1. 大專生當韓語翻譯需要什麼條件
現在招聘翻譯一般要碩士,最低也是要本科
您好,我是從事翻譯工作的,對您這個提問比較感興趣,想說幾句!
如果您是英語碩士,從事翻譯工作2年後可以入門;如果您是普通英語本科,從事翻譯工作 3 --5年可以入門(我說的入門要求比較嚴格,基本可以在翻譯行業獨當一面,獨立工作了);職業翻譯要求很高,需要不斷學習和進步~
一般通過CATTI 2 以後,基本上可以認為是入門一半了;人事部 CATTI 是國內目前最流行的翻譯資格證,未設置學歷、工作經驗、專業等門檻,任何人可以報考的;
三、二、一級難度依次增加,分別相當於助理翻譯、翻譯、翻譯副教授(考試 + 評選結合的方式確定);此外還有一個最頂級的資深翻譯,只通過評選產生。從翻譯實際要求看,二級是做職業翻譯的最基礎、最基本、最低要求!此外,翻譯還得有廣博的知識面、快速的學習能力,熟悉特定背景知識和專業術語,具有吃苦耐勞精神,能承受高壓力!
不同筆譯收入差別也比較大,CATTI 2 筆譯證書或者筆譯碩士一般待遇是4000元 --6000元(具體看工作地點和工作能力);合格的英語筆譯月收入不會低於8000元(本人筆譯六年,師范計算機專業畢業,目前做筆譯月入12000左右(在江西吉安縣),個人覺得自己水平嚴格地說只能算剛入門了),法律、醫學、專利等方向優秀筆譯月入15000以上是沒有問題的。在筆譯行業,很難遇到合格筆譯,甚至想物色一位水平算入門的也是比較困難的。因為該行業相對IT、通信、金融、建築等高薪行業,待遇還是差了點。工作也十分的辛苦,要求也相當高,絕非外界說的一個六級、專八就可以勝任的,需要有大量學習、積累和經驗,並且還必須熟悉SDLX、Trados、Passolo、X-Bench 等筆譯行業的專業工具。
不過提醒您,最簡單的CATTI 3 很多英語專業八級的都不能通過,考試通過率15%左右,比專八全國平均通過率(48%)低很多。國內很多學校的MTI(翻譯碩士)畢業生,也是需要經過一定實踐和學習後才能勝任特定行業翻譯工作的。
隨著人工智慧和量子計算機技術的成熟,翻譯行業在未來30年內可能會消失
2. 當韓語翻譯需要達到幾級
韓語 韓國語能力測試 (TOPIK)共分六個等級:
初級 1級 培養基礎韓國語能力的階段 能夠理解韓文字母順序,韓文組合法的基本構造,構成提問與應答的語法項目等基本項目(雖然還不是很熟悉)。可以用基本問候語和基本句型、基本詞彙1000左右,可以表達以短文為中心的,特別是頻度高的慣用表現。
2級 培養初級韓國語能力的階段 可以聽說讀寫基本的韓國語。但要熟悉音節式讀法。理解基本詞彙1500-3000個左右的文章。能夠滿足基本要求的對話。可以理解基本的通俗語。
中級 3級 培養商用韓國語能力的階段 可以聽說讀寫容易的韓國語。仔細地聽,對方慢慢的說, 可以充分的理解日常生活的語言活動中常聽到的話和通俗易懂的文章。可以利用短的文章表達自己的意思。可以比較圓滿的進行一般的日常會話。可以理解一般的通俗語。
4級 培養基本專業的韓國語能力階 可以准確無誤的與韓國人進行對話。 加深了解韓國的社會, 文化與習慣。
高級 5級 培養韓國語專門用語的階段 可以運用日常生活或在辦職業上的事兒時必要的韓國語。可以理解在日常生活中接觸到的原文(新聞報道,說明文件等)或電視、收音機的新聞,通俗易懂的解說等時事問題。可以理解相當水準的通俗語。
6級 培養流暢的韓國語能力階段 理解社會生活或工作中必要的韓國語,並可以利用高級(現代社會的一般性常識范圍內)內容的韓國語。可以理解高水準的文章(報紙、雜志、教育用書、文藝作品等)或電視、收音機里的講演等時事內容。能用文章或話語准確的表達自己的意思,並能達到參加討論會時,能明確的表達自己的意見。可以給常用的漢字注音。
3. 想成為一名韓語翻譯 需要什麼條件呢
想成為一名韓語翻譯。
首先要學好韓語。然後通過考試,成功取得韓語資格等級證書,才有望成為一名翻譯
4. 當翻譯必備的學歷和證書是什麼
證書:N1必須,市面上很多翻譯都只是有n1證(但不代表有n1證就能做翻譯),主要看翻譯的工作經驗,大部分在企業內任職翻譯。
但現在翻譯不好做,小企業基本都是翻譯兼助理等的組合,大一些的公司才有純翻譯。如果以後想往上爬,往長遠發展或打算做自由譯員等的話就一定要考CATTI。
學歷:最好是翻譯碩士,一般的本科只有日語專業沒有翻譯專業,學不到系統的翻譯技巧,能力也不夠做翻譯。
介紹
翻譯是在准確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。
其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。
5. 給韓國藝人做翻譯需要在韓國考翻譯資格證嗎
你可以在中國考韓語等級證書,分為初級,中級和高級
你要去做翻譯,最起碼要中級,最好是高級
中國方面承認這個證書,韓國方面不是要中文資格證,好像要的也是這個證。
6. 做韓國明星的中韓翻譯,要考什麼呢都 需要什麼學歷要求…… 詳細的 感謝感謝
不能低於本科學歷,大學或研究生期間學習韓語並通過相應的專業最高等級考試,一般不是專八就是專六,或者去韓國駐中國使館考取對外韓語二級證。
7. 想做韓語翻譯都需要那些證書
TOPIK高級證書,不過主要是以實力說話,投簡歷時請製作中韓雙語簡歷,以證明你的韓語實力。
8. 您好,我想從事韓語翻譯工作,請問我應該考取什麼證呢是考取TOPIK 還是KLPT ,或者是其他資格考試
topik證書就跟英語等級證書一樣,首先人家肯定是要知道你在哪個等級么,先把6級考出來再說吧,別以為翻譯是件容易的事,要想做商務翻譯合同什麼之類的,那最好在去韓國在去學習幾年,練好基礎,畢竟韓語是越學越難的。她們的語系跟我們中國的不同,最好學習她們的習慣用語,即使你能看懂,但翻譯出來的東西也不一定能實打實的把他要說的都准確表達出來
9. 韓語翻譯需要什麼條件
學韓語的同學中大都流行這么一句話"要麼當翻譯,要麼干銷售",由於語言專業的特性,一般韓語專業比較熱門的職位有韓語翻譯、韓語教師、韓語導游、韓語銷售等,很多同學都是奔著翻譯去的,那麼要想成為一名韓語翻譯,需要達到什麼條件呢?
下面韓語找工作網就從崗位職責、崗位要求兩個方面給大傢具體講解下有關韓語翻譯的一些基本要求。
韓語翻譯崗位的職責
1、提供口譯、筆譯服務,負責商務會議、內部管理會議的現場翻譯;
2、負責工程行業內部相關文件、資料的書面翻譯,保證翻譯質量;
3、接受主管的分配的翻譯任務;
4、翻譯資料的整理收集、知識管理;
5、翻譯並與翻譯團隊成員溝通協作;
6、參加部門內開展的專業培訓與交流,提高翻譯的專業水平。
韓語翻譯的崗位要求
1、一般要求韓語相關等級證書,口譯、筆譯俱佳,流利的韓語聽說讀寫能力;
2、形象氣質佳,良好的溝通、協調能力及親和力;
3、性格外向,工作高效,有責任心,執行力強;
4、熟練使用各類辦公軟體;
5、具有較強的中文文字表達能力,文筆通順流暢;
6、工作認真細致、思維敏捷,責任心強;
7、具備良好的職業道韓和素養,保守商業機密;
8、痘院長熟悉韓國地理及風土人情。