① 先生的韓語怎麼寫
선생
羅馬音:seonsaeng
釋義:
1、선생님。老師。
2、지적 세계의 남성을 존중합니다。對知識界男子的尊稱。
3、노인은 계정을 관리하거나 서류 업무에 종사하는 사람을 말합니다。舊指賬房管賬的或從事文書工作的人。
4、옛 사람은 풍수를 말하고 읽고 계산하고 보는 사람들을 말합니다。舊指以說書、相面、算卦、看風水為業的人。
用法:
1、인사말에 사용되는 문자 그대로는 자신보다 더 오래, 자신보다 더 오래, 이상한 것들과의 또 다른 첫 접촉을 의미합니다用於稱呼,字面的意思表示:出生比自己早,年齡比自己大的人;另有先接觸陌生的事物的意思。
2、처음에는 이상한 것들과 접촉 한 사람들에게 확대 되었기 때문에, 고대에는 다른 사람들이 다른 사람들로부터 배우는 의미가 있다고 말했고 승자는 첫 번째 였고 교사는 의미했습니다, 나중에 사람들에 대한 존중으로 확장되었습니다,현대적인 맥락에서 Mr,는 남성의 이름입니다引申為先接觸陌生事物的人,所以古代稱別人先生有向別人學習的意思,達者為先,師者之意。後延伸為對人的一種尊稱。在現代語境下,先生是對男士的稱呼。
例句:
1、루쉰 씨는 애국적인 젊은이들을 죽이는 반동 군벌의 잔학 행위를 폭로하는 기사를 썼습니다。魯迅先生寫文章揭露反動軍閥殺戮愛國青年的暴行。
2、동구 씨는 늑대에게 자비를 베풀었고 거의 목숨을 잃었습니다東郭先生對狼大發慈悲,險些喪了性命。
② 為什麼韓劇叫人都叫先生
簡單一點的來解釋
韓國語一般分為敬語與非敬語
在韓劇的劇情中
一般男女主角非職場人士,或者是同年生人,或者年齡比較相近的情況下,或者20幾歲的情節設定的話
是可以互相使用非敬語的
直接稱呼名字 或者昵稱,或者오빠 (oba) 누나(nuna)哥哥,姐姐這樣稱呼
一般不太會出現先生這樣的用語
這里你想要的那個先生
其實是韓國人稱呼對方 尊稱中的一種
例如 咱們古代中國稱呼 李氏 這個氏 我個人認為就對應著是韓語中的那個「씨 」(發音xi )
與中國不同 韓國稱呼名字的時候 比較相熟的情況下 一般將姓去掉……
例如: 李民浩→ 民浩xi
一般韓劇翻譯的時候 就將這個xi 翻譯了出來 成為了先生……
金宣兒 -----宣兒xi
翻譯出來 被稱為 宣兒小姐~呵呵
實際上 個人認為 不翻譯出來 直接入鄉隨俗的稱呼名字的方式 也不錯哈 呵呵~
不知道您現在稍微明白一些了沒有?呵呵