❶ 怎麼翻譯韓文
方法如下:
1、QQ消息首頁點開右上角的加號+。
❷ 韓國字翻譯
對不起,我愛你
一般是作為非口語適用。
미안하다(mi an ha da)對不起,很抱歉
사랑한다(sa rang han da)愛,動詞。
韓國人句式中省略主語和謂語,所以是說出(寫出)這話的人是主語,他的對象是謂語。
即我愛你的意思。
*韓國電視劇《對不起,我愛你》就是這樣翻譯的。
❸ 韓國名字是怎麼翻譯過來的
接近的,因為韓國早先是使用中國文字的,因為韓國普通老百姓上不起學,不懂得念才有世宗大王造韓國的文字,但是流傳下來至今的韓語詞彙還是有相當高的百分比率沿用漢字詞,漢字詞就是韓語詞彙讀起來的發音和中文相當接近的詞彙,此外韓語里還有固有詞和外來語,固有詞就是只有韓國才有的,發音和漢語一點不沾邊,猜不出中文意思的,外來語就是英語和少量日語的諧音發音詞彙,韓國人取名字一遍都是漢字詞來取的,單個字都能找到它的漢語。通常一個韓文字有好幾個中文的意思,比如가,有家,佳,假,價等漢字的意思,當然還有很多就不一一列舉了
❹ 韓文名字是怎麼翻譯成中文的
有詳細資料的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.
比如一個人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:
1.韓語漢字裡面讀서(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
2.韓語漢字裡面讀영(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)
3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個
所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名
❺ 韓國語言怎麼翻譯成中文
1、使用網路在線翻譯站點進行翻譯;
2、求助學習過韓語的專業人士進行翻譯。
❻ 「韓國」用韓文怎麼寫
「韓國」用韓文書寫是대한민국。
大韓民國(韓語:대한민국;英語:Republic of Korea,South Korea),簡稱「韓國」,位於東亞朝鮮半島南部,總面積約10.329萬平方公里(占朝鮮半島面積的45%),通用韓語,總人口約5200萬。首都為首爾。
韓國全國劃分為1個特別市:首爾特別市;2個特別自治市(道):世宗特別自治市(2012年7月2日成立)、濟州特別自治道;8個道:京畿道、江原道、忠清北道、忠清南道、全羅北道、全羅南道、慶尚北道、慶尚南道;6個廣域市:釜山、大邱、仁川、光州、大田、蔚山。
氣候特徵
韓國屬溫帶季風氣候,年均氣溫13℃~14℃,年均降水量約1300~1500毫米。
韓國四季分明,春、秋兩季較短;夏季炎熱、潮濕;冬季寒冷、乾燥,時而下雪。北部屬溫帶季風氣候,南部屬亞熱帶氣候,海洋性特徵顯著。冬季漫長寒冷,夏季炎熱潮濕,春秋兩季相當短。
❼ 韓文怎麼翻譯成中文
目前把韓文翻成中文有兩種方法。
1人工翻譯:這種方法比較可靠,雖然會因譯者的水平有所差別。
2機翻:這種方法現在還不成熟,不太靠譜。但可以參考,並通過分析得到正確的結果。
❽ 如何把韓語翻譯成中文
韓語翻譯成中文的操作方法:
日常無聊的時間大多數都會用來追劇,那麼除了我們自己的大陸劇還有海外劇深深吸引著大夥兒,比如韓劇,畢竟長腿歐巴很是吸引我的目光,那麼不要誤會,今天分享的內容不是韓國歐巴,是想分享一個小技巧給大家,關於韓語在線翻譯成中文的操作,下面我們一起來看下,悄悄告訴你,學會了下次可以和歐巴聊天哦~
好了,以上就是小編今天為大家分享的韓文翻譯成中文的在線操作方法,同時也輕松解決了好友的疑問,是不是倆全其美呢?覺得有趣快去動手操作下吧~希望對你有所幫助喲~
❾ 「韓國」翻譯成韓國字
남한
❿ 懂拼韓語了,想知道韓國字怎麼翻譯成漢字希望會的朋友教教,謝謝
首先,不是所有的韓文都有對應漢字的。韓語里70%是漢字詞,這些都可以用漢字寫。但是韓國字只相當於漢語拼音,因此會有很多同音字。在一個詞裡面大部分可以確定,也有同音詞。如果單獨一個韓文字,無法判斷對應哪個漢字。另外,因為韓文發明時是15世紀,所以韓文漢字的語音不是現代漢語,很多聲母是不同的。建議你找一份漢字韓文發音對照錶慢慢積累。外研社的《韓國語入門》後面就有這個附錄。
可以舉個例子,不知是不是你的問題:
現代漢語的ji,qi,xi古代沒有。jiqixi是由gkh和zcs發展來的。所以現在我們說jiqixi的漢字翻譯成韓語發音你就要從gkh和zcs里找。三星公司的「星」韓語是ㅅ(s),但是「興」韓語是ㅎ(h)。
另外古代漢語zhch和dt也有聯系,在韓語里也有表現。
知識的「知」韓語是ㅈ(j),但是「田」「電」「店」的聲母也是ㅈ(j)。
漢語原來有m結尾的發音,現在沒有了,只有n結尾的。所以韓語里m結尾的漢字詞一般都換成n結尾的,如男남(nam)。
所以你需要有點古漢語基礎,就方便了。
其實還是積累吧。找個字表常翻翻就記住了。或者拿韓國人名練習。就知道相同的韓語字對應哪些漢字了。