① 中國城在韓國哪裡
仁川的是韓國最大的中國成,乘坐1號線龍山站下車就是。
釜山也有,但叫做上海街,因為釜山和上海是友好城市,不過沒有仁川那個大。內容都差不多,裡面有小學校,中國飯館,首飾店之類的。不過釜山那個有非常多的俄羅斯人。
② 韓國電影中國城結局什麼意思
結局是悲傷的,也在一直重復著。
簡介:
《中國城》是由韓俊熙執導,金惠秀、金高銀等主演的一部黑幫片,於2015年4月29日在韓國上映。該片主要以韓國的中國城為背景,講述了被遺棄在地鐵投幣儲物櫃的女孩,被高利貸不法分子養大成人的故事。
被扔在地鐵10號儲物櫃的女孩日英遇上了在一個名為「中國城」地方工作的女人,這個女人從此收養了日英並要她稱呼自己為媽媽。
除了日英,這個媽媽還收養了其他很多和日英一樣被拋棄的人們,他們有些因為非法逗留,有些因為被沒地方可去,但唯一隻有日英可以跟著「媽媽」回家,其他孩子都只擺在了媽媽開的中國城裡。
就在某一天,日英遇上了前來借媽媽錢的高利貸集團兒子錫賢,通過他看到了完全和在媽媽溫暖懷抱中不一樣的世界,日英開始對外面的世界感到好奇。知道這一切後媽媽為了禁止日英的幻想,給了她一件非常危險的任務。
結局:
一零回到了媽媽家,說想試試自己能不能殺了媽媽。媽媽讓一零果斷做決定,最終刺激她尖叫一聲然後捅了媽媽一刀。媽媽臨死前塞給了一零10號儲物箱的鑰匙,讓她自由地活下去。
一零來到了媽媽臨死前給她指示的地方——地鐵里的儲物櫃,儲物櫃里,是媽媽的領養證書。
在親手殺了自己的媽媽之後,一零才會變得真真的冷血。原來媽媽也是這樣過來的。
一零學著當初雨中的媽媽給她媽媽祭祀來祭奠媽媽,電影在這里結束,沒有結局,也有結局。電影中不斷的出現重復環境,深化相似性,突出輪回感,媽媽就是當初的她,她成了新的媽媽,媽媽殺了媽媽。
結局是悲傷的,也在一直重復著。
我們一直相信,努力可以改變命運,但被命運壓住的我們,連努力都是徒勞的掙扎。
一零沒有錯,她只是出生命運就決定好了一切,也許她反抗過。命運就像給了她反抗的希望,也會讓她狠狠摔落。
③ 請問韓國首都首爾的中國城在什麼地方,就是中國人最集中的地方,是不是在南九老
7月21日 16:11 2005年1月19日,韓國漢城市市長李明博舉行記者招待會,宣布把漢城市的中文名稱改為「首爾」,「漢城」一詞不再使用。李明博解釋說,絕大多數國家都將「Seoul」按照與英文標記相似的發音來稱呼,隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,「漢城」名稱造成的混亂越來越多。
漢城市經過一年多的意見徵求,確定用新的中文名稱「首爾」取代「漢城」。
韓國為何改稱本國首都「漢城」的中文名字?韓國漢城市市長李明博等韓國官方人員的解釋比較牽強。因為即使改換了「漢城」漢語的名稱為「首爾」,也存在著翻譯上及使用習慣上的混亂問題。況且,漢語中的外國地名也不都是以發音為根據翻譯的,如英國的牛津、劍橋等並非完全是音譯,美國的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。
「漢城」的稱呼則沿用了韓國古代歷史王朝的用法。1394年,李成桂將都城從開京遷移到了漢陽,正式命名為漢城(Hansung)。這一名稱在漢語中至今已經使用了六百多年。二戰結束以後,韓國將漢城稱為韓國語的「首都」(Sieur),英文音譯為Seoul,但是韓國的書面漢字仍然寫作漢城。因此,可以說,韓國這次改換首都的漢語名稱絕非像表面上解釋的那樣簡單,而是包含深刻的原因和其他方面復雜的考慮。
隨著19世紀末民族主義的崛起,韓國國內就出現了不能正確認識本民族文化和客觀評價中國文化對韓國民族文化影響,而擺脫漢語文化影響的思潮。韓國在二戰以後,民族主義思潮進一步發展,曾以法律規定,以韓國的表音字為專用文字。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。
隨著韓國經濟的崛起,這種極端的民族主義情緒進一步發展,在1988年漢城奧運會召開之前,韓國政府曾經下令取消所有牌匾上的漢字標記,以強調韓國的民族文化。
只是到了1999年2月,金大中總統才下令部分解除對漢字使用的限制。但對於這種解禁措施,韓國國內也存在著激烈的反對勢力,他們擔心這種措施將導致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。
所以,從某種意義上說,韓國改稱「漢城」的中文名字是本國民族主義在新形勢下的延續和發展的表現。
另外,「漢城」是中國人幾百年前至今一直習慣稱謂的名字。雖然它由韓國古代的先人所起,但現代的韓國人總覺得不是本國的名稱,容易讓人聯想到中國的漢朝。對於漢朝,一些韓國人又缺乏正確的歷史觀,認為漢武帝在朝鮮(專題,圖庫)設立的四個郡是對朝鮮半島的侵略。
因此,一些韓國人對這一名稱有不良的心理情結,有意更改譯名。
所以,從這種意義上來說,韓國官方為這次改名的解釋,僅僅是表面的,這是以國際慣例和便於國際交往來掩蓋更加深層的心理情結,努力擺脫漢字文化對韓國深厚影響的一種嘗試。
對此,我們應該持一種比較平和與理解的態度。朝鮮民族在歷史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘揚朝鮮本民族的文化,加強自身民族文化的優勢地位,努力擺脫外來文化影響等措施,有可以理解的一面,不應該隨意扣上狹隘的帽子。
但是,另一方面,韓國自身在保持和發揚本民族文化的同時,對外來文化,特別是博大精深的中國文化,也應該採取揚棄的態度,不應該不分好壞一概拒絕。其實,博大精深的中華文化對朝鮮民族文化的產生、發展都起到了巨大的貢獻作用。
在具體對待這次改名的問題上,韓國有權利更改本國首都的漢語譯名,但是中國以及其他漢語權的國家也有權接受或不接受這個新譯名。接受與不接受,這也是中國與其他漢語國家應有的權利,韓國應當予以尊重。因為對中國等這些國家來說,不僅僅是一個譯法上的問題,而涉及了歷史習慣、經濟費用等多方面的問題。
「漢城」這個名字,並非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。史載,李成桂1394年從開京(現開城)遷都漢陽,從此將它正式命名為「漢城」。
朝鮮半島過去從吸收中國文化,使用中國漢字,前後已超過2000年。即使朝鮮王朝第四代國王世宗,於1443年創立了朝鮮式的拼音方塊字——「朝鮮諺文」(也稱韓文),包括戰後全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語言文化政策就一直在左右搖擺。漢城非漢城,難怪有人會懷疑,又是對「漢」字產生過敏症的表現。不過,取消了「漢城」,還有「漢江」從它心臟地區日夜流淌,不是理還亂?
有人從歷史的角度來分析,認為「漢城」每次改名,幾乎都跟韓國人的民族心態有直接或間接的關聯。1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓讀Hansung。1910年朝鮮半島淪為日本殖民地,日本又將它改名「京城」,讀音是日式訓讀Keijo。1945年朝鮮半島獲得解放,大韓民國又建都漢城,雖然口稱它為「首府」,卻不寫漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標記的城市。
尊重漢城當局的決定
過去,世界華人一直把韓國首都稱為漢城,一是漫長歷史的約定俗成,二是根據韓國官方印發的中文資料,以為它的正式名稱就是「漢城」。所謂「百年前就不再稱漢城」,顯然是言過其實。當然,我們應尊重漢城當局的決定,從此稱呼漢城為「首爾」。
但是,「首爾」是新創的中文譯名。從朝鮮的文化、歷史,到半島的環境現實,所有地名、人名仍然是以漢字為基礎起名稱呼的,即使南北朝鮮都不在日常生活中繼續使用漢字,金正日、盧武鉉、朴正熙等等,卻都是可以還原其漢字的名字。Seoul的原本漢字是什麼?為何避而不談,而要把「錯誤」稱呼「漢城」的責任全盤推到中國或世界華人身上呢?這是筆者百思不解的疑問之一。
再者,「首府」的韓語發音原本是Sieur,音譯成英文卻成了Seoul,但音譯方式卻不限一種,到底是什麼,就有過激烈的論爭。李明博市長說,「首爾」是根據英譯的Seoul再翻過來的,問題似乎又陷入另一個極端,就是太偏重英譯,而忽略韓文的原汁原味。依據李明博市長的英譯標准論,以後甚至會有人主張,「韓國」的中文標記應該寫成「高麗」,因為標准英譯是Korea.
該回答在7月21日 16:16由回答者修改過
參考文獻:大韓民國首爾特別市市政廳
揪錯 ┆
④ 那些國家的城市有中國城
亞太
泰國曼谷、菲律賓馬尼拉、越南胡志明市、馬來西亞檳城、馬來西亞吉隆坡、新加坡、日本橫濱中華街、日本神戶中央區南京町、日本長崎新地、韓國首爾、韓國仁川、澳洲墨爾本、澳洲悉尼Capitol-Terrace
美洲
美國紐約 、美國舊金山 - Jackson Street, Stockton Avenue 、美國洛杉磯 - Broadway Avenue, Spring Street 、美國波士頓、美國芝加哥 - Along Wentworth at Cermak 、美國費城 、美國波特蘭 、美國西雅圖 、美國華盛頓 - H Street 、加拿大多倫多登打士西街唐人街、加拿大多倫多華埠 - Dundas Street, Spadina Avenue 、加拿大溫哥華 - Pender Street and Main Street 、加拿大列治文 、加拿大蒙特利爾-rue ST-LAURENT
歐洲
英國倫敦中國城、法國巴黎
(那不叫中國城叫華人街或唐人街)望採納
⑤ 聽說韓國有中國城,在哪裡呀
是《魔劍》韓國的,是韓國人,都60+級,中國城最高的將軍才40+………………(郁悶中)他們殺了至少20000人,由於死後復活在自己的城裡,台灣的日月城就要跑幾個小時,全在自殺攻擊(恐怖…………)《中國少年文摘》有…………
⑥ 請問 為什麼韓國的首都叫 首耳不是漢城嗎
最近,可能大家也都注意到了:我們的新聞媒體在報道有關漢城的新聞的時候,突然改換了名稱,不叫「漢城」,而叫起「首耳」來了。對於許多中國人來說,肯定會一下子摸不著頭腦的。說起「漢城」來,哪個國人不曉?可一說「首耳」,那可就完全另論了。為何一定要把一個大家都熟悉的地名改換說法呢?
幾年前,我在東京的時候,就看到一篇文章,說韓國人對中國人把他們的首都叫「漢城」提出過抗議:「漢城」,那意思就是「中國的城」,因而建議中國人按照他們韓國語的發音改叫什麼「首耳」之類的。當時,我就覺得很可笑。沒想到現在還真付諸實踐了。也許,又是因為韓國人的抗議的緣故?那麼,我們中國人是否太軟弱了?我們漢語里的名稱,和你們自己的叫法有何關系?你有什麼資格管我們怎麼叫你們的城市?比如美國的城市New York,我們就翻譯成了「紐約」,其實也僅僅是大致的音譯,還不如說成「紐夭克」更符合原來的發音呢,或者,不如乾脆直接使用英文得了!這對於中國人來說,當然是無理的要求。第一,已經約定俗成的東西,那樣就可以了;第二,我們漢語畢竟是漢語,即使是音譯也只能接近,沒法和原文一模一樣,我們當然不能因為叫外國的地名而扔掉我們的漢語!至於到外語里頭怎麼說法,那當然是按照原樣去說,我們當然不會在英語里也說「紐約(Niuyue)」……
⑦ 韓國電影《中國城》劇情疑惑與人物解析是什麼
《中國城》主要以韓國的中國城為背景,講述了被遺棄在地鐵投幣儲物櫃的女孩,被高利貸不法分子養大成人的故事。人物解析如下:
1、媽媽
演員:金惠秀
中國城的實際掌權者,誰都可以叫她媽媽,而且誰都無法違抗她的命令。她是一個連本命和過去都不為人所知的神秘女性,是移民者出身,在充滿暴力的社會為了生存下去而建造了屬於自己的組織,並支配著整個唐人街。面對危險和困難,眼睛都不眨一下。面對欠錢不還的人,就用自己的方式來處理,絲毫沒有憐憫之情。
2、日英
演員:金高銀
被遺棄在來來往往的地鐵站里10號儲物櫃的女孩,被中國城的大姐大收養,並在艱難的環境中長大成人。為了做一個「有用處的人」,對於媽媽的命令從不違抗。對她來說,媽媽和中國城的家人是她生命中的全部。然而當她第一次認識了唐人街之外的人,發現了一個和中國城完全不同的新世界時,她的心態開始產生變化。
幕後花絮
1、金高恩在開拍前就前往動作學校,用身體來熟悉打人和被打的感覺直到可以自由運用身體做出動作。
2、金高恩很苦惱應該如何表達片中日英對於第一次體會到的陌生情感。
3、朴寶劍表示詮釋人物感情並非易事,每場戲都和導演、對手戲的金高恩充分溝通。