1. 韓語中敬語與普通語言的區別是啥
韓語中敬語與普通語言最大的區別在於:
1、敬語與普通語言的受眾不同。根據受眾的諸如年齡、關系的親密程度、社會地位、說話者與所受眾之間的特定個人關系等因素不同,選擇使用敬語或者普通語言。一般對上級、位尊者、長輩用敬語。對下級、位低者、晚輩用普通語言(平語或半語)
2、敬語與普通語言的語法有很大差異,並有一套復雜的專門語法體系,韓語教材中佔有一個章節的詳細講解。
3、韓語的敬語與普通語言不光在語法上有很大差異,在使用方法、使用場合、應對不同的受眾對象等,使用時都有所不同。會因受眾對像的社會地位、職務、輩份、年齡、親密程度等,都會有不同的表達方式。
4、與普通語言相比,敬語還有專門表示尊敬的詞彙
韓語中含有大量被稱為敬詞的詞彙。這些詞彙本身具備固有的尊敬(謙遜)含義。如:姓名或稱呼後加「시」(讀為:西,意為XX先生、女士、小姐等多種尊敬語氣)為具有尊敬含義的非敬語形式。
但並不是所有單詞都有其尊敬形式。因此,為了能夠在語句中正確使用尊敬形式,需要掌握各種對應的敬詞與非敬詞。
(1)韓國人說話為什麼要用您擴展閱讀
一、韓語中的平語是一般用在與自己身份平等的人或比自己年幼的人。
二、韓語中的半語是含糊最後的語句。所以是很不禮貌的形式。一般不知道須不須要用敬語的時候很多人會模糊語句。所以就變成既不是敬語也不是平語。會讓聽者別扭。
三、韓語中敬語與普通語言又各自分為格式體與非格式體,每一種又有不同的表達方式。因此,在韓語使用中,敬語與普通語言不但使用的方法繁復,而且區別也非常微妙。
2. 韓語的敬語是什麼
1、所謂敬語就是出於對說話對象表示尊敬的表達語句。
2、中國是禮儀之邦,當然要說敬語。
3、從敬語的這種性質來看,無論如何要與他人發生某種聯系,因此往往須考慮到自己與他人的上下親疏關系,如果聽話人或者話題中的人物是自己的長輩,上司或關系比較疏遠的人,往往就要使用敬語。與敬語相反,比較隨便的講法叫常體,另外還有粗魯、蔑視他人的講法。
4、根據表達方式的不同,敬語可分成尊他敬語,自謙敬語和禮貌敬語三種。
5、敬語例子:
放在名詞前面的——尊、貴、高、大、令、玉、惠等,用於對對方或與對方有關的人和事物的尊稱。如尊意、貴姓、高足、大作、令妹、玉照、惠書等。
放在動詞前面的——光、惠、垂、卓、賜等,用於對對方的行為的尊稱。如光臨、惠顧、垂詢、卓裁、賜教等。
放在本人的行為動詞前面,而對對方表示恭敬的——拜讀、拜訪、拜託、恭候、敬祝、請教、幸會、奉還等。
此外,有些用於對己謙稱的謙辭,當然也含對對方的恭敬。
其實最常用的敬語有:您、謝謝等。
3. 在韓國說敬語是什麼個概念啊,好像韓國人很重視這個,和中國的什麼「您」什麼的一個意思嗎
韓國人的階級意識,集團意識很重,對於年齡比自己大的長輩,學校的前輩,公司的上司,或者不熟悉的人等等,很多情況下都要用敬語。和中國的「您」概念一樣,只不過中文裡並不是每句話都有敬語,而韓語是每句話都有敬語和平語之分。
4. 「您」這個字韓語怎麼說
韓國人說話禮節比較重 很少會直呼其名或是用你,您這樣的詞
1.如果你知道他的職位或身份 那說話提到對方就一律用身份/職位代替「您」
比如사장님, 선생님, 교수님, 부장님
2.如果你知道對方的名字,那就在他的名字後面加씨/님表示尊稱對方
3.您說的很對,당신這個詞確實不能隨便用,一般夫妻之間互相這么稱呼
或者聽韓國人吵架時會這么稱呼對方
真的要用「您」這個表達方式,可以用그쪽,
可以說이게 그쪽 핸드폰이에요?
但個人覺得也要謹慎使用,看對方跟你差不多大的時候,
或者非商務化的場合,這么用肯定沒問題
如果明顯比你大很多,或者是商務化的場合,見客戶,
那就最好別用,我的建議是盡量找到其他稱呼,一定能找到的
比方說看比你大很多,你可以叫
"할아버지/할머니/누님/언니/아주머니/아저씨"等等諸如此類的
4.或者就乾脆換個說法,避開「您」這個說法,
就比如您舉的那個例子,
我說:「我帶您一起去」他問,:「誰?」
我不得不說:「您」這時候怎麼說"您"這個字。
這個時候,也不是必須要用「您」的,
可以用「我們一起」,也能准確的向對方表達自己的意思。
總之學語言首先要了解的是
每個國家都有自己的文化和語言習慣,
不是說漢語里有的詞在其他語言里一定會有,
也不是漢語里有的說法別的國家也一定會這么說。
還是要考慮對方的文化,找出最適合的說法
5. 韓國人語言里為什麼有敬語
因為對於長者和師長,是需要有表示尊敬的稱呼的。其實以前漢語里也有的,白話運動以後去掉大半,後來破四舊更是全當作糟粕丟了。現在最多有個「您」,還不怎麼用。
^-^希望我的回答對你有幫助。
6. 和韓國人聊天時要經常稱呼對方名字嗎如果說不說名字,說"你"不禮貌嗎
不是不禮貌,是絕對不行。如果是很親近的朋友的話,還可以。即使是朋友關系不是很好的話也不可以的。前輩長輩以及比你年紀大的或是才能超過你的,都不可直呼「你」。說話的時候主意吧!!!
7. 為什麼日本人和韓國人那麼喜歡用敬語和別人說話
敬語本身就是中國傳過去的,所謂的您,請,稱自己為愚.只是在日本和韓國發揚光大了,不光是詞本身,連語法也進行了改動.
日本和韓國人並不是喜歡用敬語與人說話,也只是和特定的人,如上司,長官,長輩,師長.
我國表示尊敬的詞彙很多,並不需要像日本和韓國一樣,在已經特定的詞里額外加上敬語.
例:
請問能把國語辭典借給我嗎? 像這句中文已經意思很明了了,根本不用加上什麼拜託了什麼.而韓語光這句簡單的話還可以分四種表達不同的語氣,我實在是想不通,其實語氣不夠,用表情不就行了嗎?像英語.
1) 국어사전을 좀 빌려 주셧으면 좋겠습니다.
2) 국어사전을 좀 빌려 주셔도 대요
3) 국어사전을 빌려 주실래요
4) 국어사전을 좀 빌려 주세요.
8. 韓語中什麼時候可以稱對方為「你」
1、「你」一般都是熟悉的朋友間才用的,或長輩對晚輩,否則會有蔑視對方的意味
人們常說韓國人對第一次見面人一般都會詢問姓名、年齡、職業等等,這主要就是為了確定對對方的稱呼,不過比起對方詢問,一般還是主動進行自我介紹。在中文中,我們對第一次見面的人,即使始終不知道對方的名字,一直用「您」也一點不會失禮。但韓語中很難找到類似的詞,也是因為稱呼的習慣不同吧。韓國人比較禮貌的稱呼如 과장님(科長), 선생님(老師), 실장님(室長), 선배님(前輩), 교수님(教授)……也可以在這些稱呼前加上姓氏,如果是年齡相仿的不太熟悉的朋友,可以用 씨,前面一般加上對方的名字。對沒有必要具體介紹的只是偶然相遇的陌生人,也常用 아가씨 아저씨 아주머니 等等稱呼。如向陌生人詢問時可直接用 여보세요, 실례합니다 或 저기요 等。當然關於稱呼還有很多……
以前我也試圖找到像中文中的「您」這樣在不知對方姓名的情況下也能尊稱對方的詞,可是韓語中似乎並沒有這樣的詞,看來在韓國,正式人際交往時不先問清楚對方的姓名、身份等就已經是失禮的行為了,呵呵!
由於韓語的敬語系統發達,所以稱呼也比較麻煩,三言兩語很難說清,親自去接觸韓國人或是多看看電視劇,多多學習才行
2、「你」 너,發音到不了 nao 的程度,a 就是陽性母音了,而 ㅓ 是陰性母音嘴要往回收一收,口型稍小。另外,니 ni 這個詞意思也差不多
3、「你的」 너의 可以縮寫為 네
9. 韓國人說的敬語,是什麼意思
指韓國語中為表示對對方的尊重而使用的詞語。
10. 韓語中的「第二人稱代詞」 「你」和「您」為什麼不能隨意用
我們在稱呼對方的時候使用都是「第二人稱代詞」,比如英文的you和中文的你、您,但是韓語中的「你」和「您」是不可以隨便用的哦。今天就給大家分析一下韓語中「第二人稱代詞」的使用方法。
1. "너(你)」
在韓語中,最有代表性的第二人稱代詞是叫「너」,當然「너」也不能隨隨便便見人就說。
只有在跟很熟的朋友,小輩分的親戚,小朋友等說話的時候才會使用到「너」。
比如你看到一個小朋友很可愛,可以問너 몇 살이니?(你幾歲啦?)
或者朋友突然生氣了,你可以問너 왜 이래?(幹嘛這樣?)
2.「당신(您)」
如果對方是你的長輩或者上級,需要用到敬語,哪怕你想表達「您」,也千萬不要稱呼對方「당신」!
很多教科書上都對它做了定義:
1.您(第二人稱,用於夫妻或者關系親密的男女之間)。
2.您(第二人稱,用於關系不甚親密的人之間)。
3.你(第二人稱,吵架時使用,表示貶低對方)。
雖然教材和詞典裡面也許會說「당신」是用來尊敬別人的,但現在這個詞早已經失去了最原始的味道,甚至會讓人感覺到被冒犯。
「당신」現在一般只用於兩種情況:
①用於夫妻/戀人之間,主要是老夫老妻間。
당신에게 좋은 남편이 되도록 노력하겠소. 我會努力成為你的好丈夫。
②用於兩人發生沖突、吵架時,有點諷刺貶低對方的意思。
당신 뭐야? 你以為你是誰?
此外還有兩種用法:
③不需要刻意尊敬對方的情況
당신 이름이 뭐요? 你叫啥?
당신이 누구이길래 여기서 말참견이오? 你是什麼人,在這里亂摻和?
④泛指的時候表尊敬,比如廣告、文學作品、歌曲等,此時的含義是「大家,各位,你們」。
당신에게 노래를 바칩니다. 這歌獻給你。
「너」不能用,「당신」要慎用,那第二人稱的時候都該怎麼用呢?
3. 第二人稱代詞整理
韓語雖然是敬語非常發達的語言,但用來稱呼對方的'敬稱'很少,所以在對話的時候難以挑選向對方表示尊敬的稱呼。因此,韓國人一般不直接使用第二人稱,很多時候傾向於按照『級別','頭銜'來稱呼對方。如果你知道對方的級別或頭銜,你可以直接在級別或頭銜上加一個「님」, 比如:
「과장(科長)」--과장님,
기사(司機)--기사님,
사장(老闆)--사장님,
韓國人在不知道對方具體級別或頭銜時,日常生活中常用來稱呼對方,相當於第二人稱代詞的表達如下:
1.선생님(先生): 對男性的尊稱,這個時候沒有「老師」的意思。
例:선생님께서 게셔서 큰 힘이 됩니다. (您給我了很大的力量)
2.사모님 (師母): 在尊稱已婚的女性、老師或長輩的太太時使用。
例:사모님께서는 언제 돌아오시나요? (您什麼時候回來?)
3.여사님 (女士):在尊稱社會地位比較高的女士或中年女性的時候使用,比「사모님」更正式,有強調對方的地位或級別的感覺。
4.아저씨(大叔):在稱呼中年男性時使用。
例: 아저씨 지금 어디에 있어요?
5.아주머니,아줌마 (大媽):在叫陌生的中年女性時經常使用,但這個稱呼可能會被認為是指'年紀大的婦女,所以有些人特意用'사모님,여사님'等表達來代替。
6.어르신(老人家): 是在稱呼老人時使用的敬稱。
7.아버님, 어머님(父親、母親):在稱呼比自己年級大的中年層時可以使用,比「어르신、아저씨、아줌마」聽起來更柔和。在叫朋友或熟人的父母時也經常使用。
8. 자네(你):本來是非敬語第二人稱代詞,但也包含稍微尊敬對方的感覺。一般長輩在叫年輕人時使用。
9. 그쪽(你):本來是指方向的指示代詞,但可以用來稱呼對方。但尊敬的意思比較弱,不太適合向長輩使用。
比如第一次見面的朋友,可能會說:
혹시 나이가 어떻게 되세요? (您的年齡是多少呢?)
저 20살입니다. 그쪽은요? (我20歲,你呢?)
10. 그대(您): 是第二人稱尊稱,但只在詩歌,小說,歌詞里出現,在日常生活中很少用。
另外,如果是剛認識的同齡人,如果你知道對方名字,可以在名字後面加「---씨」,也是表尊敬,當然年級大的還是用可以代替的尊敬比較好。
其實韓語中「你/您」很多時候不需要加,是可以直接進入正題的。想一想平時你跟人面對面聊天,會不會時時刻刻都加上「您/你」呢?韓語也是這樣的。具體什麼時候說什麼話,當然因人而異啦,希望大家不要張口閉口一定要加上「당신」或者「너」。