的經濟收益,能夠觸動韓國經濟的發展,這些女團也能夠受到國內國外很多粉絲的喜愛。