導航:首頁 > 韓國資訊 > 韓國人是怎麼翻譯中國人的名字的

韓國人是怎麼翻譯中國人的名字的

發布時間:2022-11-30 03:22:57

A. 中國人的名字在韓語中怎麼寫

對於中國人的姓名,韓國原先是按照組成姓名的每個漢字的朝鮮語漢字讀音來拼寫,現在除對朝鮮族人姓名依然按原先的法則拼寫外,對其他中國人的姓名則一般按照漢語發音來拼寫了。

舉例:某人姓劉,名字是「上海」,原先韓國人會拼成:유 상 해,發音是YV SANG HAE;但現在則習慣於拼成:리우 상 하이,念成LI-WU SANG HA-YI。

不知道這樣解釋您理解嗎?

B. 韓國人的名字是怎麼翻譯的是音譯還是字譯謝謝

韓國人的名字基本上都是按照其對應的中國漢字來翻譯的,音譯的,和中文發音很像,也是學的中國的。
比如韓國總統이명박 李明博,還有김희선 金喜善 都是一個字對應一個字的。
但是韓國的一個字對應的漢字是很多的,比如 韓國明星이준기 ,中國人喜歡叫他李俊基,其實他的漢語名字是李准基,就是因為這個준 ,一個字對應很多歌中國漢字。
基本上韓國字都有中文漢字對應的,但是現在有些韓國人也喜歡用一些韓語中的助詞或其他無意義的詞起名,有些韓國字就沒了漢字翻譯。
韓國從中國學到的中醫,到了韓國就成了「韓醫」了,為什麼?就是因為在韓國他們管中醫叫做한의,中文本應該對應「漢醫」,但是由於其中「한「可以翻譯成 「漢」和「韓」,他們因此有了辯明的理由,硬說他們的中醫醫術叫做韓醫!!

C. 韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的

韓國人,朝鮮人,包括中國的朝鮮族給小孩起名的時候一般都是老人起,比方說爺爺,而且這些老人小時侯學過漢字,但他們學的漢字不是象現在這樣用拼音學的,而是用<千字文>學的,就是那個<天地玄黃,宇宙洪荒>的那種,應該中國也是用<千字文>的.起名的時候都是有相對應的漢字的

例句:
<千字文>:
하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黃)
對話當中:
A:제 이름은 이자성입니다.
오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다.
A:我的名字是李自成.
(木子李,自己的自,成功的成)
(就象中國問起李字是哪個李?這樣問的話,說是木子李一樣.)

D. 中朝韓日人名字的相互翻譯有什麼規則

朝韓人名翻譯為中文是以讀音為原則,採用音近式,比如金喜善,盧武鉉。(1910年韓日合並之前,朝韓人用漢字書寫自己的名字,那個時候翻譯就可以直譯)。現代日本人文字中的漢字大量減少,但是他們在書寫自己名字的時候仍然採用的是中文,並且意思也和中文意思相差不遠,所以可以採用形體直譯,比如日本小公主「敬宮愛子」,就是用中文書寫,並採用《孟子》中「敬人者人恆敬之,愛人者人恆愛之」之意。
中國人名字翻譯為韓國語的時候也採用讀音相近式,韓國人特別注意讀音的一致,比如最近的「漢城」改「首爾」就是因為後者接近其韓語的發音。翻譯成日語則採用漢字漢音。

E. 日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的

韓語和日語一樣,源於漢字。
漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi),所謂的英文名,即是韓語的發音。
另外,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用拼音表示是kinhisen,同時也是英文發音。

而日語,它的文字也是拼音文字,所以每一個拼音字都有相應的發音,相應的羅馬拼音,英文名只不過是它的發音寫出來而已。

就像中文,網路知道很多人問中文名的英文怎麼讀,其實寫成拼音就可以了。

F. 韓文名字是怎麼翻譯成中文的

有詳細資料的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:
1.韓語漢字裡面讀서(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
2.韓語漢字裡面讀영(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)
3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個
所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

閱讀全文

與韓國人是怎麼翻譯中國人的名字的相關的資料

熱點內容
金華義烏國際商貿城雨傘在哪個區 瀏覽:729
俄羅斯如何打通飛地立陶宛 瀏覽:1101
韓國如何應對流感 瀏覽:890
在德國愛他美白金版賣多少錢 瀏覽:923
澳大利亞養羊業為什麼發達 瀏覽:1349
如何進入法國高等學府 瀏覽:1439
巴西龜喂火腿吃什麼 瀏覽:1365
巴西土地面積多少萬平方千米 瀏覽:1221
巴西龜中耳炎初期要用什麼葯 瀏覽:1194
國際為什麼鋅片如此短缺 瀏覽:1601
巴西是用什麼規格的電源 瀏覽:1415
在中國賣的法國名牌有什麼 瀏覽:1326
在菲律賓投資可用什麼樣的居留條件 瀏覽:1230
德國被分裂為哪些國家 瀏覽:840
澳大利亞跟團簽證要什麼材料 瀏覽:1168
德國大鵝節多少錢 瀏覽:840
去菲律賓過關時會盤問什麼 瀏覽:1165
澳大利亞女王為什麼是元首 瀏覽:988
有什麼免費的韓國小說軟體 瀏覽:727
申請德國學校如何找中介 瀏覽:629