Ⅰ 關於鄭允浩姓氏 !!
韓文名:
유노윤호(瑜鹵允浩)
정윤호 (鄭允浩)
Jeong yoon-ho (「鄭允浩」的發音)~
Ⅱ 韓國常見的姓有哪些用字母表示
金(Kim)、李(Lee)、朴(Park)、安(An)、張(Jang)、趙(Jo)、崔(Choi)、陳(Jim)、韓(Han)、姜(Gang/Kang)、柳(Yu)、尹(Yun)、孫(Son)、具(Gu)、黑(Baek)、嚴(Eom)、吳(Oh)、全(Jeon)、黃(Hwang)、河(Ha)、玄(Hyeon)、申(Shin)、宋(Song)、車(Cha)、文(Mun)、裴(Bae)、南(Nam)、盧(Roh)、許(Heo)
大概就這些吧,幫LZ找的~~
Ⅲ 韓國人名 Jo Jeong A 翻譯成中文是什麼
Jo Jeong A對應的韓文是조정아,翻成中文結果不是惟一的。
조 作為姓有:趙曹祖
정 呈程丁酊町釘頂鼎定碇錠訂旌精晶凈靜婧情晴亭婷停廷庭挺艇町貞偵正征整鄭政幀
아 阿啊婀峨俄鵝娥兒我丫啞涯牙芽衙雅亞訝迓
可能性大的有
趙(曹)
靜(晶凈婧晴婷貞)
雅(婀峨娥兒阿丫亞)
樓主可以自行組合得出合適的答案。
Ⅳ 韓文名Jeong sol yeon的中文翻譯!!!
정솔연 . 是정소연 jeong so yeon
每個韓國人就是表面上是字實際上是有特定意思的.它那是按照漢字(繁體字)的意思來起名的.
雖然不知道這個名字的涵義,但是JEONG就是鄭,韓國人的姓就這鄭
然後sol: 率,帥,,,....
yeon: 冉,然,言,嚴,堰,艷,灧,燕等.
就是鄭率冉, 鄭帥冉, ...
像這樣的名字翻譯成中文的,最好不要亂翻譯,因為這樣是對韓國人來說這是不禮貌的,問清楚這名字的意思,再翻譯
那個索是색, saek,
Ⅳ Jeong yoon-ho (「鄭允浩」的發音)~
鄭這個音用中文是表示不出來的…………
用拼音拼的話也比較古怪 ciong 或者jiong 但是他的姓讀jiong比較好
這里還有口型大小的問題 不然不小心就成在中的中了 一定要把i發出來
允浩 基本就是 yun ho(類似於英文那個半圓形的音,中文裡類似ao)
但是因為韓文存在連讀的情況
允浩兩個字實際發音是前面的n放在後面一個字上讀 yu(類似英文you)no
uknow和允浩 在韓文里的發音其實是完全一樣的 按英文的uknow發音就可以
不知道這樣說你明白不—_—||
Ⅵ 申鉉精這個名字在(韓國)用英文怎麼寫
신현정
shin(sin) hyun(hyeon)Jung(jeong)
因為,名字的羅馬拼音會有些變化,所以括弧內的是正規羅馬音,括弧外的是作為名字稍改動的。
Ⅶ 鄭姓用韓國字表示是什麼
鄭
韓文:정
羅馬音:jeong
Ⅷ 韓文名Jeong sol yeon的中文翻譯!!!
百51221;솔연
這個솔在韓國人名字中真是少數呢,應該是幾乎沒有,也不知度道弄錯沒.
應該是정소연
jeong
so
yeon....反正要翻譯成中文就看這名字的意思.
每個韓國人就是表面上是字實際上是有特定意思的.它那是按照漢字(繁體字)的意思來起名的.
雖然不知道這個名字的涵義,但是JEONG就是鄭,韓國人的姓就這問鄭
然後sol:
率,帥,,,....
yeon:
冉,然,言,嚴,堰,艷,灧,燕等.
就是鄭率冉,
鄭帥冉,
...
像這樣的名字翻譯成中文的,你最好不要亂翻譯,因為這樣是對韓國人來說這是不禮貌的,希望你問清楚這名字的意思,再翻譯
另外樓上說的鄭索答燕是錯的,因為那個索是색,
saek,
我在韓國多年,是絕對不會錯的,
Ⅸ 鄭允浩的姓
兩種都有在用啊……
這不是什麼韓語,只是英語對韓語的音譯,只要可以能發出「정」就可以,Jung和Jeong都可以……就好像中文,有人把「윤」翻譯成「允」,有人則翻譯成「尹」……
不過用得比較多的還是Jeong,但Jung也不錯哦……