A. 關於鄭允浩姓氏 !!
韓文名:
유노윤호(瑜鹵允浩)
정윤호 (鄭允浩)
Jeong yoon-ho (「鄭允浩」的發音)~
B. 鄭允浩的姓
兩種都有在用啊……
這不是什麼韓語,只是英語對韓語的音譯,只要可以能發出「정」就可以,Jung和Jeong都可以……就好像中文,有人把「윤」翻譯成「允」,有人則翻譯成「尹」……
不過用得比較多的還是Jeong,但Jung也不錯哦……
C. 韓國人的名字怎麼都有那種奇怪的英文音譯呢像姓張的就是Jung,寫這個有什麼規律嗎
當然有規律了,韓國的名稱拼寫源自韓國語音(確切地說是韓國式朝鮮語音),我們不能以我們的漢語讀音來理解了。
另外,韓國也有一套自己的拼音體系,起作用就相當於我國大陸的漢語拼音。只不過韓國式的拼音體系所體現的也是韓國語讀音。
比如:姓氏「金」在韓國文中寫作「김」,他的讀音為「Gim」,這個字由字母"ㄱ","ㅣ","ㅁ",組成。
依照韓國式的拼音,其對應的字母如下:
"ㄱ"=k
"ㅣ"=i
"ㅁ"=m
於是「金」整體拼寫為「Kim」
姓氏「徐」在韓國文中寫作「서」讀作Se
依照韓國式的拼音,其對應的字母如下:
"ㅅ"=k
"ㅓ"=eo
於是「徐」整體拼寫為「Seo」
由此可見其規則所在。
不過這里有些異議了,「張」這個漢字姓在韓國式拼音中拼寫為「Jang」或「Chang」,而並不是拼寫為「Jung」...而姓氏「鄭」則會拼寫為「Jung」
韓國的拼音周受到韓國保護用於本國名稱對應,而不能通用語其他地域。朝鮮的拼音體系與韓國也是不完全相同的...
不過韓國拼音也有些特殊的情況,姓氏「李」在現代韓國文中的讀音與其英文拼音有差別,現代韓國文中「李」寫作「이」讀作「Yi」,而其拼音卻表述為「Lee」。這裡面存在韓國文字語音改革的因素,其英文拼音所體現的使傳統「李」讀音。而朝鮮的「李」則寫作「리」,讀音與我們漢語差不多...