導航:首頁 > 韓國資訊 > 韓國護照jung姓是什麼

韓國護照jung姓是什麼

發布時間:2023-01-14 07:03:56

A. 關於鄭允浩姓氏 !!

韓文名:
유노윤호(瑜鹵允浩)
정윤호 (鄭允浩)
Jeong yoon-ho (「鄭允浩」的發音)~

B. 鄭允浩的姓

兩種都有在用啊……

這不是什麼韓語,只是英語對韓語的音譯,只要可以能發出「정」就可以,Jung和Jeong都可以……就好像中文,有人把「윤」翻譯成「允」,有人則翻譯成「尹」……
不過用得比較多的還是Jeong,但Jung也不錯哦……

C. 韓國人的名字怎麼都有那種奇怪的英文音譯呢像姓張的就是Jung,寫這個有什麼規律嗎

當然有規律了,韓國的名稱拼寫源自韓國語音(確切地說是韓國式朝鮮語音),我們不能以我們的漢語讀音來理解了。

另外,韓國也有一套自己的拼音體系,起作用就相當於我國大陸的漢語拼音。只不過韓國式的拼音體系所體現的也是韓國語讀音。

比如:姓氏「金」在韓國文中寫作「김」,他的讀音為「Gim」,這個字由字母"ㄱ","ㅣ","ㅁ",組成。

依照韓國式的拼音,其對應的字母如下:

"ㄱ"=k
"ㅣ"=i
"ㅁ"=m

於是「金」整體拼寫為「Kim」

姓氏「徐」在韓國文中寫作「서」讀作Se

依照韓國式的拼音,其對應的字母如下:

"ㅅ"=k
"ㅓ"=eo

於是「徐」整體拼寫為「Seo」

由此可見其規則所在。

不過這里有些異議了,「張」這個漢字姓在韓國式拼音中拼寫為「Jang」或「Chang」,而並不是拼寫為「Jung」...而姓氏「鄭」則會拼寫為「Jung」

韓國的拼音周受到韓國保護用於本國名稱對應,而不能通用語其他地域。朝鮮的拼音體系與韓國也是不完全相同的...

不過韓國拼音也有些特殊的情況,姓氏「李」在現代韓國文中的讀音與其英文拼音有差別,現代韓國文中「李」寫作「이」讀作「Yi」,而其拼音卻表述為「Lee」。這裡面存在韓國文字語音改革的因素,其英文拼音所體現的使傳統「李」讀音。而朝鮮的「李」則寫作「리」,讀音與我們漢語差不多...

閱讀全文

與韓國護照jung姓是什麼相關的資料

熱點內容
金華義烏國際商貿城雨傘在哪個區 瀏覽:729
俄羅斯如何打通飛地立陶宛 瀏覽:1101
韓國如何應對流感 瀏覽:890
在德國愛他美白金版賣多少錢 瀏覽:922
澳大利亞養羊業為什麼發達 瀏覽:1349
如何進入法國高等學府 瀏覽:1439
巴西龜喂火腿吃什麼 瀏覽:1364
巴西土地面積多少萬平方千米 瀏覽:1219
巴西龜中耳炎初期要用什麼葯 瀏覽:1194
國際為什麼鋅片如此短缺 瀏覽:1601
巴西是用什麼規格的電源 瀏覽:1415
在中國賣的法國名牌有什麼 瀏覽:1325
在菲律賓投資可用什麼樣的居留條件 瀏覽:1230
德國被分裂為哪些國家 瀏覽:840
澳大利亞跟團簽證要什麼材料 瀏覽:1168
德國大鵝節多少錢 瀏覽:840
去菲律賓過關時會盤問什麼 瀏覽:1165
澳大利亞女王為什麼是元首 瀏覽:988
有什麼免費的韓國小說軟體 瀏覽:726
申請德國學校如何找中介 瀏覽:628